<<

Utah State University DigitalCommons@USU

The Caine College of the Arts Music Program All Music Department Programs Archives

5-2-2017

Senior Recital- Benjamin Krutsch: by and other works of adventure

Benjamin Krutsch

Follow this and additional works at: https://digitalcommons.usu.edu/music_programs

Part of the Music Commons

Recommended Citation Krutsch, Benjamin, "Senior Recital- Benjamin Krutsch: The Road Goes Ever On by Donald Swann and other works of adventure" (2017). All Music Department Programs. 11. https://digitalcommons.usu.edu/music_programs/11

This Student Recital is brought to you for free and open access by the The Caine College of the Arts Music Program Archives at DigitalCommons@USU. It has been accepted for inclusion in All Music Department Programs by an authorized administrator of DigitalCommons@USU. For more information, please contact [email protected]. 51Y j#¸ 4,Y o`N y2#P6R 6EÉ jiY1 -

The Road Goes Ever On

by

Donald Swann

and other works of adventure

Benjamin Krutsch, tenor

with

Dallas Heaton, piano

Tuesday, May 2, 2017 7:00 PM St. John’s Episcopal Church Logan, Utah

j#¸ y~B 9r#È 1} 2iR2%È ,T o1E 1} 2`N

y4% @ 1`BtÈ 41E ,T xr%5$ iU - @ 7`N2# x`N`V8 r$6R 5^ 2ÈP 5^

-PROGRAM-

from Die schöne Müllerin ...... Franz Schubert Das Wandern (1797 – 1828) Wohin? Halt!

What’s Next? ...... Andrew Lippa from Big Fish: A New Broadway Musical (b. 1964) with Brad Summers, baritone

L'invitation au voyage ...... Henry Duparc (1848 – 1933)

-INTERMISSION-

The Road Goes Ever On ...... Donald Swann I. The Road Goes Ever On (1923 – 1994) II. Upon the Hearth the Fire is Red* III. In the Willow-meads of Tasarinan IV. In Western Lands V. Namárië* VI. I Sit Beside the Fire and Think* VII. *with Chantry Olsen, guitar

5% tt$7Y`B`Ct ˆ s9N5 z71U8a y2#P7Rb% ,T @ tj%¸6R8 s`N`Û Á

The Beautiful Girl of the Mill Die schöne Müllerin Translated by Celia Sgroi by Wilhelm Müller Wandering Das Wandern Wandering is the miller’s joy, Das Wandern ist des Müllers Lust, Wandering! Das Wandern! A isn’t much of a miller, Das muß ein schlechter Müller sein, If he doesn’t think of wandering, Dem niemals fiel das Wandern ein, Wandering! Das Wandern. We learned it from the stream, Vom Wasser haben wir's gelernt, The stream! Vom Wasser! It doesn’t rest by day or night, Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht, And only thinks of wandering, Ist stets auf Wanderschaft bedacht, The stream! Das Wasser. We also see it in the mill wheels, Das sehn wir auch den Rädern ab, The mill wheels! Den Rädern! They’d rather not stand still at all Die gar nicht gerne stille stehn, and don’t tire of turning all day, Die sich mein Tag nicht müde drehn, the mill wheels! Die Räder. Even the millstones, as heavy as Die Steine selbst, so schwer sie sind, they are, Die Steine! The millstones! Sie tanzen mit den muntern Reihn They take part in the merry dance Und wollen gar noch schneller sein, And would go faster if they could, Die Steine. The millstones!

Oh wandering, wandering, O Wandern, Wandern, meine Lust, my passion, O Wandern! Oh wandering! Herr Meister und Frau Meisterin, Master and Mistress Miller, Laßt mich in Frieden weiterziehn Give me your leave to go in peace, Und wandern. And wander!

j#¸yY t~B 1} x`N 5% e7`V`V2t^ 1} y2#P6R ,T 38% 35$ t~B q3D À

Wohin? Whither?

Ich hört' ein Bächlein rauschen I heard a little brook rushing Wohl aus dem Felsenquell, From its source in the rocky spring, Hinab zum Tale rauschen Bubbling down to the valley So frisch und wunderhell. So clean and wonderfully bright.

Ich weiß nicht, wie mir wurde, I don’t know what came over me, Nicht, wer den Rat mir gab, Or who advised me to act, Ich mußte auch hinunter I just had to go down with it, Mit meinem Wanderstab. Carrying my walking staff.

Hinunter und immer weiter Downward, still further and further, Und immer dem Bache nach, Always following the brook, Und immer frischer rauschte And the stream bubbled ever more briskly Und immer heller der Bach. And became ever clearer and brighter.

Ist das denn meine Straße? Is this my path, then? O Bächlein, sprich, wohin? Oh brook, tell me, whither? Du hast mit deinem Rauschen You have completely captivated me Mir ganz berauscht den Sinn. With your flowing.

Was sag ich denn vom Rauschen? What can I say about the rushing? Das kann kein Rauschen sein: That can’t be an ordinary sound. Es singen wohl die Nixen It must be the nixies singing Tief unten ihren Reihn. Deep under their stream.

Laß singen, Gesell, laß rauschen Sing on, friend, keep rushing, Und wandre fröhlich nach! And travel gladly along. Es gehn ja Mühlenräder There are mill wheels moving In jedem klaren Bach. In every clear stream.

Halt! Stop!

Eine Mühle seh ich blinken I see a mill glinting Aus den Erlen heraus, From among the elder trees, Durch Rauschen und Singen The rushing and singing Bricht Rädergebraus. Are pierced by the roar of wheels.

Ei willkommen, ei willkommen, Ah welcome, ah welcome, Süßer Mühlengesang! Sweet song of the mill! Und das Haus, wie so traulich! And the house, how cozy! Und die Fenster, wie blank! And the windows, how shiny!

Und die Sonne, wie helle And the sun, how brightly Vom Himmel sie scheint! It glows in the sky! Ei, Bächlein, liebes Bächlein, Oh brook, dear brook, War es also gemeint? Was this destined for me?

9yY w7v%1jØ @ 85& d5%8$ @ 2~N6 ,T `Û`N6U e6T81 qY'5^1Rp

What’s Next? [Will:] Words by Andrew Lippa Edward Bloom, how did you swim through danger in the world? [Will:] What was in the heart that beats inside you? First things first: We're in this prison cell. Were you simply wetter than the ordinary average Have to find a way to break out, man or was it just your fins and scales to guide find another place to stake out. you to...

Look around. Be sure we aren't seen. What's Next? Slowly check the door before we're spotted. Were we spotted? [Edward:] We start the car. I know you've been a secret double agent, but we can turn the page into another kind of tale. [Will:] What's next? Let's go. The door is just our first opponent, so step out of your state of shock, [Edward:] we only need to pick this lock. We hit the road.

[Edward:] [Will:] No need! What's next?

[Will:] [Edward:] "What's next?" is all anyone needs to begin. We find the river. "What's next?" has been a friend to you. What's next to do? [Will:] What's next? One word and then suddenly one more again. What's next? Just like a pen writing a perfect tale. [Edward:] Out the door, and pray the coast is clear. I don't know! Noses to the ground before we're spotted. We were spotted! [Will:] And who do we see at the river to greet you? So now, we face the ultimate decision: Everyone there at the river to meet you. Relinquish our control as we surrender up the Everyone you ever knew, ever spoke of fight. waiting for you to arrive. Or else, we say hello to the collision, just do our job and do it well. Now can you see Karl by the tree in the distance? [Edward:] Amos arrives with his usual flair. Or better yet: Let's run like hell! Zacky and Don, gathered 'round, cheering on. [Will:] Yes, even the witch is there. What's next?" is all anyone needs to begin. She is there! "What's next?" has been a friend to you. What's next to do? What's next?" is all anyone needs to begin. "What's next?" has been a friend to you. One word and then suddenly one more again. What's next to do? Just like that pen writing a perfect tale. Only one dad only inspiring one son. [Edward:] Edward, you're done Will, look! My old Chevy! writing your perfect tale. Telling the perfect tale.

It was a perfect tale.

1T yiE `C q6RezR1 1j#L 27`VÓt W 9yY 1T yyYj2 wÈ

L'invitation au voyage The Invitation to the Voyage by Charles Baudelaire Translated by EL

Mon enfant, ma sœur, My child, my sister, Songe à la douceur Think of the rapture D'aller là-bas vivre ensemble, Of living together there! Aimer à loisir, Of loving at will, Aimer et mourir Of loving till death, Au pays qui te ressemble. In the land that is like you! Les soleils mouillés The misty sunlight De ces ciels brouillés Of those cloudy skies Pour mon esprit ont les charmes Has for my spirit the charms, Si mystérieux So mysterious, De tes traîtres yeux, Of your treacherous eyes, Brillant à travers leurs larmes. Shining brightly through their tears.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté, There all is order and beauty, Luxe, calme et volupté. Luxury, peace, and pleasure.

Vois sur ces canaux See on the canals Dormir ces vaisseaux Those vessels sleeping. Dont l'humeur est vagabonde; Their mood is adventurous; C'est pour assouvir It's to satisfy Ton moindre désir Your slightest desire Qu'ils viennent du bout du monde. That they come from the ends of the earth. — Les soleils couchants — The setting suns Revêtent les champs, Adorn the fields, Les canaux, la ville entière, The canals, the whole city, D'hyacinthe et d'or; With hyacinth and gold; Le monde s'endort The world falls asleep Dans une chaude lumière. In a warm glow of light.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté, There all is order and beauty, Luxe, calme et volupté. Luxury, peace, and pleasure.

36RÉ j#¸ ,T 6Y26R 2ÈP w`VÓ1U~B = jzU|7U~B =

q`VÓiË = 2ÈP qj`VÓ86UÉ - @ 7`N2# x`N`V8 r$6R 5^ 2ÈP 5^

The Road Goes Ever On Poems by J. R. R. Tolkien Translations by J. R. R. Tolkien

The Road Goes Ever On In the willow-meads of Tasarinan

The Road goes ever on and on, In the willow-meads of Tasarinan I walked Down from the door where it began. in the Spring. Now far ahead the Road has gone, Ah! the sight and the smell of the Spring And I must follow, if I can, in Nan-tasarion! Pursuing it with weary feet, And I said that was good. Until it joins some larger way Where many paths and errands meet. I wandered in Summer in the elm-woods And whither then? I cannot say. of Ossiriand. Ah! the light and the music in the Summer by the Upon the Hearth the Fire is Red Seven Rivers of Ossir! And I thought that was best. Upon the hearth the fire is red, Beneath the roof there is a bed; To the beeches of Neldoreth I came But not yet weary are our feet, in the Autumn. Still round the corner we may meet Ah! the gold and the red and the sighing of leaves A sudden tree or standing stone in the Autumn in Taur-na-neldor! That none have seen but we alone. It was more than my desire. Tree and flower and leaf and grass, Let them pass! Let them pass! To the pine-trees upon the highland of Hill and water under sky, Dorthonion I climbed in the Winter. Pass them by! Pass them by! Ah! the wind and the whiteness and the black branches of Winter upon Orod-na-Thôn! Still around the corner there may wait My voice went up and sang in the sky. A new road or a secret gate, And though we pass them by today, And now all those lands lie under the wave, Tomorrow we may come this way And I walk in Ambaróna, in Tauremorna, And take the hidden paths that run in Aldalómë, Towards the Moon or to the Sun. In my own land, in the country of Fangorn, Apple, thorn, and nut and sloe Where the roots are long, Let them go! Let them go! And the years lie thicker than the leaves Sand and stone and pool and dell, In Tauremornalómë. Fare you well! Fare you well! In Western Lands Home is behind, the world ahead, And there are many paths to tread In western lands beneath the Sun Through shadows to the edge of night, the flowers may rise in Spring, Until the stars are all alight. the trees may bud, the waters run, Then world behind and home ahead, the merry finches sing. We'll wander back to home and bed. Or there maybe 'tis cloudless night Mist and twilight, cloud and shade, and swaying beeches bear Away shall fade! Away shall fade! the Elven-stars as jewels white Fire and lamp, and meat and bread, amid their branching hair. And then to bed! And then to bed! Though here at journey's end I lie in darkness buried deep, beyond all towers strong and high, beyond all mountains steep, above all shadows rides the Sun and Stars for ever dwell: I will not say the Day is done, nor bid the Stars farewell.

9t^È ,T w9V5%2 = @ y6Yj2 9C`VÓ2 5#t~C7T`V Á 5lE 9B7UyEj$´ yEj%t#6

Namárië Farewell

Ai! laurië lantar lassi súrinen, Ah! like gold fall the leaves in the wind, yéni únótimë ve rámar aldaron! Long years numberless as the wings of trees! Yéni ve lintë yuldar avánier The years have passed like swift draughts mi oromardi lisse-miruvóreva Of the sweet mead in lofty halls beyond the West, Andúnë pella, Vardo tellumar Beneath the blue vaults of Varda nu luini yassen tintilar i eleni Wherein the stars tremble in the song of her ómaryo airetári-lírinen. voice, holy and queenly.

Sí man i yulma nin enquantuva? Who now shall refill the cup for me?

An sí Tintallë Varda Oiolossëo For now the Kindler, Varda, the ve fanyar máryat Elentári ortanë, Queen of the Stars, ar ilyë tier undulávë lumbulë; From Mount Everwhite has uplifted ar sindanóriello caita mornië her hands like clouds, i falmalinnar imbë met, ar hísië And all paths are drowned deep in shadow; untúpa Calaciryo míri oialë. And out of a grey country darkness lies on the Sí vanwa ná, Rómello vanwa, Valimar! foaming waves between us, And mist covers the jewels of Calacirya for ever. Now lost, lost to those from the East is Valimar!

Namárië! Nai hiruvalyë Valimar. Farewell! Maybe thou shalt find Valimar. Nai elyë hiruva. Namárië! Maybe even thou shalt find it. Farewell!

I Sit Beside the Fire and Think

I sit beside the fire and think of all that I have seen silivren penna míriel of meadow-flowers and butterflies o menel aglar elenath! in summers that have been; Na-chaered palan-díriel o galadhremmin ennorath, Of yellow leaves and gossamer Fanuilos, le linnathon in autumns that there were, nef aear, sí nef aearon! with morning mist and silver sun and wind upon my hair. (translation)

I sit beside the fire and think O Elbereth Starkindler, of how the world will be white-glittering, slanting down when winter comes without a spring sparkling like a jewel, that I shall ever see. the glory of the starry host! Having gazed far away For still there are so many things from the tree-woven lands of Middle-earth, that I have never seen: to thee, Everwhite, I will sing, in every wood in every spring on this side of the Sea, there is a different green. here on this side of the Ocean!

I sit beside the fire and think of people long ago and people who will see a world that I shall never know.

But all the while I sit and think of times there were before, I listen for returning feet and voices at the door.

5% r$7R~B y~N2 36RÉ ,T `C 2eG'7R1Rp x7~V5 46ÉR yiE `C t6R'`Û qiE'b$6

Errantry

There was a merry passenger, He passed the archipelagoes, A messenger, a mariner: Where yellow grows the marigold, He built a gilded gondola With countless silver fountains are, To wander in and had in her And mountains are of fairy-gold. A load of yellow oranges He took to war and foraying, And porridge for his provender; A-harrying beyond the sea, He perfumed her with marjoram, And roaming over Belmary, And cardamom and lavender. And Thellamie and Fantasie.

He called the winds of Argosies, He made a shield and morion, With cargoes in to carry him, Of coral and of ivory. Across the rivers seventeen, A sword he made of emerald, That lay between to tarry him. And terrible his rivalry, He landed all in loneliness, With elven knights of Aerie Where stonily the pebbles on And Faerie, with paladins The running river Derrilyn, That golden-haired, and shining-eyed Goes merrily for ever on. Came riding by, and challenged him. He journeyed then through meadow-lands, To shadow-land that dreary lay, Of crystal was his habergeon, And under hill and over hill, His scabbard of chalcedony, Went roving still a weary way. With silver tipped and plenilune, His spear was hewn of ebony. He sat and sang a melody, His javelins were of malachite His errantry a tarrying, And stalactite - he brandished them, He begged a pretty butterfly, And went and fought the dragon flies, That fluttered by to marry him. Of Paradise, and vanquished them. She scorned him and she scoffed at him, She laughed at him unpitying, He battled with the Dumbledors, So long he studied wizardry, The Hummerhorns, and Honeybees, And sigaldry and smithying. And won the Golden Honeycomb, And running home on sunny seas, He wove a tissue airy thin, In ship of leaves and gossamer, To snare her in; to follow her, With blossom for a canopy, He made him beetle-leatherwing, He sat and sang, and furbished up, And feather wing of swallow hair. And burnished up his panoply. He caught her in bewilderment, With filament of spider-thread. He tarried for a little while, In little isles that lonely lay, He made her soft pavilions, And found their naught but blowing grass. Of lilies and a bridal bed, And so at last, the only way Of flowers and of thistle-down, He took, and turned, and coming home To nestle down and rest her in, With honeycomb, to memory And silken webs of filmy white, His message came, and errand too! And silver light he dressed her in. In derring-do and glamoury, He had forgot them, journeying He threaded gems and necklaces, And tourneying, a wanderer. But recklessly she squandered them, And fell to bitter quarrelling, So now he must depart again, Then sorrowing he wandered on, And start again his gondola, And there he left her withering For ever still a messenger As shivering he fled away; A passenger, a tarrier, With windy weather following, A roving as a feather does, On swallow-wing he sped away. A weather-driven mariner.

`C 7r^b% ,E `C enR36R 2`N`V8 35#z hyY 1} j#¸ W t`Û e7`B2$P+ 2ÈP

zj^¸nRx`M`V8

It is with greatest pleasure that I share this music with you today. Preparing this recital has been an absolute pleasure. This music reflects a love for adventure in my own life, and my desire to inspire adventurous desires in the lives of others. A great thank you to Dallas Heaton for always supporting me and for introducing me to this fantastic song cycle. I also express my gratitude to Cindy Dewey for allowing me to take the reins in preparing this recital.

To my friend Heshlon Asuro, who has accompanied me on my own adventures. And lastly to my father, John Krutsch, who has always inspired me to adventure and appreciate the things that this world, and others, have to offer.

Translations for decorative writings (In order of appearance)

“Not all those who wander are lost” – J.R.R. Tolkien “All we have to decide is what to do with the time that is given us, ” – J.R.R. Tolkien The road goes ever on and on In Memoriam: John Krutsch Wandering is the miller's joy! Allow me to go in freedom to wander! Is this then my path? How brightly the sun shines! The door is your first opponent. It was a perfect tale! Dream of how it would be. There all is order and beauty, / Luxury, peace, and pleasure. The road goes ever on and on Home is behind, the world ahead. Namárië! Nai hiruvalyë Valimar. (Farewell! Maybe thou shalt find Valimar.) In every wood there is a different green. There was a merry passenger. A roving as a feather does. Thank you to all my friends and colleagues, Who came to experience this music. “Little by Little, One Travels Far” – J.R.R. Tolkien I want to see mountains again.

o`N zt#È 1} zR|q7R`B5$iË 4%_ t,UzT j1T'jL w~Û j1T'jL = 5^È 17r#j$¡ e6

Die schöne Müllerin tells the story of a young journeyman’s unrequited love for the beautiful daughter of a master miller that he meets during his travels. Songs 1-3 of the cycle depict the beginning of the journeyman’s travels alongside a brook to find a master miller. Typical of the style of nineteenth century Lied, Schubert took great care to characterize the brook through musical figures in the accompaniment. These figures create a sense perpetual motion, like flowing water, and often offer commentary on the words or actions of the miller.

Big Fish tells the story of Edward Bloom and his son, Will. Having reached adulthood, Will has expressed doubts about the exaggerated stories that his father told during his childhood. While near his father’s hospital bed, Will struggles to reconcile his strained relationship with this father by helping him complete his final adventure.

Charles Baudelaire was among the leading poets in the Symbolist movement, which included other poets like Stéphane Mallarmé and Paul Verlaine. The Symbolist movement flourished in the mid to late 1800s and sought to depict absolute artistic truths indirectly through metaphor. In “L'invitation au voyage” a man speaks to his beloved of a dream to move away and live as they please, but the words “Si mystérieux/De tes traîtres yeux,” reveal the speaker’s pessimism about the realization of his dream. Duparc depicts this by using a higher timbre in both voice and piano during the preceding phrase, and then chromatically returns to the original somber timbre.

Donald Swann is best remembered as a member of the musical comedy duo , who wrote comedic songs similar to Gilbert and Sullivan. They toured around the world performing their variety shows and At the Drop of Another Hat until 1967. As a lover of , and upon the suggestion of his wife, Swann decided to set some of the poems to music. He presented his songs to Tolkien who accepted most of the song settings, but rejected the tune for Namárië and offered his own in substitution which Swann used.

`B y1Ep 1} 8`V`V tyY1phE5_ x#hE5