ANNEX XVI TO THIS AGREEMENT PUBLIC PROCUREMENT

EN 196 EN ANNEX XVI-A THRESHOLDS

1. The value thresholds mentioned in Article 142(3) of this Agreement shall be for both Parties: a) EUR 130.000 for public supply and service contracts awarded by central government authorities, except for public service contracts defined in the third indent of Article 7(b) of Directive No 2004/18/EC ; b) EUR 200.000 in the case of public supply and public service contracts not covered by point a); c) EUR 5.000.000 in the case of public works contracts and concessions; d) EUR 5.000.000 in the case of works contracts in the utilities sector; e) EUR 400.000 in the case of supply and service contracts in the utilities sector. 2. The thresholds quoted in paragraph 1 shall be adapted to reflect the thresholds applicable under the EU Directives at the moment of the entry into force of this Agreement.

EN 197 EN ANNEX XVI-B INDICATIVE TIME SCHEDULE FOR INSTITUTIONAL REFORM, APPROXIMATION AND MARKET ACCESS

Indicative Market Market Phase time access access schedule granted to granted to the EU by Georgia by Georgia the EU

1 Implementation of Three years Supplies for Supplies for Articles 143(2) and after the central central 144 of this entry into government government Agreement force of this authorities authorities Agreement Agreement of the Reform Strategy set out in Article 145 of this Agreement

2 Approximation and Five years Supplies for Supplies for Annexes implementation of after the state, state, XVI-C basic elements of entry into regional and regional and and Directive No force of this local local XVI-D 2004/18/EC and of Agreement authorities authorities Directive No and bodies and bodies 89/665/EEC governed by governed by public law public law

3 Approximation and Six years Supplies for Supplies for Annexes implementation of after the all all XVI-E basic elements of entry into contracting contracting and Directive No force of this entities in the entities XVI-F 2004/17/EC and of Agreement utilities Directive No 92 sector /13/ EEC

4 Approximation and Seven years Service and Service and Annexes implementation of after the works works XVI-G, other elements of entry into contracts and contracts and XVI-H Directive No force of this concessions concessions and 20 04/18/EC Agreement for all for all XVI-I contracting contracting authorities authorities

EN 198 EN 5 Approximation and Eight years Service and Service and Annexes implementation of after the works works XVI-J other elements of entry into contracts for contracts for and Directive No force of this all all XVI-K 2004/17/EC Agreement contracting contracting entities in the entities in the utilities utilities sector sector

EN 199 EN ANNEX XVI-C BASIC ELEMENTS OF DIRECTIVE 2004/18/EC of 31 March 2004 on the coordination of procedures for the award of public contracts, public supply contracts and public service contracts (Phase 2)

TITLE I Definitions and general principles Article 1 Definitions (paragraphs 1, 2, 8, 9, 11(a), 11(b) and 11(d), 12, 13, 14, 15) Article 2 Principles of awarding contracts Article 3 Granting of special or exclusive rights: non-discrimination clause

TITLE II Rules on public contracts CHAPTER I General provisions Article 4 Economic operators Article 6 Confidentiality

CHAPTER II Scope Section 1 — Thresholds Article 8 Contracts subsidised by more than 50 % by contracting authorities Article 9 Methods for calculating the estimated value of public contracts, framework agreements and dynamic purchasing systems

Section 2 — Specific situations Article 10 Defence procurement

Section 3 — Excluded contracts Article 12 Contracts in the water, energy, transport and postal services sectors (only when basic rules of Directive No 2004/17/EC have been approximated) Article 13 Specific exclusions in the field of telecommunications Article 14 Secret contracts and contracts requiring special security measures Article 15 Contracts awarded pursuant to international rules

EN 200 EN Article 16 Specific exclusions Article 18 Service contracts awarded on the basis of an exclusive right

Section 4 — Special arrangement Article 19 Reserved contracts

CHAPTER III Arrangements for public service contracts Article 20 Service contracts listed in Annex II A Article 21 Service contracts listed in Annex II B Article 22 Mixed contracts including services listed in Annex II A and services listed in Annex II B

CHAPTER IV Specific rules governing specifications and contract documents Article 23 Technical specifications Article 24 Variants Article 25 Subcontracting Article 26 Conditions for performance of contracts Article 27 Obligations relating to taxes, environmental protection, employment protection provisions and working conditions

CHAPTER V Procedures Article 28 Use of open, restricted and negotiated procedures and of competitive dialogue Article 30 Cases justifying use of the negotiated procedure with prior publication of a contract notice Article 31 Cases justifying use of the negotiated procedure without publication of a contract notice

CHAPTER VI Rules on advertising and transparency Section 1 — Publication of notices Article 35 Notices: paragraph 1 mutatis mutandis ; paragraph 2; paragraph 4 first, third and fourth subparagraph Article 36 Form and manner of publication of notices: paragraph 1; paragraph 7

EN 201 EN Section 2 — Time limits Article 38 Time limits for receipt of requests to participate and for receipt of tenders Article 39 Open procedures: Specifications, additional documents and information

Section 3 — Information content and means of transmission Article 40 Invitations to submit a tender, participate in the dialogue or negotiate Article 41 Informing candidates and tenderers

Section 4 — Communication Article 42 Rules applicable to communication

CHAPTER VII Conduct of the procedure Section 1 — General provisions Article 44 Verification of the suitability and choice of participants and award of contracts

Section 2 — Criteria for qualitative selection Article 45 Personal situation of the candidate or tenderer Article 46 Suitability to pursue the professional activity Article 47 Economic and financial standing Article 48 Technical and/or professional ability Article 49 Quality assurance standards Article 50 Environmental management standards Article 51 Additional documentation and information

Section 3 — Award of the contract Article 53 Contract award criteria Article 55 Abnormally low tenders

ANNEXES Annex I List of the activities referred to in Article 1(2)(b) Annex II Services referred to in Article 1(2)(d) Annex II A

EN 202 EN Annex II B Annex V List of products referred to in Article 7 with regard to contracts awarded by contracting authorities in the field of defence Annex V Definition of certain technical specifications Annex VII Information to be included in notices Annex VII A Information to be included in public contract notices Annex X Requirements relating to equipment for the electronic receipt of tenders, requests to participate and plans and projects in design contests

EN 203 EN ANNEX XVI-D BASIC ELEMENTS OF DIRECTIVE 89/665/EEC of 21 December 1989 on the coordination of the laws, regulations and administrative provisions relating to the application of review procedures to the award of public supply and public works contracts (Directive 89/665/EEC) as amended by Directive No 2007/66/EC of the European Parliament and of the Council of 11 December 2007 amending Council Directives No 89/665/EEC and No 92/13/EEC with regard to improving the effectiveness of review procedures concerning the award of public contracts (Directive 2007/66/EC) (Phase 2)

Article 1 Scope and availability of review procedures Article 2 Requirements for review procedures Article 2a Standstill period Article 2b Derogations from the standstill period Point (b) of the first paragraph of Article 2b Article 2c Time limits for applying for review Article 2d Ineffectiveness Paragraph 1(b) Paragraph 2 and 3 Article 2e Infringements of this Directive and alternative penalties Article 2f Time limits

EN 204 EN ANNEX XVI-E BASIC ELEMENTS OF DIRECTIVE 2004/17/EC of 31 March 2004, coordinating the procurement procedures of entities operating in the water, energy, transport and postal services sectors (Phase 3)

TITLE I General provisions applicable to contracts and design contests CHAPTER I Basic terms Article 1 Definitions (paragraphs 2, 7, 9, 11, 12, 13)

CHAPTER II Definition of the activities and entities covered Section 1 - Entities Article 2 Contracting entities Section 2 - Activities Article 3 Gas, heat and electricity Article 4 Water Article 5 Transport services Article 6 Postal services Article 7 Exploration for, or extraction of, oil, gas, coal or other solid fuels, as well as ports and airports Article 9 Contracts covering several activities

CHAPTER III General principles Article 10 Principles of awarding contracts

TITLE II Rules applicable to contracts CHAPTER I General provisions Article 11 Economic operators Article 13 Confidentiality

EN 205 EN CHAPTER II Thresholds and exclusion provisions Section 1 - Thresholds Article 16 Contract thresholds Article 17 Methods of calculating the estimated value of contracts, framework agreements and dynamic purchasing systems

Section 2 - Contracts and concessions and contracts subject to special arrangements Subsection 2 - Exclusions applicable to all contracting entities and to all types of contract Article 19 Contracts awarded for purposes of resale or lease to third parties Article 20 Contracts awarded for purposes other than the pursuit of an activity covered or for the pursuit of such an activity in a third country: paragraph 1 Article 21 Contracts which are secret or require special security measures Article 22 Contracts awarded pursuant to international rules Article 23 Contracts awarded to an affiliated undertaking, to a joint venture or to a contracting entity forming part of a joint venture Subsection 3 - Exclusions applicable to all contracting entities, but to service contracts only Article 24 Contracts relating to certain services excluded from the scope of this Directive Article 25 Service contracts awarded on the basis of an exclusive right Subsection 4 - Exclusions applicable to certain contracting entities only Article 26 Contracts awarded by certain contracting entities for the purchase of water and for the supply of energy or of fuels for the production of energy

CHAPTER III Rules applicable to service contracts Article 31 Service contracts listed in Annex XVII A Article 32 Service contracts listed in Annex XVII B Article 33 Mixed service contracts including services listed in Annex XVII A and services listed in Annex XVII B

CHAPTER IV Specific rules governing specifications and contract documents Article 34 Technical specifications Article 35 Communication of technical specifications

EN 206 EN Article 36 Variants Article 37 Subcontracting Article 39 Obligations relating to taxes, environmental protection, employment protection provisions and working conditions

CHAPTER V Procedures Article 40 (except paragraph 3 (i) and (l)) Use of open, restricted and negotiated procedures

CHAPTER VI Rules on publication and transparency Section 1 - Publication of notices Article 41 Periodic indicative notices and notices on the existence of a system of qualification Article 42 Notices used as a means of calling for competition paragraphs 1 and 3 Article 43 Contract award notices (except for paragraph 1, second and third subparagraphs) Article 44 Form and manner of publication of notices (except for the first subparagraph of paragraph 2 and paragraphs 4, 5, 7)

Section 2 - Time limits Article 45 Time-limits for the receipt of requests to participate and for the receipt of tenders Article 46 Open procedures: specifications, additional documents and information Article 47 Invitations to submit a tender or to negotiate

Section 3 - Communication and information Article 48 Rules applicable to communication Article 49 Information to applicants for qualification, candidates and tenderers

CHAPTER VII Conduct of the procedure Article 51 General provisions

Section 1 - Qualification and qualitative selection Article 52 Mutual recognition concerning administrative, technical or financial conditions, and certificates, tests and evidence

EN 207 EN Article 54 Criteria for qualitative selection

Section 2 - Award of the contract Article 55 Contract award criteria Article 57 Abnormally low tenders

Annex XIII Information to be included in contract notices: A. Open procedures B. Restricted procedures C. Negotiated procedures Annex XIV Information to be included in the notice on the existence of a system of qualification Annex XV A Information to be included in the periodic indicative notice Annex XV B Information to be included in notices of publication of a periodic notice on a buyer profile not used as a means of calling for competition Annex XVI Information to be included in the contract award notice Annex XVII A Services within the meaning of Article 31 Annex XVII B Services within the meaning of Article 32 Annex XX Features concerning publication Annex XXI Definition of certain technical specifications Annex XXIII International labour law provisions within the meaning of Article 59(4) Annex XXIV Requirements relating to equipment for the electronic receipt of tenders, requests to participate, applications for qualification as well as plans and projects

EN 208 EN ANNEX XVI-F BASIC ELEMENTS OF COUNCIL DIRECTIVE 92/13/EEC of 25 February 1992 coordinating the laws, regulations and administrative provisions relating to the application of Community rules on the procurement procedures of entities operating in the water, energy, transport and telecommunications sectors (Directive 92/13/EEC) as amended by Directive No 2007/66/EC (Phase 3)

Article 1 Scope and availability of review procedures Article 2 Requirements for review procedures Article 2a Standstill period Article 2b Derogations from the standstill period Point (b) of the first paragraph of Article 2b Article 2c Time limits for applying for review Article 2d Ineffectiveness Paragraph 1 (b) Paragraphs 2 and 3 Article 2e Infringements of this Directive and alternative penalties Article 2f Time limits

EN 209 EN ANNEX XVI-G OTHER NON-MANDATORY ELEMENTS OF DIRECTIVE 2004/18/EC (Phase 4)

The elements of Directive No 2004/18/EC set out in this Annex are not mandatory but recommended for approximation. Georgia may approximate these elements within the time-frame set in Annex XVI-B.

TITLE I Definitions and general principles Article 1 Definitions (paragraphs: 5, 6, 7, 10, and 11(c))

TITLE II Rules on public contracts CHAPTER II Scope Section 2 — Specific situations Article 11 Public contracts and framework agreements awarded by central purchasing bodies

Section 4 — Special arrangement Article 19 Reserved contracts

CHAPTER V Procedures Article 29 Competitive dialogue Article 32 Framework agreements Article 33 Dynamic purchasing systems Article 34 Public works contracts: particular rules on subsidised housing schemes

CHAPTER VI Rules on advertising and transparency Section 1 — Publication of notices Article 35 Notices: paragraph 3, and subparagraphs 2 and 3 of paragraph 4

EN 210 EN CHAPTER VII Conduct of the procedure Section 2 — Criteria for qualitative selection Article 52 Official lists of approved economic operators and certification by bodies established under public or private law

Section 3 — Award of the contract Article 54 Use of electronic auctions

EN 211 EN ANNEX XVI-H OTHER MANDATORY ELEMENTS OF DIRECTIVE 2004/18/EC (Phase 4)

TITLE I Definitions and general principles Article 1 Definitions (paragraphs: 3, 4, and 11(e))

TITLE II Rules on public contracts CHAPTER II Scope Section 3 - Excluded contracts Article 17 Service concessions

TITLE III Rules on public works concessions CHAPTER I Rules governing public works concessions Article 56 Scope Article 57 Exclusions from the scope (except the last paragraph) Article 58 Publication of the notice concerning public works concessions Article 59 Time limit Article 60 Subcontracting Article 61 Awarding of additional works to the concessionaire

CHAPTER II Rules on contracts awarded by concessionaires which are contracting authorities Article 62 Applicable rules

CHAPTER III Rules applicable to contracts awarded by concessionaires which are not contracting authorities Article 63 Advertising rules: threshold and exceptions Article 64 Publication of the notice Article 65 Time limit for the receipt of requests to participate and receipt of tenders

EN 212 EN

TITLE IV Rules governing design contests Article 66 General provisions Article 67 Scope Article 68 Exclusions from the scope Article 69 Notices Article 70 Form and manner of publication of notices of contests Article 71 Means of communication Article 72 Selection of competitors Article 73 Composition of the jury Article 74 Decisions of the jury Annex VII B Information which must appear in public works concession notices Annex VII C Information which must appear in works contracts notices of concessionaires who are not contracting authorities Annex VII D Information which must appear in design contest notices

EN 213 EN ANNEX XVI-I OTHER ELEMENTS OF DIRECTIVE 89/665/EEC as amended by Directive No 2007/66/EC (Phase 4)

Article 2b Derogations from the standstill period Point (c) of the first paragraph of Article 2b Article 2d Ineffectiveness Point (c) of the first paragraph of Article 2d Paragraph 5

EN 214 EN ANNEX XVI-J OTHER NON-MANDATORY ELEMENTS OF DIRECTIVE 2004/17/EC (Phase 5)

The elements of Directive No 2004/18/EC set out in this Annex are not mandatory but recommended for approximation. Georgia may approximate these elements within the time-frame set in Annex XVI-B.

TITLE I General provisions applicable to contracts and design contests CHAPTER I Basic terms Article 1 Definitions (paragraphs 4, 5, 6, 8)

TITLE II Rules applicable to contracts CHAPTER I General provisions Article 14 Framework agreements Article 15 Dynamic purchasing systems

Section 2 - Contracts and concessions and contracts subject to special arrangements Subsection 5 - Contracts subject to special arrangements, provisions concerning central purchasing bodies and the general procedure in case of direct exposure to competition Article 28 Reserved contracts Article 29 Contracts and framework agreements awarded by central purchasing bodies CHAPTER V Procedures Article 40 (3) (i) and (l) CHAPTER VI Rules on publication and transparency Section 1 - Publication of notices Article 42 Notices used as a means of calling for competition: para 2 Article 43 Contract award notices (only for the second and the third subparagraphs of paragraph 1)

EN 215 EN CHAPTER VII Conduct of the procedure Section 2 - Award of the contract Article 56 Use of electronic auctions

Annex XIII Information to be included in contract notices: D. Simplified contract notice for use in a dynamic purchasing system

EN 216 EN ANNEX XVI-K OTHER ELEMENTS OF DIRECTIVE 92/13/EEC as amended by Directive No 2007/66/EC (Phase 5)

Article 2b Derogations from the standstill period Point (c) of the first paragraph of Article 2b Article 2d Ineffectiveness Point (c) of the first paragraph of Article 2d Paragraph 5

EN 217 EN ANNEX XVI-L PROVISIONS OF DIRECTIVE 2004/18/EC OUTSIDE THE SCOPE OF APPROXIMATION

The elements listed in this Annex are not subject to the process of approximation.

TITLE II Rules on public contracts CHAPTER I General provisions Article 5 Conditions relating to agreements concluded within the World Trade Organisation

CHAPTER VI Rules on advertising and transparency Section 1 — Publication of notices Article 36 Form and manner of publication of notices: paragraphs 2, 3, 4, 5, 6, 8 Article 37 Non-mandatory publication

Section 5 — Reports Article 43 Content of reports

TITLE V Statistical obligations, executory powers and final provisions Article 75 Statistical obligations Article 76 Content of statistical report Article 77 Advisory Committee Article 78 Revision of the thresholds Article 79 Amendments Article 80 Implementation Article 81 Monitoring mechanisms Article 82 Repeals Article 83 Entry into force Article 84 Addressees

EN 218 EN ANNEXES Annex III List of bodies and categories of bodies governed by public law referred to in the second subparagraph of Article 1(9) Annex IV Central Government authorities Annex VIII Features concerning publication Annex IX Registers Annex IX A Public works contracts Annex IX B Public supply contracts Annex IX C Public service contracts Annex XI Deadlines for transposition and application (Article 80) Annex XII Correlation table

EN 219 EN ANNEX XVI-M PROVISIONS OF DIRECTIVE 2004/17/EC OUTSIDE THE SCOPE OF APPROXIMATION

The elements listed in this Annex are not subject to the process of approximation.

TITLE I General provisions applicable to contracts and design contests CHAPTER II Definition of the activities and entities covered Section 2 - Activities Article 8 Lists of contracting entities

TITLE II Rules applicable to contracts CHAPTER I General provisions Article 12 Conditions relating to Agreements concluded within the World Trade Organisation

Section 2 - Contracts and concessions and contracts subject to special arrangements Subsection 1 Article 18 Works and service concessions

Subsection 2 - Exclusions applicable to all contracting entities and to all types of contract Article 20 Contracts awarded for purposes other than the pursuit of an activity covered or for the pursuit of such an activity in a third country: paragraph 2

Subsection 5 - Contracts subject to special arrangements, provisions concerning central purchasing bodies and the general procedure in case of direct exposure to competition Article 27 Contracts subject to special arrangements Article 30 Procedure for establishing whether a given activity is directly exposed to competition

EN 220 EN CHAPTER IV Specific rules governing specifications and contract documents Article 38 Conditions for performance of contracts

CHAPTER VI Rules on publication and transparency Section 1 - Publication of notices Article 44 Form and manner of publication of notices (only for the first subparagraph of paragraph 2, and for paragraphs 4, 5 and 7)

Section 3 - Communication and information Article 50 Information to be stored concerning awards

CHAPTER VII Conduct of the procedure Section 3 - Tenders comprising products originating in third countries and relations with those countries Article 58 Tenders comprising products originating in third countries Article 59 Relations with third countries as regards service contracts

TITLE IV Statistical obligations, executory powers and final provisions Article 67 Statistical obligations Article 68 Advisory Committee Article 69 Revision of the thresholds Article 70 Amendments Article 71 Implementation of the Directive Article 72 Monitoring mechanisms Article 73 Repeal Article 74 Entry into force Article 75 Addressees

ANNEXES Annex I Contracting entities in the sectors of transport or distribution of gas or heat Annex II Contracting entities in the sectors of production, transport or distribution of electricity

EN 221 EN Annex III Contracting entities in the sectors of production, transport or distribution of drinking water Annex IV Contracting entities in the field of rail services Annex V Contracting entities in the field of urban railway, tramway, trolleybus or bus services Annex VI Contracting entities in the postal services sector Annex VII Contracting entities in the sectors of exploration for and extraction of oil or gas Annex VIII Contracting entities in the sectors of exploration for and extraction of coal and other solid fuels Annex IX Contracting entities in the field of maritime or inland port or other terminal facilities Annex X Contracting entities in the field of airport installations Annex XI List of legislation referred to in Article 30(3) Annex XII List of professional activities as set out in point b of Article 1(2) Annex XXII Summary table of the time limits laid down in Article 45 Annex XXV Time limits for transposition and implementation Annex XXVI Correlation table

EN 222 EN ANNEX XVI-N PROVISIONS OF DIRECTIVE 89/665/EEC AS AMENDED BY DIRECTIVE 2007/66/EC OUTSIDE THE SCOPE OF APPROXIMATION

The elements listed in this Annex are not subject to the process of approximation.

Article 2b Derogations from the standstill period Point (a) of the first paragraph of Article 2b Article 2d Ineffectiveness Point (a) of the first paragraph of Article 2d Paragraph 4 Article 3 Corrective Mechanisms Article 3a Content of the notice for voluntary ex ante transparency Article 3b Committee Procedure Article 4 Implementation Article 4a Review

EN 223 EN ANNEX XVI-O PROVISIONS OF DIRECTIVE 92/13/EEC AS AMENDED BY DIRECTIVE 2007/66/EC OUTSIDE THE SCOPE OF APPROXIMATION The elements listed in this Annex are not subject to the process of approximation.

Article 2b Derogations from the standstill period Point (a) of the first paragraph of Article 2b Article 2d Ineffectiveness Point (a) of the first paragraph of Article 2b Paragraph 4 Article 3a Content of the notice for voluntary ex ante transparency Article 3b Committee Procedure Article 8 Corrective Mechanisms Article 12 Implementation Article 12a Review

EN 224 EN ANNEX XVI-P GEORGIA: INDICATIVE LIST OF ISSUES FOR COOPERATION

1. Training, in Georgia and EU countries, of Georgian officials from government bodies engaged in public procurement; 2. Training of suppliers interested participating in public procurement; 3. Exchange of information and experience on best practice and regulatory rules in the sphere of public procurement; 4. Enhancement of the functionality of the public procurement website and establishment of a system of public procurement monitoring; 5. Consultations and methodological assistance from the Union in application of modern electronic technologies in the sphere of public procurement; 6. Strengthening the bodies charged with guaranteeing a coherent policy in all areas related to public procurement and the independent and impartial consideration (review) of contracting authorities' decisions. (Cf. Article 143(2) of this Agreement)

EN 225 EN ANNEX XVII TO THIS AGREEMENT GEOGRAPHICAL INDICATIONS

EN 226 EN ANNEX XVII-A ELEMENTS FOR REGISTRATION AND CONTROL OF GEOGRAPHICAL INDICATIONS AS REFERRED TO IN ARTICLE 170(1) AND 170(2)

1. A register listing geographical indications protected in the territory;

2. An administrative process verifying that geographical indications identify a good as originating in a territory, region or locality of one or more states, where a given quality, reputation or other characteristic of the good is essentially attributable to its geographical origin;

3. A requirement that a registered name shall correspond to a specific product or products for which a product specification is laid down, which can only be amended by due administrative process;

4. Control provisions applying to production;

5. A right for any producer established in the area who submits to the system of controls to produce the product labelled with the protected name provided he complies with the product specification;

6. An objection procedure that allows the legitimate interests of prior users of names, whether those names are protected as a form of intellectual property or not, to be taken into account;

7. A rule that protected names may not become generic;

8. Provisions concerning the registration, which may include refusal of registration, of terms homonymous or partly homonymous with registered terms, terms customary in common language as the common name for goods, terms comprising or including the names of plant varieties and animal breeds. Such provisions shall take into account the legitimate interests of all parties concerned.

EN 227 EN ANNEX XVII-B CRITERIA TO BE INCLUDED IN THE OBJECTION PROCEDURE FOR PRODUCTS REFERRED TO IN ARTICLES 170(2) AND 170(3)

(a) List of name(s) with the corresponding transcription into Latin or Georgian characters. (b) Information about the product class. (c) Invitation to any Member State, in the case of the European Union, or third country or any natural or legal persons having a legitimate interest, established or resident in a Member State in the case of the European Union, in Georgia or in a third country to submit objections to such protection by lodging a duly substantiated statement. (d) Statements of objection must reach the European Commission or the Georgian Government within 3 months from the date of the publication of the information notice. (e) Statements of objection shall be admissible only if they are received within the time-limit set out in point (d) and if they show that the protection of the name proposed would: (i) conflict with the name of a plant variety, including a grape variety or an animal breed and as a result is likely to mislead the consumer as to the true origin of the product; (ii) conflict with a homonymous name and which would mislead the consumer into believing that products come from another territory; (iii) in the light of a trademark's reputation and well-known and the length of time it has been used, be liable to mislead the consumer as to the true identity of the product; (iv) jeopardise the existence of an entirely or partly identical name or of a trademark or the existence of products which have been legally on the market for at least five years preceeding the date of the publication of the information notice; (v) conflict with a name that is considered generic. (f) The criteria referred to in point (e) shall be evaluated in relation to the territory of the European Union, which in the case of intellectual property rights refers only to the territory or territories where the rights are protected, or the territory of Georgia.

EN 228 EN ANNEX XVII-C GEOGRAPHICAL INDICATIONS OF PRODUCTS AS REFERRED TO IN ARTICLE 170(3) AND 170(4)

Agricultural products and foodstuffs others than , spirit drinks and aromatised wines of the European Union to be protected in Georgia

Member Name to be protected Transcription in Georgian characters Type of product State of the European Union AT Gailtaler Speck gailtaler Spek Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) AT Tiroler Speck tirolerSpek Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) AT Gailtaler Almkäse gailtaler almkeze Cheeses AT Tiroler Almkäse; Tiroler tiroler almkeze; tiroler Cheeses Alpkäse alpkeze AT Tiroler Bergkäse Tiroler bergkeze Cheeses AT Tiroler Graukäse Tiroler graukeze Cheeses AT Vorarlberger Alpkäse forarlberger alpkeze Cheeses AT Vorarlberger Bergkäse ფორარლბერგერ ბერგკეზე Cheeses AT Steierisches Kürbiskernöl შტაირიშეზ კიუბისკერნოოლ Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) AT Marchfeldspargel marxfeldSpargel Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed AT Steirischer Kren StairiSer kren Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed AT Wachauer Marille vahauer marilie Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed AT Waldviertler Graumohn valdfiertler graumohn Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed BE Jambon d'Ardenne Jambon d ’aRden Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)

EN 229 EN Member Name to be protected Transcription in Georgian characters Type of product State of the European Union BE Fromage de Herve fRomaJ de eRv Cheeses BE Beurre d'Ardenne beR d ’aRden Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) BE Brussels grondwitloof brasels gronvitlof Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed BE Vlaams – Brabantse flams-brabance tafeldruif Fruit, vegetables Tafeldruif BE Pâté gaumais pate gome Other products of Annex I to the Treaty on the Functioning of the European Union (''Treaty'') (spices, etc.) BE Geraardsbergse Mattentaart gerarsbergse matentaart Bread, pastry, cakes, confectionnery, biscuits and other bakers wares CY Λουκούμι Γεροσκήπου lukumi Reroskipu Bread, pastry, cakes, confectionnery, biscuits and other bakers wares CZ Nošovické kysané zelí noSovicke kisane zeli Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed CZ Všestarská cibule vSestarska cibule Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed CZ Pohořelický kapr pohorJelicki kapr Fresh fish, molluscs, and crustaceans and products derived from them CZ Třeboňský kapr trJebonski kapr Fresh fish, molluscs, and crustaceans and products derived from them CZ Český kmín Ceski kmin Other products of Annex I to the Treaty (spices, etc.) CZ Chamomilla bohemica xamomila bohemika Other products of Annex I to the Treaty (spices, etc.) CZ Žatecký chmel Jatecki xmel Other products of Annex I to the Treaty (spices, etc.) CZ Budějovické pivo budeiovicke pivo Beers CZ Budějovický měšťanský var budeiovicki Beers meStianski var CZ České pivo Ceske pivo Beers CZ Českobudějovické pivo Ceskobudeiovicke pivo Beers CZ Chodské pivo xodske pivo Beers CZ Znojemské pivo znoiemske pivo Beers

EN 230 EN Member Name to be protected Transcription in Georgian characters Type of product State of the European Union CZ Hořické trubičky horJicke trubiCki Bread, pastry, cakes, confectionnery, biscuits and other bakers wares CZ Karlovarský suchar karlovarski suxar Bread, pastry, cakes, confectionnery, biscuits and other bakers wares CZ Lomnické suchary lomnicke suxari Bread, pastry, cakes, confectionnery, biscuits and other bakers wares CZ Mariánskolázeňské oplatky marianskolazenske Bread, pastry, cakes, oplatki confectionnery, biscuits and other bakers wares CZ Pardubický perník pardubicki pernik Bread, pastry, cakes, confectionnery, biscuits and other bakers wares CZ Štramberské uši Stramberske uSi Bread, pastry, cakes, confectionnery, biscuits and other bakers wares DE Diepholzer Moorschnucke dipholcer moorSnuke Fresh meat (and offal) DE Lüneburger Heidschnucke liuneburger haideSnuke Fresh meat (and offal) DE Schwäbisch -Hällisches SvebiS-heliSes Fresh meat (and offal) Qualitätsschweinefleisch kvalitetsSvaineflaiS DE Ammerländer amerlender dilenrauxSinken; Meat products (cooked, Dielenrauchschinken ; amerlender katenSinken salted, smoked, etc.) Ammerländer Katenschinken DE Ammerländer Schinken; amerlender Sinken; Meat products (cooked, Ammerländer amerlender knoxenSinken salted, smoked, etc.) Knochenschinken DE Greußener Salami roisner salami Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) DE Nürnberger Bratwürste; niurenberger bratviurste; Meat products (cooked, Nürnberger Rostbratwürste niurenberger rostbratviurste salted, smoked, etc.) DE Schwarzwälder Schinken Svarcvelder Sinken Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) DE Thüringer Leberwurst Tiuringer lebervurst Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) DE Thüringer Rostbratwurst Tiuringer rostbratvurst Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) DE Thüringer Rotwurst Tiuringer rotvurst Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) DE Allgäuer Bergkäse algoier bergkeze Cheeses

EN 231 EN Member Name to be protected Transcription in Georgian characters Type of product State of the European Union DE Allgäuer Emmentaler algoier ementaler Cheeses DE Altenburger Ziegenkäse altenburger cigenkeze Cheeses DE Odenwälder Frühstückskäse odenvelder friuStukskeze Cheeses DE Lausitzer Leinöl lauticer lainoel Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) DE Bayerischer Meerrettich; baieriSer meerretih; Fruit, vegetables, cereales, Bayerischer Kren baieriSer kren fresh or processed DE Feldsalate von der Insel feldsalate fon der Fruit, vegetables, cereales, Reichenau inzel raihenau fresh or processed DE Gurken von der Insel gurken fon der inzel raihenau Fruit, vegetables, cereales, Reichenau fresh or processed DE Salate von der Insel salate fon der inzel raihenau Fruit, vegetables, cereales, Reichenau fresh or processed DE Spreewälder Gurken Spreevelder gurken Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed DE Spreewälder Meerrettich Spreevelder meerretih Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed DE Tomaten von der Insel tomaten fon der inzel raihenau Fruit, vegetables, cereales, Reichenau fresh or processed DE Holsteiner Karpfen holStainer karpfen Fresh fish, molluscs, and crustaceans and products derived from them DE Oberpfälzer Karpfen oberpfelcer karpfen Fresh fish, molluscs, and crustaceans and products derived from them DE Schwarzwaldforelle Svarcvaldforele Fresh fish, molluscs, and crustaceans and products derived from them DE Bayerisches Bier baieriSes bier Beers DE Bremer Bier bremer bier Beers DE Dortmunder Bier dortmunder bier Beers DE Hofer Bier hofer bier Beers DE Kölsch kiolS Beers DE Kulmbacher Bier ulmbaxer bier Beers DE Mainfranken Bier mainfranken bier Beers DE Münchener Bier miunhener bier Beers DE Reuther Bier roiTer bier Beers

EN 232 EN Member Name to be protected Transcription in Georgian characters Type of product State of the European Union DE Wernesgrüner Bier vernersgriuner bier Beers DE Aachener Printen aaxener printen Bread, pastry, cakes, confectionnery, biscuits and other bakers wares DE Lübecker Marzipan liubeker marcipan Bread, pastry, cakes, confectionnery, biscuits and other bakers wares DE Meißner Fummel maisner fumel Bread, pastry, cakes, confectionnery, biscuits and other bakers wares DE Nürnberger Lebkuchen niurenberger lebkuxen Bread, pastry, cakes, confectionnery, biscuits and other bakers wares EL Ανεβατό anevato Cheeses EL Γαλοτύρι Ralotiri Cheeses EL Γραβιέρα Αγράφων Rraviera aRrafon Cheeses EL Γραβιέρα Κρήτης Rraviera kritis Cheeses EL Γραβιέρα Νάξου Rraviera naqsu Cheeses EL Καλαθάκι Λήμνου kalaTaki limnu Cheeses EL Κασέρι kaseri Cheeses EL Κατίκι Δομοκού katiki domoku Cheeses EL Κεφαλογραβιέρα kefaloRraviera Cheeses EL Κοπανιστή kopanisti Cheeses EL Λαδοτύρι Μυτιλήνης ladotiri mitilinis Cheeses EL Μανούρι manuri Cheeses EL Μετσοβόνε mecovone Cheeses EL Μπάτζος baZos Cheeses EL Ξυνομυζήθρα Κρήτης qsinomiziTra kritis Cheeses EL Πηχτόγαλο Χανίων pixtoRalo xanion Cheeses EL Σαν Μιχάλη san mixali Cheeses EL Σφέλα Sfela Cheeses EL Φέτα feta Cheeses EL Φορμαέλλα Αράχωβας formaela araxovas parnasu Cheeses Παρνασσού EL Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας aRios matTeos kerkiras Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) EL Αποκορώνας Χανίων Κρήτης apokoronas xanion kritis Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)

EN 233 EN Member Name to be protected Transcription in Georgian characters Type of product State of the European Union EL Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης arxanes irakliu kritis Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) EL Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης vianos irakliu kritis Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) EL Βόρειος Μυλοπόταμος vorios milopotamos reTimnis Oils and fats (butter, Ρεθύμνης Κρήτης kritis margarine, oil, etc.) EL Εξαιρετικό παρθένο eqseretiko parTeno eleolado Oils and fats (butter, ελαιόλαδο «Τροιζηνία» «trizinia~ margarine, oil, etc.) EL Εξαιρετικό παρθένο eqseretiko parTeno eleolado Oils and fats (butter, ελαιόλαδο Θραψανό Trafsano margarine, oil, etc.) EL Ζάκυνθος zakinTos Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) EL Θάσος Tasos Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) EL Καλαμάτα Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) EL Κεφαλονιά kefalonia Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) EL Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης kolimvari xanion kritis Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) EL Κρανίδι Αργολίδας kranidi arRolidas Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) EL Κροκεές Λακωνίας krokees arRolidas Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) EL Λακωνί α lakonia Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) EL Λέσβος, Mυτιλήνη lesvos; mitilini Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) EL Λυγουριό Ασκληπιείου liRurio asklipiiu Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) EL Ολυμπία olimpia Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) EL Πεζά Ηρακλείου Κρήτης peza irakliu kritis Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) EL Πέτρινα Λακωνίας petrina lakonias Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) EL Πρέβεζα preveza Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) EL Ρόδος rodos Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)

EN 234 EN Member Name to be protected Transcription in Georgian characters Type of product State of the European Union EL Σάμος Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) EL Σητεία Λασιθίου Κρήτης lasiTiu kritis Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) EL Φοινίκι Λακωνίας finiki lakonias Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) EL Χανιά Κρήτης xania kritis Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) EL Ακτινίδιο Πιερίας aktinidio pierias Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed EL Ακτινίδιο Σπερχειού aktinidio sperxiu Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed EL Ελιά Καλαμάτας elia kalamatas Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed EL Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Trumba ambadias reTimnis kritis Fruit, vegetables, cereales, Κρήτης fresh or processed EL Θρούμπα Θάσου Trumba Tasu Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed EL Θρούμπα Χίου Trumba xiu Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed EL Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας kelifoto fistiki ftiotidas Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed EL Κεράσια τραγανά kerasia traRana rodoxoriu Fruit, vegetables, cereales, Ροδοχωρίου fresh or processed EL Κονσερβολιά Αμφίσσης konservolia amfisis Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed EL Κονσερβολιά Άρτας konservolia artas Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed EL Κονσερβολιά Αταλάντης konservolia atalantis Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed EL Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου konservolia piliu volu Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed EL Κονσερβολιά Ροβίων konservolia rovion Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed EL Κονσερβολιά Στυλίδας konservolia stilidas Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed

EN 235 EN Member Name to be protected Transcription in Georgian characters Type of product State of the European Union EL Κορινθιακή Σταφίδα korinTiaki stafida vostica Fruit, vegetables, cereales, Βοστίτσα fresh or processed EL Κουμ Κουάτ Κέρκυρας kum kuat kerkiras Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed EL Μήλα Ζαγοράς Πηλίου mila zagoras piliu Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed EL Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά mila delisius pilafa Fruit, vegetables, cereales, Τριπόλεως tripoleos fresh or processed EL Μήλο Καστοριάς milo kastorias Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed EL Ξερά σύκα Κύμης qsera sika kimis Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed EL Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου patata kato nevrokopiu Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed EL Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων portokalia maleme xanion Fruit, vegetables, cereales, Κρήτης kritis fresh or processed EL Ροδάκινα Νάουσας rodakina nausas Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed EL Σταφίδα Ζακύνθου stafida zakinTu Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed EL Σύκα Βραβρώνας sika vravronas Fruit, vegetables, cereales, Μαρκοπούλου Μεσογείων markopulu mesogion fresh or processed EL Τσακώνικη μελιτζάνα cakoniki melitZana Fruit, vegetables, cereales, Λεωνιδίου leonidiu fresh or processed EL Φασόλια (Γίγαντες fasolia (RiRantes elefantes) Fruit, vegetables, cereales, Ελέφαντες) Πρεσπών prespon florinas fresh or processed Φλώρινας EL Φασόλια (πλακέ fasolia (plake megalosper ma) Fruit, vegetables, cereales, μεγαλόσπερμα) Πρεσπών prespon florinas fresh or processed Φλώρινας EL ΦΑΣΟΛΙΑ ΓΙΓΑΝΤΕΣ — fasolia RiRantes elefantes Fruit, vegetables, cereales, ΕΛΕΦΑΝΤΕΣ ΚΑΣΤΟΡΙΑΣ kastorias fresh or processed EL Φασόλια γίγαντες ελέφαντες fasolia RiRantes elefantes Fruit, vegetables, cereales, Κάτω Νευροκοπίου kato nevrokopiu fresh or processed EL Φασόλια κοινά μεσόσπερμα fasolia kina mesosperma kato Fruit, vegetables, cereales, Κάτω Νευροκοπίο u fresh or processed

EN 236 EN Member Name to be protected Transcription in Georgian characters Type of product State of the European Union EL Φυστίκι Αίγινα ς fistiki eRinas Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed EL Φυστίκι Μεγάρων fistiki meRaron Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed EL Αυγοτάραχο Μεσολογγίου avRotaraxo mesolonRu Fresh fish, molluscs, and crustaceans and products derived from them EL Κρόκος Κοζάνης krokos kozanis Other products of Annex I to the Treaty (spices, etc.) EL Μέλι Ελάτης Μαινάλου meli elatis menalu Other products of Annex I Βανίλια vanilia to the Treaty (spices, etc.) EL Κρητικό παξιμάδι kritiko paqsimadi Bread, pastry, cakes, confectionnery, biscuits and other bakers wares EL Μαστίχα Χίου mastixelio xiu Natural gums and resines EL Τσίχλα Χίου cixla xiu Natural gums and resines EL Μαστιχέλαιο Χίου mastixa xiu Essential oils ES Carne de Ávila karne de avila Fresh meat (and offal) ES Carne de Cantabria karne de kantabria Fresh meat (and offal) ES Carne de la Sierra de karne de la siera de gvadarama Fresh meat (and offal) Guadarrama ES Carne de Morucha de karne de la siera de salamanka Fresh meat (and offal) Salamanca ES Carne de Vacuno del País karne de vakuno del pais vasko; Fresh meat (and offal) Vasco; Euskal Okela euskal okela ES Cordero de Navarra; kordero de navara; nafaroako Fresh meat (and offal) Nafarroako Arkumea arkumea ES Cordero Manchego kordero manCego Fresh meat (and offal) ES Lacón Gallego lakon galiego Fresh meat (and offal) ES Lechazo de Castilla y León leCaso de kastilia i leon Fresh meat (and offal) ES Pollo y Capón del Prat polio i kapon del prat Fresh meat (and offal) ES Ternasco de Aragón ternasko de aragon Fresh meat (and offal) ES Ternera Asturiana ternera asturiana Fresh meat (and offal) ES Ternera de Extremadura ternera de eqstremadura Fresh meat (and offal) ES Ternera de Navarra; ternera de navara; naf aroako Fresh meat (and offal) Nafarroako Aratxea aratxea

EN 237 EN Member Name to be protected Transcription in Georgian characters Type of product State of the European Union ES Ternera Gallega ternera galiega Fresh meat ( and offal) ES Botillo del Bierzo botilio del bierso Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) ES Cecina de León sesina de leon Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) ES Dehesa de Extremadura deesa de estremadura Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) ES Guijuelo gixuelo Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) ES Jamón de Huelva xamon de uelva Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) ES Jamón de Teruel xamon de teruel Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) ES Jamón de Trevélez xamon e treveles Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) ES Salchichón de Vic; salCiCon de vik; lionganisa de Meat products (cooked, Llonganissa de Vic vik salted, smoked, etc.) ES Sobrasada de Mallorca sobrasada de maliorka Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) ES Afuega'l Pitu afuegal pitu Cheeses ES Cabrales kabrales Cheeses ES Cebreiro sebreiro Cheeses ES Gamoneu; Gamonedo gamoneu; gamonedo Cheeses ES Idiazábal idiazabal Cheeses ES Mahón-Menorca maon-menorka Cheeses ES Picón Bejes-Tresviso pikon bexes-tresviso Cheeses ES Queso de La Serena keso de la serena, Cheeses ES Queso de l’Alt Urgell y la keso de alt urJei i la serdania Chee ses Cerdanya ES Queso de Murcia keso de mursia Cheeses ES Queso de Murcia al vino keso de mursia al vino Cheeses ES Queso de Valdeón keso de valdeon Cheeses ES Queso Ibores keso ibores Cheeses ES Queso Majorero keso maxorero Cheeses ES Queso Manchego keso manCego Cheeses ES Queso Nata de Cantabria keso nata de kantabria Cheeses

EN 238 EN Member Name to be protected Transcription in Georgian characters Type of product State of the European Union ES Queso Palmero; Queso de la keso palmero; keso de la palma Cheeses Palma ES Queso Tetilla keso tetilia Cheeses ES Queso Zamorano keso samorano Cheeses ES Quesucos de Liébana kesukos de liebana Cheeses ES Roncal ronkal Cheeses ES San Simón da Costa san simon da kosta Cheeses ES Torta del Casar torta del kasar Cheeses ES Miel de Galicia; Mel de miel de galisia; mel de galisia Other products of animal Galicia origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.) ES Miel de Granada miel de granada Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.) ES Miel de La Alcarria miel de la alkaria Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.) ES Aceite de La Alcarria aseite de la alkaria Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) ES Aceite de la Rioja aseite de la rioxa Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) ES Aceite de Mallorca; Aceite asiete de maliorka; asiete Oils and fats (butter, mallorquín; Oli de Mallorca; maliorkin; oli de maliorka, margarine, oil, etc.) Oli mallorquí oli maliorki ES Aceite de Terra Alta; Oli de aseite de tera alta; oli de Oils and fats (butter, Terra Alta tera alta margarine, oil, etc.) ES Aceite del Baix Ebre- aseite del bais ebre-montsia; Oils and fats (butter, Montsià; Oli del Baix Ebre- oli del bais ebre-montsia margarine, oil, etc.) Montsià ES Aceite del Bajo Aragón aseite del baxo aragon Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) ES Aceite Monterrubio aseite monterubio Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) ES Antequera antekera Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) ES Baena baena Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)

EN 239 EN Member Name to be protected Transcription in Georgian characters Type of product State of the European Union ES Gata -Hurdes gata-urdes Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) ES Les Garrigues les gariges Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) ES Mantequilla de l’Alt Urgell y mantekilia de l ’alt urxel i la Oils and fats (butter, la Cerdanya; Mantega de serdania; mantega de l ’alt margarine, oil, etc.) l’Alt Urgell i la Cerdanya urxel i la serndania ES Mantequilla de Soria mantekilia de soria Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) ES Montes de Granada montes de granada Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) ES Montes de Toledo montes de toledo Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) ES Poniente de Granada poniente de granada Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) ES Priego de Córdoba priego de kordoba Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) ES Sierra de Cádiz siera de kadis Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) ES Sierra de Cazorla siera de kasorla Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) ES Sierra de Segura siera de segura Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) ES Sierra Mágina siera de maxina Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) ES Siurana siurana Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) ES Ajo Morado de las axo morado de las Fruit, vegetables, cereales, Pedroñeras pedronieras fresh or processed ES Alcachofa de Benicarló; alkaCofa de benikarlo; Fruit, vegetables, cereales, Carxofa de Benicarló karSofa de benikarlo fresh or processed ES Alcachofa de Tudela alkaCofa de tudela Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed ES Arroz de Valencia; Arròs de aros de valensia; aros de Fruit, vegetables, cereales, València valensia fresh or processed ES Arroz del Delta del Ebro; aros del delta del ebro; Fruit, vegetables, cereales, Arròs del Delta de l’Ebre aros del delta del ebr fresh or processed ES Ave llana de Reus aveliana de reus Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed

EN 240 EN Member Name to be protected Transcription in Georgian characters Type of product State of the European Union ES Berenjena de Almagro berenxena de almagro Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed ES Calasparra kalaspara Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed ES Calçot de Valls kalsot de vals Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed ES Cereza del Jerte seresa del xerte Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed ES Cerezas de la Montaña de seresas de la Fruit, vegetables, cereales, Alicante montania de alikante fresh or processed ES Cítricos Valencianos; Cítrics sitrikos valensianos; sitriks Fruit, vegetables, cereales, Valencians valensians fresh or processed ES Clementinas de las Tierras del klementinas de las t ieras del Fruit, vegetables, cereales, Ebro; Clementines de les ebro;klemantin de le teR de fresh or processed Terres de l’Ebre l’ebR ES Coliflor de Calahorra koliflor de kalaora Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed ES Espárrago de Huétor -Tájar esparago de Huetor-Tajar Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed ES Espárrago de Navarra Eesparago de navara Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed ES Faba Asturiana faba asturiana Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed ES Garbanzo de Fuentesaúco garbanso de fuentesauko Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed ES Judías de El Barco de Ávila xudias de el barko Fruit, vegetables, cereales, de avila fresh or processed ES Kaki Ribera del Xúquer kaki ribera del xuker Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed ES Lenteja de La Armuña lentexa de la armunia Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed ES Lenteja Pardina de Tierra de lentexa pardina de tiera de Fruit, vegetables, cereales, Campos kampos fresh or processed

EN 241 EN Member Name to be protected Transcription in Georgian characters Type of product State of the European Union ES Manzana de Girona; Poma de mansana de xirona; poma de Fruit, vegetables, cereales, Girona xirona fresh or processed ES Manzana Reineta del Bierzo mansana reineta del bierso Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed ES Melocotón de Calanda melokoton de kalanda Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed ES Nísperos Callosa d'En Sarriá nisperos kaliosa d ’en saria Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed ES Pataca de Galicia; Patata de pataka de galisia; patata de Fruit, vegetables, cereales, Galicia galisia fresh or processed ES Patatas de Prades; Patates de patatas de prades; patat de prad Fruit, vegetables, cereales, Prades fresh or processed ES Pera de Jumilla pera de xumilia Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed ES Peras de Rincón de Soto peras de rinkon de soto Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed ES Pimiento Asado del Bierzo pimiento asado del bierso Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed ES Pimiento Riojano pimiento rioxano Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed ES Pimientos del Piquillo de pimientos del pikilio de Fruit, vegetables, cereales, Lodosa lodosa fresh or processed ES Uva de mesa embolsada uva de mesa Fruit, vegetables, cereales, "Vinalopó" embolsada “vinalopo ” fresh or processed ES Caballa de Andalucia kabaia de andalusia Fresh fish, molluscs, and crustaceans and products derived from them ES Mejillón de Galicia; Mexillón mexilion de galisia; meSilion Fresh fish, molluscs, and de Galicia de galisia crustaceans and products derived from them ES Melva de And alucia melva de andalusia Fresh fish, molluscs, and crustaceans and products derived from them ES Azafrán de la Mancha asafran de la manCa Other products of Annex I to the Treaty (spices, etc.) ES Chufa de Valencia Cufa de valensia Other products of Annex I to the Treaty (spices, etc.)

EN 242 EN Member Name to be protected Transcription in Georgian characters Type of product State of the European Union ES Pimentón de la Vera pimenton de la vera Other products of Annex I to the Treaty (spices, etc.) ES Pimentón de Murcia pimenton de mursia P Other products of Annex I to the Treaty (spices, etc.) ES Sidra de Asturias; Sidra sidra de asturias; sidra Other products of Annex I d'Asturies d’asturi to the Treaty (spices, etc.) ES Alfajor de Medina Sidonia alfaxor de medina sidonia Bread, pastry, cakes, confectionnery, biscuits and other bakers wares ES Ensaimada de Mallorca; ensaimada de maliorka; ensaimada Bread, pastry, cakes, Ensaimada mallorquina maliorkina confectionnery, biscuits and other bakers wares ES Jijona xixona Bread, pastry, cakes, confectionnery, biscuits and other bakers wares ES Mantecadas de Astorga mantekadas de astorga Bread, pastry, cakes, confectionnery, biscuits and other bakers wares ES Mazapán de Toledo masapan de toledo Bread, pastry, cakes, confectionnery, biscuits and other bakers wares ES Pan de Cea pan de sea Bread, pastry, cakes, confectionnery, biscuits and other bakers wares ES Turrón de Agramunt; Torró turon de agramunt; toro Bread, pastry, cakes, d'Agramunt d’agramunt confectionnery, biscuits and other bakers wares ES Turrón de Alicante turon de alikante Bread, pastry, cakes, confectionnery, biscuits and other bakers wares FI Lapin Poron liha lapin poro, liha Fresh Meat (and offal) FI Lapin Puikula lapen puikula Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed FI Kainuun rönttönen kenun rentenen Bread, pastry, cakes, confectionnery, biscuits and other bakers wares FR Agneau de l'Aveyron anio de l ’aveiRon Fresh meat (and offal) FR Agneau de Lozère anio de lozeR Fresh meat (and offal)

EN 243 EN Member Name to be protected Transcription in Georgian characters Type of product State of the European Union FR Agneau de Pauillac anio de poiak Fresh meat (and offal) FR Agneau de Sisteron anio de sisteRon Fresh meat (and offal) FR Agneau du Bourbonnais anio diu buRbone Fresh meat (and offal) FR Agneau du Limousin anio diu limuzen Fresh meat (and offal) FR Agneau du Poitou-Charentes anio diu puatu-SaRant Fresh meat (and offal) FR Agneau du Quercy anio diu keRsi Fresh meat (and offal) FR Barèges-Gavarnie bareJ-gavarni Fresh meat (and offal) FR Bœuf charolais du bef SaRole diu buRbone Fresh meat (and offal) Bourbonnais FR Boeuf de Bazas bef de bazas Fresh meat (and offal) FR Bœuf de Chalosse bef de Salos Fresh meat (and offal) FR Bœuf du Maine bef diu men Fresh meat (and offal) FR Dinde de Bresse dind de bRes Fresh meat (and offal) FR Porc de la Sarthe poR de la sart Fresh meat (and offal) FR Porc de Normandie poR de noRmandi Fresh meat (and offal) FR Porc de Vendée poR de vande Fresh meat (and offal) FR Porc du Limousin poR diu limuzen Fresh meat (and offal) FR Taureau de Camargue toRo de kamaRg Fresh meat (and offal) FR Veau de l'Aveyron et du vo de l ’aveiRon e diu segala Fresh meat (and off al) Ségala FR Veau du Limousin vo diu limuzen Fresh meat (and offal) FR Volailles d'Alsace volai d ’alzas Fresh meat (and offal) FR Volailles d'Ancenis volai d ’anseni Fresh meat (and offal) FR Volailles d'Auvergne volai d ’oveRn Fresh meat (and offal) FR Volailles de Bourgogne volai de burgon Fresh meat (and offal) FR Volailles de Bresse volai de bRes Fresh meat (and offal) FR Volailles de Bretagne volai de bRetan Fresh meat (and offal) FR Volailles de Challans volai de Salan Fresh meat (and offal) FR Volailles de Cholet volai de Sole Fresh meat (and offal) FR Volailles de Gascogne volai de gaskon Fresh meat (and offal) FR Volailles de Houdan volai de udan Fresh meat (and offal) FR Volailles de Janzé volai de Janze Fresh meat (and offal) FR Volailles de la Champagne volai de la Sampan Fresh meat (and offal) FR Volailles de la Drôme volai de la dRom Fresh meat (and offal) FR Volailles de l'Ain volai de l ’en Fresh meat (and offal)

EN 244 EN Member Name to be protected Transcription in Georgian characters Type of product State of the European Union FR Volailles de Licques volai de lik Fresh meat (and offal) FR Volailles de l'Orléanais volai de l ’oRleane Fresh meat (and offal) FR Volailles de Loué volai de lue Fresh meat (and offal) FR Volailles de Normandie volai de noRmandi Fresh meat (and offal) FR Volailles de Vendée volai de vande Fresh meat (and offal) FR Volailles des Landes volai de land Fresh meat (and offal) FR Volailles du Béarn volai diu beaRn Fresh meat (and offal) FR Volailles du Berry volai diu beRi Fresh meat (and offal) FR Volailles du Charolais volai diu SaRole Fresh meat (and offal) FR Volailles du Forez volai diu fore Fresh meat (and offal) FR Volailles du Gatinais volai diu gatine Fresh meat (and offal) FR Volailles du Gers volai diu JeR Fresh meat (and offal) FR Volailles du Languedoc volai diu langedok Fresh meat (and offal) FR Volailles du Lauragais volai diu loRage Fresh meat (and offal) FR Volailles du Maine volai diu men Fresh meat (and offal) FR Volailles du plateau de volai diu plato de langR Fresh meat (and offal) Langres FR Volailles du Val de Sèvres volai diu val de sevR Fresh meat (and offal) FR Volailles du Velay volai diu vele Fresh meat (and offal) FR Boudin blanc de Rethel buden blan de Retel Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) FR Canard à foie gras du Sud- kanaR a fua gRa diu siud uest Meat products (cooked, Ouest (Chalosse, Gascogne, (Salos, gaskon, JeR, land, salted, smoked, etc.) Gers, Landes, Périgord, peRigoR, keRsi) Quercy) FR Jambon de Bayonne Jambon de baion Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) FR Jambon sec et noix de jambon Jamb on sek e nua de Jambon sek dez Meat products (cooked, sec des Ardennes aRden salted, smoked, etc.) FR Abondance abondans Cheeses FR Banon banon Cheeses FR Beaufort bofor Cheeses FR Bleu d'Auvergne ble d'overn Cheeses

EN 245 EN Member Name to be protected Transcription in Georgian characters Type of product State of the European Union FR Bleu de Gex Haut -Jura; Bleu ble de Jeqs o-Jiura; ble de Cheeses de Septmoncel setmonsel FR Bleu des Causses ble dez koses Cheeses FR Bleu du Vercors-Sassenage ble du verkor-sasenaJ Cheeses FR Brie de Meaux bri de mo Cheeses FR Brie de Melun bri de melan Cheeses FR Brocciu Corse; Brocciu broksiu koRs, broksiu Cheeses FR Camembert de Normandie kamamber de normandi Cheeses FR Cantal; Fourme de Cantal; kantali; furm de kantali; Cheeses Cantalet kantale FR Chabichou du Poitou SabiSu de puatu Cheeses FR Chaource Saurs Cheeses FR Chevrotin Sevroten Cheeses FR Comté komte Cheeses FR Crottin de Chavignol; kroten de Savinioli, Savinioli Cheeses Chavignol FR Emmental de Savoie emantal de savua Cheeses FR Emmental français est-central emantal fRanse est-santRal Cheeses FR Époisses epuase Cheeses FR Fourme d'Ambert; Fourme de furm d'amber, furm de monbison Cheeses Montbrison FR Laguiole lagiol Cheeses FR Langres langre Cheeses FR Livarot livaro Cheeses FR Maroilles; Marolles maroili; maroli Cheeses FR Mont d'or; Vacherin du Haut- mon d'ori; vaSereni o-dubidan Cheeses Doubs FR Morbier morbie Cheeses FR Munster; Munster-Géromé munsteri; munster-Jerome Cheeses FR Neufchâtel nefSatel Cheeses FR Ossau-Iraty oso-irati Cheeses FR Pélardon pelardon Cheeses

EN 246 EN Member Name to be protected Transcription in Georgian characters Type of product State of the European Union FR Picodon de l'Ardèche; pikodon de l ’aRdeS; pikodon Cheeses Picodon de la Drôme de la dRom FR Pont-l'Évêque pon-l'evek Cheeses FR Pouligny-Saint-Pierre pulini-sen-pier Cheeses FR Reblochon; Reblochon de rebloSoni, rebloSon de savua Cheeses Savoie FR Rocamadour rokamadur Cheeses FR Roquefort rokfor Cheeses FR Sainte-Maure de Touraine sent-mor de turen Cheeses FR Saint-Nectaire sen-nekter Cheeses FR Salers saler Cheeses FR Selles-sur-Cher sel-siur-Ser Cheeses FR Tome des Bauges tom de boJ Cheeses FR Tomme de Savoie tom de savua Cheeses FR Tomme des Pyrénées tom de piRene Cheeses FR Valençay valansei Cheeses FR Crème d'Isigny kRem d ’isini Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.) FR Crème fraîche fluide d'Alsace kRem fluid d ’alzas Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.) FR Miel d'Alsace miel d ’alzas Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.) FR Miel de Corse; Mele di miel de koRs; mele di korsika Other products of animal Corsica origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.) FR Miel de Provence miel de pRovans Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.)

EN 247 EN Member Name to be protected Transcription in Georgian characters Type of product State of the European Union FR Miel de sapin des Vosg es miel de sapen de vosJ Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.) FR Œufs de Loué e de lue Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.) FR Beurre Charentes -Poitou; beR SaRant-puatu; beR de SaRant; Other products of animal Beurre des Charentes; Beurre ber de de-sevr origin (eggs, honey, various des Deux -Sèvres dairy products except butter, etc.) FR Beurre d'Isigny beR d ’isini Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.) FR Huile d'olive d'Aix-en- uil d ’oliv d ’eqs-an-provans Oils and fats (butter, Provence margarine, oil, etc.) FR Huile d'olive de Corse; Huile uil d ’oliv de koRs; uil Oils and fats (butter, d'olive de Corse -Oliu di d’oliv de koRs-oliu di margarine, oil, etc.) Corsica korsika FR Huile d'olive de Haute- uil d ’oliv de ot-provans Oils and fats (butter, Provence margarine, oil, etc.) FR Huile d'olive de la Vallée des uil d ’oliv de la vale de bo - Oils and fats (butter, Baux-de-Provence de-pRovans margarine, oil, etc.) FR Huile d'olive de Nice uil d ’oliv de nis Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) FR Huile d'olive de Nîmes uil d ’oliv de nim Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) FR Huile d'olive de Nyons uil d ’oliv de nion Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) FR Huile essentielle de lavande uil esansiel de lavand de ot - Essential oils de Haute-Provence pRovans FR Ail blanc de Lomagne ai blan de loman Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed FR Ail de la Drôme ai de la dRom Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed FR Ail rose de Lautrec ai Roz de lotRek Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed

EN 248 EN Member Name to be protected Transcription in Georgian characters Type of product State of the European Union FR Asperge des sables des asperJ de sabl de land Fruit, vegetables, cereales, Landes fresh or processed FR Chasselas de Moissac Sasela de muasak Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed FR Clémentine de Corse klementin de koRs Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed FR Coco de Paimpol koko de pempol Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed FR Fraise du Périgord fRez diu peRigoR Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed FR Haricot tarbais ariko taRbe Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed FR Kiwi de l'Adour kivi de l ’adur Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed FR Lentille vert du Puy lanti ver diu pvi Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed FR Lentilles vertes du Berry lantii veRt diu beRi Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed FR Lingot du Nord lingo diu nor Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed FR Mâche nantaise maS nantez Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed FR Melon du Haut -Poitou melon diu o-puatu Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed FR Melon du Quercy melon diu keRsi Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed FR Mirabelles de Lorraine miRabel de loRen Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed FR Muscat du Ventoux muskat diu vantu Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed FR Noix de Grenoble nua de gRenobl Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed FR Noix du Périgord nua diu perigor Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed FR Oignon doux des Cévennes onion du de seven Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed

EN 249 EN Member Name to be protected Transcription in Georgian characters Type of product State of the European Union FR Olive de Nice uil d ’oliv de nis Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed FR Olives cassées de la Vallée oliv kase de la vale de bo-de - Fruit, vegetables, cereales, des Baux-de-Provence pRovans fresh or processed FR Olives noires de la Vallée des oliv n uaR de la vale de bo de Fruit, vegetables, cereales, Baux-de-Provence pRovans fresh or processed FR Olives noires de Nyons oliv nuaR de nion Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed FR Petit Epeautre de Haute- peti epotr de ot provans Fruit, vegetables, cereales, Provence fresh or processed FR Poireaux de Créances puaRo de kReans Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed FR Pomme de terre de l'Île de Ré pom de teR de l ’i de Re Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed FR Pomme du Limousin pom diu limuzen Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed FR Pommes de terre de Merville pom de teR de meRvil Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed FR Pommes et poires de Savoie pome e puaR de savua Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed FR Pruneaux d'Agen; Pruneaux pRiuno d ’aJen; pRiuno d ’aJen mi - Fruit, vegetables, cereales, d'Agen mi-cuits kvi fresh or processed FR Riz de Camargue Ri de kamaRg Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed FR Anchois de Collioure anSua de koliuR Fresh fish, molluscs, and crustaceans and products derived from them FR Coquille Saint -Jacques des koki sen-Jak de kot d ’aRmoR Fresh fish, molluscs, and Côtes d'Armor crustaceans and products derived from them FR Cidre de Bretagne; Cidre sidR de bretan; sidR breton Other products of Annex I Breton to the Treaty (spices, etc.) FR Cidre de Normandie; Cidre sidR de noRman; sidR noRman Other products of Annex I Normand to the Treaty (spices, etc.) FR Cornouaille kornuai Other products of Annex I to the Treaty (spices, etc.)

EN 250 EN Member Name to be protected Transcription in Georgian characters Type of product State of the European Union FR Domfront domfron Other products of Annex I to the Treaty (spices, etc.) FR Huîtres Marennes Oléron uitr maren oleron Fresh fish, molluscs, and crustaceans and products derived from them FR Pays d'Auge; Pays d'Auge- pei d'oJ, pei d'oJ-kambremer Other products of Annex I Cambremer to the Treaty (spices, etc.) FR Piment d'Espelette; Piment piman d ’espelet; piman d ’espelet - Other products of Annex I d'Espelette - Ezpeletako ezpeletako bipera to the Treaty (spices, etc.) Biperra FR Bergamote(s) de Nancy bergamot de nansi Other products of Annex I to the Treaty (spices, etc.) FR Brioche vendéenne brioS vandeen Bread, pastry, cakes, confectionnery, biscuits and other bakers wares FR Pâtes d'Alsace pat d ’alzas Bread, pastry, cakes, confectionnery, biscuits and other bakers wares FR Foin de Crau fuen de kRo Hay HU Budapesti téliszalámi budapeSti telisaliami Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) HU Szegedi szalámi; Szegedi segedi saliami; segedi Meat products (cooked, téliszalámi telisaliami salted, smoked, etc.) IE Connemara Hill lamb; Uain konemara hil lamb; Fresh meat (and offal) Sléibhe Chonamara uain sleib Conamara IE Timoleague Brown Pudding Timolig braun puding Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) IE Imokilly Regato imokili regato Cheeses IE Clare Island Salmon klear ailand salmon Fresh fish, molluscs, and crustaceans and products derived from them IT Abbacchio Romano abbakio romano Fresh meat (and offal) IT Agnello di Sardegna aniello di sardenia Fresh meat (and offal) IT Mortadella Bologna mortadella bolonia Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) IT Prosciutto di S. Daniele proSuto di s. daniele Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)

EN 251 EN Member Name to be protected Transcription in Georgian characters Type of product State of the European Union IT Vitellone bianco vitellone bianco Meat products (cooked, dell'Appennino Centrale dell ’appenino Centrale salted, smoked, etc.) IT Bresaola della Valtellina brezaola della valtellina Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) IT Capocollo di Calabria kapokollo di kalabria Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) IT Coppa Piacentina koppa piaCentina Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) IT Cotechino kotekino modena Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) IT Culatello di Zibello kulatello di Zibello Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) IT Lardo di Colonnata lardo di kolonnata Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) IT Pancetta di Calabria panCetta di kalabria Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) IT Pancetta Piacentina panCetta piaCentina Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) IT Prosciutto di Carpegna proSuto di karpenia Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) IT Prosciutto di Modena proSuto di modena Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) IT Prosciutto di Norcia proSuto di norCia Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) IT Prosciutto di Parma proSuto di parma Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) IT Prosciutto Toscano proSuto toskano Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) IT Prosciutto Veneto Berico- proSuto veneto beriko-auganeo Meat products (cooked, Euganeo salted, smoked, etc.) IT Salame Brianza salame brianca Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) IT Salame Cremona salame kremona Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) IT Salame di Varzi salame di varZi Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) IT Salame d'oca di Mortara salame d ’oka mortara Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) IT Salame Piacentino salame piaCentino Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)

EN 252 EN Member Name to be protected Transcription in Georgian characters Type of product State of the European Union IT Salame S. Angelo salame s. anjelo Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) IT Salamini italiani alla salamini italiani alla Meat products (cooked, cacciatora kaCCatora salted, smoked, etc.) IT Salsiccia di Calabria salsiCa di kalabria Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) IT Soppressata di Calabria sopressata di kalabria Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) IT Soprèssa Vicentina sopressa viCentina Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) IT Speck dell'Alto Adige; spek dell ’alto adije; Meat products (cooked, Südtiroler Markenspeck; sudtiroler markenspek; salted, smoked, etc.) Südtiroler Speck sudtiroler spek IT Valle d'Aosta Jambon de valle d ’aosta Jambon de bosses Meat products (cooked, Bosses salted, smoked, etc.) IT Valle d'Aosta Lard d'Arnad valle d ’aosta lard d ’arnad Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) IT Zampone Modena Zampone modena Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) IT Asiago aziago Cheeses IT Bitto bitto Cheeses IT Bra bra Cheeses IT Caciocavallo Silano kaCokavallo silano Cheeses IT Canestrato Pugliese kanestrato pulieze Cheeses IT Casatella Trevigiana kazatella trevijana Cheeses IT Casciotta d'Urbino kaSotta d ’urbino Cheeses IT Castelmagno kastelmanio Cheeses IT Fiore Sardo fiore sardo Cheeses IT Fontina fontina Cheeses IT Formai de Mut dell'Alta Valle formai de mut dell ’alta Cheeses Brembana valle brembana IT Gorgonzola gorgonZola Cheeses IT Grana Padano grana padano Cheeses IT Montasio montasio Cheeses IT Monte Veronese monte veroneze Cheeses

EN 253 EN Member Name to be protected Transcription in Georgian characters Type of product State of the European Union IT Mozzarella di Bufala moccarella di bufala kampana Cheeses Campana IT Murazzano muraccano Cheeses IT Parmigiano Reggiano parmijano rejano Cheeses IT Pecorino di Filiano pekorino di filiano Cheeses IT Pecorino Romano pekorino romano Cheeses IT Pecorino Sardo pecorino sardo Cheeses IT Pecorino Siciliano pecorino siCiliano Cheeses IT Pecorino Toscano pecorino toskano Cheeses IT Provolone Valpadana provolone valpadana Cheeses IT Quartirolo Lombardo kuartirolo lombardo Cheeses IT Ragusano ragusano Cheeses IT Raschera raskera Cheeses IT Ricotta Romana rikotta romana Cheeses IT Robiola di Roccaverano robiola di rokkaverano Cheeses IT Spressa delle Giudicarie spressa delle judikarie Cheeses IT Stelvio; Stilfser stelvio; stilfser Cheeses IT Taleggio talejo Cheeses IT Toma Piemontese toma piemonteze Cheeses IT Valle d'Aosta Fromadzo valle d ’aosta fromadZo Cheeses IT Valtellina Casera valtellina kazera Cheeses IT Miele della Lunigiana miele della lunijana Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.) IT Alto Crotonese alto krotoneze Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) IT Aprutino Pescarese aprutino peskareze Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) IT Brisighella brizigella Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) IT Bruzi o brucio Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) IT Canino kanino Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) IT Cartoceto kartoCeto Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)

EN 254 EN Member Name to be protected Transcription in Georgian characters Type of product State of the European Union IT Chianti Classico kianti klassiko Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) IT Cilento Cilento Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) IT Collina di Brindisi kollina di brindizi Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) IT Colline di Romagna kolline di Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) IT Colline Salernitane kolline salernitane Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) IT Colline Teatine kolline teatine Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) IT Dauno dauno Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) IT Garda garda Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) IT Laghi Lombardi lagi lombardi Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) IT Pretuziano delle Colline pretuciano delle kolline Oils and fats (butter, Teramane teramane margarine, oil, etc.) IT Riviera Ligure riviera ligure Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) IT Sabina sabina Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) IT Sardegna sardenia Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) IT Tergeste terjeste Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) IT Terr a di Bari terra di bari Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) IT Terra d'Otranto terra d ’otranto Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) IT Terre di Siena terre di siena Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) IT Terre Tarentine terre tarentine Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) IT Toscano toskano Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) IT Tuscia tuSia Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)

EN 255 EN Member Name to be protected Transcription in Georgian characters Type of product State of the European Union IT Umbria umbria Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) IT Val di M azara val di maZara Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) IT Valdemone valdemone Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) IT Valle del Belice valle del beliCe Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) IT Valli Trapanesi valli trapanezi Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) IT Veneto Valpolicella, Veneto veneto valpoliCella, veneto Oils and fats (butter, Euganei e Berici, Veneto del euganei e beriCi, veneto del margarine, oil, etc.) Grappa grappa IT Arancia del Gargano aranCa del gargano Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed IT Arancia Rossa di Sicilia aranCa rossa di siCilia Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed IT Asparago Bianco di Bassano asparago bianko di bassano Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed IT Asparago bianco di asparago bianko di Cimadolmo Fruit, vegetables, cereales, Cimadolmo fresh or processed IT Asparago verde di Altedo asparago verde di altedo Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed IT Basilico Genovese baziliko jenoveze Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed IT Cappero di Pantelleria kappero di pentelleria Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed IT Carciofo di Paestum karCofo di paestum Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed IT Carciofo Romanesco del karCofo romanesko del lacio Fruit, vegetables, cereales, Lazio fresh or processed IT Carota dell'Altopiano del karota dell ’altopiano Fruit, vegetables, cereales, Fucino fuCino fresh or processed IT Castagna Cuneo kastania kuneo Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed IT Castagna del Monte Amiata kastania del monte amiata Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed

EN 256 EN Member Name to be protected Transcription in Georgian characters Type of product State of the European Union IT Castagna di Montella kastania di montella Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed IT Castagna di Vallerano kastania di vallerano Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed IT Ciliegia di Marostica Cilieja di marostika Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed IT Cipolla Rossa di Tropea Cipolla rossa di tropea Fruit, vegetables, cereales, Calabria kalabria fresh or processed IT Cipollotto Nocerino CipolottonoCerino Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed IT Clementine del Golfo di klementine del golfo di Fruit, vegetables, cereales, Taranto taranto fresh or processed IT Clementine di Calabr ia klementine di kalabria Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed IT Fagiolo di Lamon della fajolo di lamon della Fruit, vegetables, cereales, Vallata Bellunese vallata beluneze fresh or processed IT Fagiolo di Sarconi fajolo di sarkoni Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed IT Fagiolo di Sorana fajolo di sorana Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed IT Farina di Neccio della farina di neCo della Fruit, vegetables, cereales, Garfagnana garfaniana fresh or processed IT Farro de lla Garfagnana farro della garfaniana Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed IT Fico Bianco del Cilento fiko bianko del Cilento Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed IT Ficodindia dell'Etna fikodindia dell ’etna Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed IT Fungo di Borgotaro fungo di borgotaro Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed IT Kiwi Latina kivi latina Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed IT La Bella della Daunia la bella della daunia Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed

EN 257 EN Member Name to be protected Transcription in Georgian characters Type of product State of the European Union IT Lenticchia di Castelluccio di lentikia di kasteluCCio di Fruit, vegetables, cereales, Norcia norCia fresh or processed IT Limone Costa d'Amalfi limone kosta d ’amalfi Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed IT Lim one di Sorrento limone di sorrento Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed IT Limone Femminello del limone femminello del Fruit, vegetables, cereales, Gargano gargano fresh or processed IT Marrone del Mugello marrone del mujello Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed IT Marrone di Castel del Rio marrone di kastel del rio Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed IT Marrone di Roccadaspide marrone di rokkadaspide Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed IT Marrone di San Ze no marrone di san Zeno Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed IT Mela Alto Adige; Südtiroler mela alto adije; sudtiroler Fruit, vegetables, cereales, Apfel apfel fresh or processed IT Mela Val di Non mela val di non Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed IT Melannurca Campana melanurka kampana Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed IT Nocciola del Piemonte; noCiola del piemonte; Fruit, vegetables, cereales, Nocciola Piemonte noCiola piemonte fresh or processed IT Nocciola di Giffoni noCiola di jiffoni Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed IT Nocellara del Belice noCellara del beliCe Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed IT Oliva Ascolana del Piceno olive askolana del piCeno Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed IT Peperone di Senise peperone di senize Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed IT Pera dell'Emilia Romagna pera dell ’emilia romania Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed

EN 258 EN Member Name to be protected Transcription in Georgian characters Type of product State of the European Union IT Pera mantovana pera mantovana Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed IT Pesca e nettarina di Romagna peska e nettarina di romania Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed IT Pomodoro di Pachino pomodoro di pakino Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed IT Pomodoro S. Marzano pomodoro s. marcano Fruit, vegetables, cereales, dell’Agro Sarnese -Nocerino dell ’agro sarneze-noCerino fresh or processed IT Radicchio di Chioggia radikkio di kioja Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed IT Radicchio di Verona radikkio di verona Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed IT Radicchio Rosso di Treviso radikkio rosso di trevizo Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed IT Radicchio Variegato di radikkio variegato di Fruit, vegetables, cereales, Castelfranco kastelfranko fresh or processed IT Riso di Baraggia Biellese e rizo di barajjia bielleze e Fruit, vegetables, cereales, Vercellese verCelleze fresh or processed IT Riso Nano Vialone Veronese rizo nano vialone veroneze Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed IT Scalogno di Romagna skalonio di romania Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed IT Uva da tavola di Canicattì uva da tavola di kanikatti ’ Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed IT Uva da tavola di Mazzarrone uva da tavola di macarone Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed IT Acciughe Sotto Sale del Mar aCuge sotto sale del mar Fresh fish, molluscs, and Ligure ligure crustaceans and products derived from them IT Tinca Gobba Dorata del tinka gobba dor ata del Fresh fish, molluscs, and Pianalto di Poirino pianalto di poirino crustaceans and products derived from them IT Zafferano di Sardegna Zaferano di sardenia Other products of Annex I to the Treaty (spices, etc.) IT Aceto Balsamico di Modena aCeto balzamiko di modena Other products of Annex I to the Treaty (spices, etc.)

EN 259 EN Member Name to be protected Transcription in Georgian characters Type of product State of the European Union IT Aceto balsamico tradizionale aCeto balzamiko tradicionale Other products of Annex I di Modena di modena to the Treaty (spices, etc.) IT Aceto balsamico tradizionale aCeto balzamiko tradicionale Other products of Annex I di Reggio Emilia di rejo emilia to the Treaty (spices, etc.) IT Zafferano dell'Aquila Zafferano dell ’akuila Other products of Annex I to the Treaty (spices, etc.) IT Zafferano di San Gimignano Zafferano di san jiminiano Other products of Annex I to the Treaty (spices, etc.) IT Coppia Ferrarese koppia ferrareze Bread, pastry, cakes, confectionnery, biscuits and other bakers wares IT Pagnotta del Dittaino paniotta del dittano Bread, pastry, cakes, confectionnery, biscuits and other bakers wares IT Pane casareccio di Genzano pane kazareCCio di jencano Bread, pastry, cakes, confectionnery, biscuits and other bakers wares IT Pane di Altamura pane di altamura Bread, pastry, cakes, confectionnery, biscuits and other bakers wares IT Pan e di Matera pane di matera Bread, pastry, cakes, confectionnery, biscuits and other bakers wares IT Bergamotto di Reggio bergamotto di rejio kalabria Essential oils Calabria - Olio essenziale – olio esenciale LU Viande de porc, marque viand de por mark nasional diu Fresh meat (and offal) nationale grand -duc hé de gran-diuSe Luxembourg de liuqs აmbur LU Salaisons fumées, marque sale ზon f იume, mark nasional Meat products (cooked, nationale grand -duché de diu gran-diuS salted, smoke d, etc.) Luxembourg de liuqsambur LU Miel - Marque nationale du miel-mark na სional Other products of animal Grand -Duché de Luxembourg diu gran-diuSe origin (eggs, honey, various de liuqs აmbur dairy products except butter, etc.) LU Beurre rose - Marque ber roz – mark na სional Oils and fats (butter, Nationale du Grand -Duché de diu grand-diuSe margarine, oil, etc.) Luxembourg de liuqs აmbur

EN 260 EN Member Name to be protected Transcription in Georgian characters Type of product State of the European Union NL Boeren-Leidse met sleutels buren-leidse met sleitels Cheeses NL Kanterkaas; Kanternagelkaas; kanterkas; kantermaxelkas ; Cheeses Kanterkomijnekaas kanterkomeinekas; NL Noord-Hollandse Edammer nord-holands edamer Cheeses NL Noord-Hollandse Gouda nord-holands xauda Cheeses NL Opperdoezer Ronde operduzer ronde Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed NL Westlandse druif vestlandse dreif Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed PL Bryndza Podhalańska brindJa podhalanska Cheeses PL Oscypek oscipek Cheeses PL Wielkopolski ser smażony velkopolski ser smaJoni Cheeses PL Miód wrzosowy z Borów miud vJosovi z boruv Other products of animal Dolnośląskich dolnoSlonskix origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.) PL Andruty kaliskie andruti kaliskie Bread, pastry, cakes, confectionnery, biscuits and other bakers wares PL Rogal świętomarciński rogal SventomarCinski Bread, pastry, cakes, confectionnery, biscuits and other bakers wares PT Borrego da Beira borego de beira Fresh meat (and offal) PT Borrego de Montemor-o- borego de Fresh meat (and offal) Novo montemor-o-novo PT Borrego do Baixo Alentejo borego do baiSo alenteJo Fresh meat (and offal) PT Borrego do Nordeste borego do baiSo Fresh meat (and offal) Alentejano alenteJo PT Borrego Serra da Estrela borego sera de estrela Fresh meat (and offal) PT Borrego Terrincho borego terinko Fresh meat (and offal) PT Cabrito da Beira kabrito da beira Fresh meat (and offal) PT Cabrito da Gralheira kabrito da gralieira Fresh meat (and offal) PT Cabrito das Terras Altas do kabrito das teras Fresh meat (and offal) Minho altas do mino PT Cabrito de Barroso kabrito de barozo Fresh meat (and offal) PT Cabrito Transmontano kabrito transmontano Fresh meat (and offal) PT Carnalentejana karnalenteJana Fresh meat (and offal)

EN 261 EN Member Name to be protected Transcription in Georgian characters Type of product State of the European Union PT Carne Arouquesa karne aroukeza Fresh meat (and offal) PT Carne Barrosã karne barozen Fresh meat (and offal) PT Carne Cachena da Peneda karne kakena da peneda Fresh meat (and offal) PT Carne da Charneca karne da karneka Fresh meat (and offal) PT Carne de Bísaro karne de bizaro transmonano; Fresh meat (and offal) Transmonano; Carne de karne de porko transmontano Porco Transmontano PT Carne de Bovino Cruzado dos karne de buvino kruzado Fresh meat (and offal) Lameiros do Barroso dos lameiros do barozo PT Carne de Porco Alentejano karne de porko alenteJano Fresh meat (and offal) PT Carne dos Açores karne dos asores Fresh meat (and offal) PT Carne Marinhoa karne marinioa Fresh meat (and offal) PT Carne Maronesa karne maroneza Fresh meat (and offal) PT Carne Mertolenga karne mertolenga Fresh meat (and offal) PT Carne Mirandesa karne mirandeza Fresh meat (and offal) PT Cordeiro Bragançano kordiero bragansano Fresh meat (and offal) PT Cordeiro de Barroso; Anho de kodeiro de barozo; Fresh meat (and offal) Barroso; Cordeiro de leite de anio de barozo; Barroso kordeiro de leite de barozo PT Vitela de Lafões vitela de lafonS Fresh meat (and offal) PT Alh eira de Barr oso- alieira de Meat products (cooked, Montalegre barozo-montalegre salted, smoked, etc.) PT Alheira de Vinhais aleira de vinias Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) PT Butelo de Vinhais; Bucho de butelo de vinias; Meat products (cooked, Vinhais; Chouriço de Ossos buko de vinias; koriso salted, smoked, etc.) de Vinhais de osos de vinias PT Cacholeira Branca de kakoleira branka Meat products (cooked, Portalegre de portalegre salted, smoked, etc.) PT Chouriça de carne de korisa de karne de Meat products (cooked, Barroso-Montalegre barozo-montalegre salted, smoked, etc.) PT Chouriça de Carne de kourisa de karne de viniais; Meat products (cooked, Vinhais; Linguiça de Vinhais linguisa de viniais salted, smoked, etc.) PT Chouriça doce de Vinhais korisa dose de vinias Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)

EN 262 EN Member Name to be protected Transcription in Georgian characters Type of product State of the European Union PT Chouriço azedo de Vinhais; koriso azedo de vinias; Meat products (cooked, Azedo de Vinhais; Chouriço azedo de vinias; koriso de pao salted, smoked, etc.) de Pão de Vinhais de vinias PT Chouriço de Abóbora de koriso de abobora Meat products (cooked, Barroso-Montalegre de barozo-montalegre salted, smoked, etc.) PT Chouriço de Carne de kouriso de karne de Meat products (cooked, Estremoz e Borba estremoz e borba salted, smoked, etc.) PT Chouriço de Portalegre kouriso de portalegre Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) PT Chouriço grosso de Estremoz koriso groso de Meat products (cooked, e Borba estremoz e borba salted, smoked, etc.) PT Chouriço Mouro de kouriso moro de Meat products (cooked, Portalegre portalegre salted, smoked, etc.) PT Farinheira de Estremoz e farineira de estremoz Meat products (cooked, Borba e borba salted, smoked, etc.) PT Farinheira de Portalegre farineira de portalegre Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) PT Linguiça de P ortalegre linguisa de portalegre Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) PT Linguíça do Baixo Alentejo; linguiCa do baiSo alenteJo; Meat products (cooked, Chouriço de carne do Baixo kuriso de karne do salted, smoked, etc.) Alentejo baiSo alenteJo PT Lombo Branco de Portalegre lombo branko de Meat products (cooked, portalegre salted, smoked, etc.) PT Lombo Enguitado de lombo enguitado Meat products (cooked, Portalegre de portalegre salted, smoked, etc.) PT Morcela de Assar de morsela de asar Meat products (cooked, Portalegre de portalegre salted, smoked, etc.) PT Morcela de Cozer de morsela de kozer Meat products (cooked, Portalegre de portalegre salted, smoked, etc.) PT Morcela de Estremoz e Borba morsela de estremoz Meat products (cooked, e borba salted, smoked, etc.) PT Paia de Estremoz e Borba paia de estremoz e borba Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) PT Paia de Lombo de Estremoz e paia de lombo de Meat products (cooked, Borba estremoz e borba salted, smoked, etc.)

EN 263 EN Member Name to be protected Transcription in Georgian characters Type of product State of the European Union PT Paia de Toucinho de paia de tousino de Meat products (cooked, Estremoz e Borba estremoz e borba salted, smoked, etc.) PT Painho de Portalegre paino de portalegre Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) PT Paio de Beja paio de beJa Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) PT Presunto de Barrancos presunto de barankos Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) PT Presunto de Barroso prezunto de barozo Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) PT Presunto de Camp Maior e prezunto de kamp maior e elvas; Meat products (cooked, Elvas; Paleta de Campo paleta de kampu maior e elvas salted, smoked, etc.) Maior e Elvas PT Presunto de Santana da Serra; prezunto de santana da sera; Meat products (cooked, Paleta de Santana da Serra paleta de santana da sera salted, smoked, etc.) PT Presunto de Vinhais / prezunto de vinias/ Meat products (cooked, Presunto Bísaro de Vinhais prezunto bizaro de vinias salted, smoked, etc.) PT Presunto do Alentejo; Paleta prezunto du alenteJu; Meat products (cooked, do Alentejo paleta du alenteJu salted, smoked, etc.) PT Salpicão de Barroso- salpikan de Meat products (cooked, Montalegre barozo-montalegre salted, smoked, etc.) PT Salpicão de Vinhais salpikon de viniais Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) PT Sangueira de Barroso- sangueira de Meat products (cooked, Montalegre barozo-montalegre salted, smoked, etc.) PT Queijo de Azeitão keiJo de azeiten Cheeses PT Queijo de cabra keiJo de kabra Cheeses Transmontano transmontano PT Queijo de Nisa keiJo de niza Cheeses PT Queijo do Pico keiJo do piko Cheeses PT Queijo mestiço de Tolosa keiJo mestiko de toloza Cheeses PT Queijo Rabaçal keiJo rabasal Cheeses PT Queijo S. Jorge keiJo s. JorJe Cheeses PT Queijo Serpa keiJo serpa Cheeses PT Queijo Serra da Estrela keiJo sera da estrela Cheeses PT Queijo Terrincho keiJo terinko Cheeses

EN 264 EN Member Name to be protected Transcription in Georgian characters Type of product State of the European Union PT Queijos da Beira Baixa keiJos de beira baiSa (keiJo de Cheeses (Queijo de Castelo Branco, ka stelo branko, keiJo amarelo Queijo Amarelo da Beira da beira baiSa, keiJo pikante da Baixa, Queijo Picante da beira baiSa) Beira Baixa) PT Azeite do Alentejo Interior azeite do alenteJo Oils and fats (butter, interior margarine, oil, etc.) PT Mel da Serra da Lousã mel da sera da louzen Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.) PT Mel da Serra de Monchique mel da sera de monkike Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.) PT Mel da Terra Quente mel da tera kuente Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.) PT Mel das Terras Altas do mel das teras altas Other products of animal Minho do mino origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.) PT Mel de Ba rroso mel de barozo Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.) PT Mel do Alentejo mel do alenteJo Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.) PT Mel do Parque de mel do parke de Other products of animal Montezinho montezinio origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.) PT Mel do Ribatejo Norte (Serra mel do ribateJo norte Other products of animal d'Aire, Albufeira de Castelo (sera d ’aire, albufeira de origin (eggs, honey, various de Bode, Bairro, Alto Nabão kastelo de bode, bairo, alto dairy products except butter, nabeno etc.)

EN 265 EN Member Name to be protected Transcription in Georgian characters Type of product State of the European Union PT Mel dos Açores mel dos asores Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.) PT Requeijão Serra da Estrela rekeiJen sera da estrela Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.) PT Azeite de Moura azeite de mora Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) PT Azeite de Trás -os-Montes azeite de tras-os-montes Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) PT Azeites da Beira Interior azeites da beira interior Oils and fats (butter, (Azeite da Beira Alta, Azeite (azeite da beira alta, azeite da margarin e, oil, etc.) da Beira Baixa) beira baiSa) PT Azeites do Norte Alentejano azeites do norte Oils and fats (butter, alenteJano margarine, oil, etc.) PT Azeites do Ribatejo azeites do ribateJo Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) PT Queijo de Évora keiJo de evora Cheeses PT Ameixa d'Elvas ameiSa d ’elvas Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed PT Amêndoa Douro amendoa douro Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed PT Ananás dos Açores/São ananas dos asores/san Fruit, vegetables, cereales, Miguel miguel fresh or processed PT Anona da Madeira anona da adeira Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed PT Arroz Carolino Lezírias aroz karolino Fruit, vegetables, cereales, Ribatejanas lezirias ribateJanas fresh or processed PT Azeitona de conserva azeitona de konserva Fruit, vegetables, cereales, Negrinha de Freixo negrina de freiSo fresh or processed PT Azeitonas de Conserva de aseitonas de konserva Fruit, vegetables, cereales, Elvas e Campo Maior de elvas e kampo maior fresh or processed PT Batata de Trá s-os-montes batata de tras-os-montes Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed PT Castanha da Terra Fria kastania de tera fria Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed

EN 266 EN Member Name to be protected Transcription in Georgian characters Type of product State of the European Union PT Castanha de Padrela kastania de padrela Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed PT Castanha dos Soutos da Lapa kastana dos soutos Fruit, vegetables, cereales, de lapa fresh or processed PT Castanha Marvão -Portalegre kastania Fruit, vegetables, cereales, marveon-portalegre fresh or processed PT Cereja da Cova da B eira Cereja da Cova da eira Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed PT Cereja de São Julião- sereJa de san Fruit, vegetables, cereales, Portalegre Julieno-portalegre fresh or processed PT Citrinos do Algarve Citrinos do lgarve Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed PT Maçã Bravo de Esmolfe masan bravo de esmolfe Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed PT Maçã da Beira Alta masan da beira alta Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed PT Maçã da Cova da Beira masan da kova da beira Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed PT Maçã de Alcobaça masan de alkobasa Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed PT Maçã de Portalegre masan de portalegre Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed PT Maracujá dos Açores/S. marakuJa dos Fruit, vegetables, cereales, Miguel asores/s.miguel fresh or processed PT Pêra Rocha do Oeste pera roka do oeste Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed PT Pêssego da Cova da Beira pesego da kova da beira Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed PT Ovos moles de Aveiro ovuS moles de aveiru Bread, pastry, cakes, confectionnery, biscuits and other bakers wares SE Svecia Svecia Cheeses SE Skånsk spettkaka sqonsq sfeTTqaqa Bread, pastry, cakes, confectionnery, biscuits and other bakers wares

EN 267 EN Member Name to be protected Transcription in Georgian characters Type of product State of the European Union SI Ekstra deviško oljčno olje eqstra deviSko olCno ole Oils and fats (butter, Slovenske Istre slovensktr lstre margarine, oil, etc.) SK Slovenská bryndza slovenska brindza Cheeses SK Slovenská parenica slovenska parenica Cheeses SK Slovenský oštiepok slovenski oStiepok Cheeses SK Skalický trdelník skaliki trelnik Bread, pastry, cakes, confectionnery, biscuits and other bakers wares UK Isle of Man Manx Loaghtan aisl of men manqs Fresh meat (and offal) Lamb louTan lamb UK Orkney beef orkni bif Fresh meat (and offal) UK Orkney lamb orkni lamb Fresh meat (and offal) UK Scotch Beef skoC bif Fresh meat (and offal) UK Scotch Lamb skoC lamb Fresh meat (and offal) UK Shetland Lamb Setland lamb Fresh meat (and offal) UK Welsh Beef uelS bif Fresh meat (and offal) UK Welsh lamb uelS lamb Fresh meat (and offal) UK Beacon Fell traditional bekon fel tradiSenal lankaSir Cheeses Lancashire cheese Ciz UK Bonchester cheese bonCester Ciz Cheeses UK Buxton blue baqston bliu Cheeses UK Dorset Blue Cheese dorset bliu Ciz Cheeses UK Dovedale cheese dovedeil Ciz Cheeses UK Exmoor Blue Cheese eqsmur bliu Ciz Cheeses UK Single Gloucester singl gluster Cheeses UK Staffordshire Cheese stafordSir Ciz Cheeses UK Swaledale cheese; Swaledale sueldeil Ciz; sueldeil ues ’ Cheeses ewes´ cheese Ciz UK Teviotdale Cheese tevaiotdeil Ciz Cheeses UK West Country farmhouse uest kantri fermhauz Cedar Ciz Cheeses Cheddar cheese UK White Stilton cheese; Blue uait stiton Ciz; bliu stiton Ciz Chee ses Stilton cheese UK Melton Mowbray Pork Pie melton moubrei pork pai Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)

EN 268 EN Member Name to be protected Transcription in Georgian characters Type of product State of the European Union UK Cornish Clotted Cream korniS klotid qrim Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.) UK Jersey Royal pot atoes ჯერსი roial piteitos Fruit, vegetables, cereales, fresh or processed UK Arbroath Smokies arbrouT smoukiz Fresh fish, molluscs, and crustaceans and products derived from them UK Scottish Farmed Salmon skotiS farmd salmon Fresh fish, molluscs, and crustaceans and products derived from them UK Whitstable oysters uaitsteibl oisterz Fresh fish, molluscs, and crustaceans and products derived from them UK Gloucestershire / glusterSiri sidr/peri Other products of Annex I to the Treaty (spices, etc.) UK Herefordshire cider/perry herfordSir sidr/peri Other products of Annex I to the Treaty (spices, etc.) UK Worcestershire cider/perry uorsterSiri sidr/peri Other products of Annex I to the Treaty (spices, etc) UK Kentish ale and Kentish kentiS eil and kentiS strong Beers strong ale eil UK Rutland Bitter rutland biter Beers

Agricultural products and foodstuffs others than wines, spirit drinks and aromatised wines of Georgia to be protected in the European Union

[…]

______

EN 269 EN ANNEX XVII-D GEOGRAPHICAL INDICATIONS OF PRODUCTS AS REFERRED TO IN ARTICLE 170(3) AND 170(4)

PART A

Wines of the European Union to be protected in Georgia

List of wines with a protected designation of origin

Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union BE Côtes de Sambre et Meuse kot de sambr e mez

BE Hagelandse wijn hagelandse vin

BE Haspengouwse Wijn haspenguvse vin

BE Heuvellandse Wijn hevelandse vin

BE Vlaamse mousserende kwaliteitswijn vlamse mouserende kvalitisvin

BE Cremant de Wallonie kreman de valoni

BE Vin mousseux de qualite de Wallonie ven muzo de kali de valoni

BG Асеновград followed or not by sub-region asenovgrad, mosdevs an ar mosdevs and/or smaller geographical unit subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: Equivalent term: Asenovgrad asenovgrad BG Брестник followed or not by sub-region brestnik, mosdevs an ar mosdevs and/or smaller geographical unit subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: Equivalent term : Brestnik brestnik

EN 270 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union BG Варна followed or not by sub-region and/or varna, mosdevs an ar mosdevs subregionis smaller geographical u nit da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli Equivalent term : Varna ekvivalenturi termini: varna BG Велики Преслав followed or not by sub- veliki preslav, mosdevs an ar mosdevs region and/or smaller geographical unit subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: Equivalent term : Veliki Preslav veliki preslav BG Видин followed or not by sub-region and/or vidin, mosdevs an ar mosdevs su bregionis smaller geographical unit da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: vidin Equivalent term: Vidin BG Враца followed or not by sub-region and/or vraca, mosdevs an ar mosdevs subregionis smaller geographical unit da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli Equivalent term : Vratsa ekvivalenturi termini: vraca BG Върбица followed or not by sub-region varbica, mosdevs an ar mosdevs and/or smaller geographical unit subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli Equivalent term : Varbitsa ekvivalenturi termini: varbica BG Дол ината на Струма followed or not by sub- dolinata na struma, mosdevs an ar mosdevs region and/or smaller geographical unit subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli Equivalent term : Struma valley ekvivalenturi termini: struma veli BG Драгоево followed or not by sub-region dragoevo, mosdevs an ar mosdevs and/or smaller geographical unit subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: Equivalent term : Dragoevo dragoevo BG Евксиноград followed or not by sub-region evksinograd, mosdevs an ar mosdevs and/o r smaller geographical unit subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli Equivalent term : Evksinograd ekvivalenturi termini: evksinograd BG Ивайловград followed or not by sub-region ivailovgrad, mosdevs an ar mosdevs and/or smaller geographical u nit subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli Equivalent term : Ivaylovgrad ekvivalenturi termini: ivailovgrad BG Карлово followed or not by sub-region and/or karlovo, mosdevs an ar mosdevs smaller geographical unit subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli Equivalent term : Karlovo ekvivalenturi termini: karlovo BG Карнобат followed or not by sub-region karbonat, mosdevs an ar mosdevs and/or smaller geographical unit subr egionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: Equivalent term : Karnobat karbonat

EN 271 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union BG Ловеч followed or not by sub-region and/or loveC, mosdevs an ar mosdevs subregionis smaller geographical unit da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli Equivalent term : Lovech ekvivalenturi termini: loveC BG Лозицa followed or not by sub-region and/or lozica, mosdevs an ar mosdevs smaller geographical unit subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli Equivalent term : Lozitsa ekvivalenturi termini: lozica BG Лом followed or not by sub-region and/or lom, mosdevs an ar mosdevs subregionis smaller geographical unit da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: lom Equivalent term : Lom BG Любимец followed or not by sub-region liubimec, mosdevs an ar mosdevs and/or smaller geographi cal unit subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: Equivalent term : Lyubimets liubimec BG Лясковец followed or not by sub-region liaskovec, mosdevs an ar mosdevs and/or smaller geographical unit subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli Equivalent term : Lyaskovets ekvivalenturi termini: liaskovec BG Мелник followed or not by sub-region and/or melnik, mosdevs an ar mosdevs subregio - smaller geographical unit nis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli Equivalent term : Melnik ekvivalenturi termini: melnik BG Монтана followed or not by sub-region montana, mosdevs an ar mosdevs and/or smaller geographical unit subregionis da/an mcire geografiuli erTeuli s saxeli Equivalent term : Montana ekvivalenturi termini: montana BG Нова Загора followed or not by sub-region nova zagora, mosdevs an ar mosdevs and/or smaller geographical unit subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli Equivalent term : Nova Zagora ekvivalenturi termini: nova zagora BG Нови Пазар followed or not by sub-region novi Ppazar, mosdevs an ar mosdevs and/or smaller geographical unit subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli Equivalent term : Novi Pazar ekvivalenturi termini: novi pazar BG Ново се ло followed or not by sub-region novo selo, mosdevs an ar mosdevs and/or smaller geographical unit subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli Equivalent term : Novo Selo ekvivalenturi termini: novo selo BG Оряховица followed or not by sub-region oriaxovica, mosdevs an ar mosdevs and/or smaller geographical unit subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli Equivalent term : Oryahovitsa ekvivalenturi termini: oriahovica

EN 272 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union BG Павликени followed or not by sub-region pavlikeni, mosdevs an ar mosdevs and/or smaller geographical unit subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli Equivalent term : Pavlikeni ekvivalenturi termini: pavlikeni BG Пазарджик followed or not by sub-region pazarjik, mosdevs an ar mosdevs subregi- and/or smaller geographical unit onis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli Equivalent term : Pazardjik ekvivalenturi termini: pazarjik BG Перущица followed or not by sub-region peruSCica, mosdevs an ar mos devs and/or smaller geographical unit subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli e Equivalent term : Perushtitsa kvivalenturi termini: peruSica BG Плевен followed or not by sub-region and/or pleven, mosdevs an ar mosdevs subregionis smaller geographical unit da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli Equivalent term : Pleven ekvivalenturi termini: pleven BG Пловдив followed or not by sub-region plovdiv, mosdevs an ar mosdevs subregi- and/or smaller geographical unit onis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: plovdiv Equivalent term : Plovdiv BG Поморие followed or not by sub-region pomorie, mosdevs an ar mosdevs and/or smaller geographical unit subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: Equivalent term : Pomorie pomorie BG Русе followed or not by sub-region and/or ruse, mosdevs an ar mosdevs subregionis smaller geographical unit da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli Equivalent term : Ruse ekvivalenturi termini: ruse BG Сакар followed or not by sub-region and/or sakar, mosdevs an ar mosdevs subregionis smaller geographical unit da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli Equivalent term : Sakar ekvivalenturi termini: sakar BG Сандански followed or not by sub-region sandanski, mosdevs an ar mosdevs and/or smaller geographical unit subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli Equivalent term : Sandanski ekvivalenturi termini: sandanski BG Свищов followed or not by sub-region and/or sviSCov, mosdevs an ar mosdevs smaller geographical unit subregionis da/an mcire geogr afiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: Equivalent term : Svishtov sviStov BG Септември followed or not by sub-region septemvri, mosdevs an ar mosdevs subregi- and/or smaller geographical unit onis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: septemvri Equivalent term : Septemvri

EN 273 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union BG Славянци followed or not by sub-region slavianci, mosdevs an ar mosdevs subre- and/or smaller geographical unit gionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: Equivalent term : Slavyantsi slavianci BG Слив ен followed or not by sub-region and/or sliven, mosdevs an ar mosdevs subregionis smaller geographical unit da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli Equivalent term : Sliven ekvivalenturi termini: sliven BG Стамболово followed or not by sub-region stambolovo, mosdevs an ar mosdevs sub- and/or smaller geographical unit regionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: Equivalent term : Stambolovo stambolovo BG Стара Загора followed or not by sub-region stara zagora, mosdevs an ar mosdevs and/or smaller geographical unit subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli Eekvivalenturi termini: Equivalent term : Stara Zagora stara zagora BG Сунгурларе followed or not by sub-region sungurlare, mosdevs an ar mosdevs sub- and/or smaller geographical unit regionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli Equivalent term : Sungurlare ekvivalenturi termini: sungurlare BG Сухиндол followed or not by sub-region suxindol, mosdevs a n ar mosdevs subre- and/or smaller geographical unit gionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: Equivalent term : Suhindol suhindol BG Търговище followed or not by sub-region targoviSCe, mosdevs an ar mosdevs and/or smaller geographical unit subregionis da/ an mcire geografiuli erTeulis saxeli Equivalent term : Targovishte ekvivalenturi termini: targoviSte BG Хан Крум followed or not by sub-region han krum, mosdevs an ar mosdevs and/or smaller geographical unit subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: Equivalent term : Han Krum han krum BG Хасково followed or not by sub-region and/or xaskovo, mosdevs an ar mosdevs subregio - smaller geographical unit nis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli Equivalent term : Haskovo ekvivalenturi termini: haskovo BG Хисаря followed or not by sub-region and/or xisaria, mosdevs an ar mosdevs subregio - smaller geographical unit nis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: hisaria Equivalent term : Hisarya BG Хърсово followed or not by sub-region an d/or xarsovo, mosdevs an ar mosdevs subregi- smaller geographical unit onis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli Equivalent term : Harsovo ekvivalenturi termini: harsovo

EN 274 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union BG Черноморски район followed or not by sub- Cernomorski raion, mosdevs an ar region and/or smaller geographical uni t mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli Equivalent term : Black Sea Region ekvivalenturi termini: bleq si rejion BG Черноморски район whether or not followed Cernomorski raion, SeiZleba mosdevdes by Южно Черноморие iuJno Cernomorie ekvivalenturi termini: sauTern bleq si qousT Equivalent term : Southern Black Sea Coast BG Шивачево followed or not by sub-region SivaCevo, mosdevs an ar mosde vs and/or smaller geographical unit subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: Equivalent term : Shivachevo SivaCevo BG Шумен followed or not by sub-region and/or Sumen, mosdevs an ar mosdevs subregionis smaller geographical unit da/an mcire geografiuli erTeu lis saxeli Equivalent term : Shumen ekvivalenturi termini: Sumen BG Ямбол followed or not by sub-region and/or iambol, mosdevs an ar mosdevs smaller geographical unit subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: Equivalent term : Yambol iambol BG Бо лярово Equivalent term : Bolyarovo boliarovo ekvivalenturi termini: boliarovo CZ Čechy whether or not followed by Litoměřická Cexi, SeiZleba mosdevdes litomerJicka

CZ Čechy whether or not followed by Mělnická Cexi, SeiZleba mosdevdes melnicka

CZ Mora va whether or not followed by morava, SeiZleba mosdevdes mikulovska Mikulovská CZ Morava whether or not followed by Slovácká morava, SeiZleba mosdevdes slovacka

CZ Morava whether or not followed by morava, SeiZleba mosdevdes Velkopavlovická velkopavlovicka CZ Morava whether or not followed by morava, SeiZleba mosdevdes znoJemska Znojemská DE Ahr whether or not followed by the name of a ar, SeiZleba mosdevdes mcire smaller geographical unit geografiuli erTeulis saxeli DE Baden whether or not follow ed by the name of baden, SeiZleba mosdevdes mcire a smaller geographical unit geografiuli erTeulis saxeli DE Franken whether or not followed by the name franken, SeiZleba mosdevdes mcire of a smaller geographical unit geografiuli erTeulis saxeli

EN 275 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union DE Hes sische Bergstraße whether or not followed hesiSe bergStrase, SeiZleba mosdevdes by the name of a smaller geographical unit mcire geografiuli erTeulis saxeli DE Mittelrhein whether or not followed by the mitelrain, Sei Zleba mosdevdes mcire name of a smaller geographical unit geografiuli erTeulis saxeli DE Mosel -Saar-Ruwer whether or not followed by mozel-saar-ruver, SeiZleba mosdevdes the name of a smaller geographical unit mcire geografiuli erTeulis saxeli Equivalent term : Mosel ekvivalenturi termini: mozel DE Nahe whether or not followed by the name of nae, SeiZleba mosdevdes mcire a smaller geographical unit geografiuli erTeulis saxeli DE Pfalz whether or not followed by the name of pfalc, SeiZleba mosdevdes mcire a smaller geographical unit geografiuli erTeulis saxeli DE Rheingau whether or not followed by the raingau, SeiZleba mosdevdes mcire name of a smaller geographical unit geografiuli erTeulis saxeli DE Rheinhessen whether or not followed by the rainhesen, SeiZleba mosdevdes mcire name of a smaller geographical unit geografiuli erTeulis saxeli DE Saale -Unstrut whether or not followed by the zaale-unSrut, SeiZleba mosdevdes mcire name of a smaller geographical unit geografiuli erTeulis saxeli DE Sachsen whether or not followed by the name zaqsen, SeiZleba mosdevdes mcire of a smaller geographical unit geografiuli erTeulis saxeli DE Württemberg whether or not followed by the viurtemberg, SeiZleba mosdevdes mcire name of a smaller geographical unit geografiuli erTeulis saxeli EL Αγχίαλος anxialos ekvivalenturi termini: anxialos Equivalent term : Anchialos EL Αμύνταιο aminteo ekvivalenturi termini: aminteo Equivalent term : Amynteo EL Αρχάνες arxanez ekvivalenturi termini: arhanes Equivalent term : Archanes EL Γουμένισσα Rumenisa ekvivalenturi termini: gumenisa Equivalent term : Goumenissa EL Δαφνές dafnez ekvivalenturi termini: dafnes Equivalent term : Dafnes EL Ζίτσα zica ekvivalenturi termini: zica Equivalent term : Zitsa EL Λήμνος limnos ekvivalenturi termini: Equivalent term : Lemnos EL Μαντινεία mantinia ekvivalenturi termini: mantinia Equivalent term : Mantinia

EN 276 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union EL Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας mavrodafni kefaliniaz ekvivalenturi termini: mavrodafni of kefalonia an Equivalent term : Mavrodafne of Cephalonia katlonias mavrodafni EL Μαυροδάφνη Πατρών mavrodafni patron ekvivalenturi termini: mavrodafni of Equivalent term : Mavrodaphne of Patras patras an patras mavrodafni EL Μεσενικόλα mesenikola ekvivalenturi termini: mesenikola Equivalent term : Messenikola EL Μοσχάτος Κεφαλληνίας mosxatoz kefaliniaz ekvivalenturi termini: kefalonia Equivalent term : Cephalonia Muscatel muskatel EL Μοσχάτος Λήμνου mosxatoz limnu Equivalent term : Lemnos Muscatel ekvivalenturi termini: lemnos muskatel EL Μοσχάτος Πατρών mosxatoz patron Equivalent term : Patras Muscatel ekvivalenturi termini: patras muskatel EL Μοσχάτος Ρίου Πατρών mosxatoz riu patron ekvivalenturi termini: rio patron muskatel Equivalent term : Rio Patron Muscatel EL Μοσχάτος Ρόδου mosxatoz rodu ekvivalenturi termini: rodes muskatel Equivalent term : Muscatel EL Νάουσα nausa ekvivalenturi termini: nausa Equivalent term : Naoussa EL Νεμέα nemea ekvivalenturi termini: nemea Equivalent term : Nemea EL Πάρος Equivalent term : Paros ekvivalenturi termini: paros EL Πάτρα patra Equivalent term : Patras ekvivalenturi termini: patras EL Πεζά peza ekvivalenturi termini: peza Equivalent term : Peza EL Πλαγιές Μελίτωνα plaRiez melitona ekvivalenturi termini: kot de meliton Equivalent term : Cotes de Meliton EL Ραψάνη rafsani ekvivalenturi termini: rafsani Equivalent term : Rapsani EL Ρόδος rodoz Equivalent term : Rhodes ekvivalenturi termini: rodes EL Ρομπόλα Κεφαλληνίας rompola kefaliniaz ekvivalenturi termini: robola of kefalonia an Equivalent term : Robola of Cephalonia kefalonias robola

EN 277 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union EL Σάμος samoz Equivalent term : Samos ekvivalenturi termini: samos EL Σαντορίνη santorini ekvivalenturi termini: santorini Equivalent term : Santorini EL Σητεία sitia ekvivalenturi termini: sitia Equivalent term : Sitia ES Abona abona

ES Alella alelia

ES Alicante whether or not followed by Marina alikante, SeiZleba mosdevdes marina alta Alta ES Almansa almansa

ES Ampurdán -Costa Brava ampurdan-kosta brava

ES Arabako Txakolina arabako tsakolina Equivalent term : Txakolí de Álava ekvivalenturi termini: tsakoli de alava ES Arlanza arlansa

ES Arribes aribes

ES Bierzo bierso

ES Binissalem binisalem

ES Bizkaiko Txakolina biskaiko tsakolina ekvivalenturi termini: Cakoli de biskaia Equivalent term : Chacolí de Bizkaia ES Bullas bulias

ES Calatayud kalataiud

ES Campo de Borja kampo de borxa

ES Cariñena karinenia

EN 278 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union ES Cataluña katalunia

ES Cava kava

ES Chacolí de Bizkaia Cakoli de biskaia Equivalent term : Bizkaiko Txakolina ekvivalenturi termini: biskaiko tsakolina ES Chacolí de Getaria Cakoli de xetaria Equivalent term : Getariako Txakolina ekvivalenturi termini: xetariako tsakolina ES Cigales segales

ES Conca de Barberá konka de barbera

ES Condado de Huelva kondado de uelva

ES Coste rs del Segre whether or not followed by kosters del segre, SeiZleba mosdevdes Artesa artesa ES Costers del Segre whether or not followed by kosters del segre, SeiZleba mosdevdes Les Garrigues le garigves ES Costers del Segre whether or not followed by kosters del segre, SeiZleba mosdevdes Raimat raimat ES Costers del Segre whether or not followed by kosters del segre, SeiZleba mosdevdes Valls de Riu Corb vals de riu korb ES Dehesa del Carrizal deesa del karisal

ES Dominio de Valdepusa dominio de valdepusa

ES El Hierro el iero

ES Finca Élez finka eles

ES Getariako Txakolina xetariako tsakolina ekvivalenturi termini: Cakoli de xetaria Equivalent term : Chacolí de Getaria ES Guijoso gixoso

ES Jerez -Xérès-Sherry xeres-seres-seri

EN 279 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union ES Jumilla xumilia

ES La Mancha la manCa

ES La Palma whether or not followed by la palma, SeiZleba mosdevdes Fuencaliente fuenkaliente ES La Palma whether or not followed by Hoyo de la palma, SeiZleba mosdevdes oio de maso Mazo ES La Palma whether or not followed by Norte de la palma, SeiZleba mosdevdes norte de la Palma la palma ES Lanzarote lansarote

ES Málaga malaga

ES Manchuela manCuela

ES Manzanilla Sanlúcar de Barrameda mansanilia sanlukar de barameda

ES Méntrida mentrida

ES Mondéjar mondexar

ES Monterrei whether or not followed by Ladera monterei, SeiZleba mosdevdes ladera de de Monterrei monterei ES Monterrei whether or not followed by Val de monterei, SeiZleba mosdevdes val de Monterrei monterei ES Montilla -Moriles montilia-moriles

ES Mont sant montsant

ES Navarra whether or not followed by Baja navara, SeiZleba mosdevdes baxa montania Montaña ES Navarra whether or not followed by Ribera navara, SeiZleba mosdevdes ribera alta Alta ES Navarra whether or not followed by Ribera navara, SeiZleba mosdevdes ribera baxa Baja

EN 280 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union ES Navarra whether or not followed by Tierra navara, SeiZleba mosdevdes tiera estelia Estella ES Navarra whether or not followed by navara, SeiZleba mosdevdes valdisarbe Valdizarbe ES Pago de Arínzano pago de arinsano Equivalent term : Vino de pago de Arinzano ekvivalenturi termini: vino de pago de arinsano ES Penedés penedes

ES Pla de Bages pla de baxes

ES Pla i Llevant pla i levant

ES Priorat priorat

ES Rías Baixas whether or not followed by rias baisas, SeiZleba mosdevdes kondado Condado do Tea do tea ES Rías Baixas whether or not followed by O rias baisas, SeiZleba mosdevdes o rosal Rosal ES Rías Baixas whether or not followed by rias baisas, SeiZleba mosdevdes ribeira Ribeira do Ulla do ulia ES Rías Ba ixas whether or not followed by rias baisas, SeiZleba mosdevdes Soutomaior sotomaior ES Rías Baixas whether or not followed by Val rias baisas, SeiZleba mosdevdes val do do Salnés salne ES Ribeira Sacra whether or not followed by ribeira sakra, SeiZleba mosdevdes amandi Amandi ES Ribeira Sacra whether or not followed by ribeira sakra, SeiZleba mosdevdes Cantada Chantada ES Ribeira Sacra whether or not followed by ribeira sakra, SeiZleba mosdevdes kiroga - Quiroga-Bibei bibei ES Ribeira Sacra whether or not followed by ribeira sakra, SeiZleba mosdevdes Ribeiras do Miño ribeiras do minio ES Ribeira Sacra whether or not followed by ribeira sakra, SeiZleba mosdevdes Ribeiras do Sil ribeiras do sil ES Ribeiro ribeiro

EN 281 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union ES Ribera del Duero ribera del duero

ES Ribera del Guadiana whether or not followed ribera del gvadiana, SeiZleba mosdevdes by Cañamero ganiamero ES Ribera del Guadiana whether or not followed ribera del gvadiana, SeiZleba mosdevdes by Matanegra matanegra ES Ribera del Guadiana whet her or not followed ribera del gvadiana, SeiZleba mosdevdes by Montánchez montanCes ES Ribera del Guadiana whether or not followed ribera del gvadiana, SeiZleba mosdevdes by Ribera Alta ribera alta ES Ribera del Guadiana whether or not followed ribera del gvadiana, SeiZleba mosdevdes by Ribera Baja ribera baxa ES Ribera del Guadiana whether or not followed ribera del gvadiana, SeiZleba mosdevdes by Tierra de Barros tiera de baros ES Ribera del Júcar ribera del xukar

ES Rioja whether or not followed by Rioja rioxa, SeiZleba mosdevdes rioxa alavesa Alavesa ES Rioja whether or not followed by Rioja Alta rioxa, SeiZleba mosdevdes rioxa alta

ES Rioja whether or not followed by Rioja Baja rioxa, SeiZleba mosdevdes rioxa baxa

ES Rueda rueda

ES Sie rras de Málaga whether or not followed by sieras de malaga, SeiZleba mosdevdes Serranía de Ronda serania de ronda ES Somontano somontano

ES Tacoronte -Acentejo whether or not followed tarokonte-asentexo, SeiZleba mosdevdes by Anaga anaga ES Tarragona taragona

ES Terra Alta tera alta

ES Tierra de León tiera de leon

EN 282 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union ES Tierra del Vino de Zamora tiera del vino de samora

ES Toro toro

ES Txakolí de Álava tsakoli de alava Equivalent term : Arabako Txakolina ekvivalenturi termini: arabako tsakolinia ES Uclés ukles

ES Utiel -Requena utiel-rekenia

ES Valdeorras valdeoras

ES Valdepeñas valdepenias

ES Valencia whether or not followed by Alto valensia, SeiZleba mosdevdes alto turia Turia ES Valencia whether or not followed by Clariano valensia, SeiZleba mosdevdes klariano

ES Valencia whether or not followed by Moscatel valensia, SeiZleba mosdevdes moskatel de de Valencia valensia ES Valencia whether or not followed by valensia, SeiZleba mosdevdes valentinio Valentino ES Valle de Güímar valie de gvimar

ES Valle de la Orotava valie de la orotava

ES Valles de Benavente valies de benavente

ES Vino de Calidad de Valtiendas vino de kalidad de valtiendas

ES Vinos de Madrid whether or not followed by vinos de madrid, SeiZleba mosdevdes Arganda arganda ES Vinos de Madrid whether or not followed by vinos de madrid, SeiZleba mosdevdes Navalcarnero navalkarnero ES Vinos de Madrid whether or not followed by vinos de madrid, SeiZleba mosdevdes san San Martín de Valdeiglesias martin de valdeiglesias

EN 283 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union ES Ycoden -Daute-Isora ikoden-dot-isora

ES Yecla iekla

FR Ajaccio aJasio

FR Aloxe -Corton aloqs-korton

FR Alsace whether or not followed by a name of a alzas, SeiZleba mosdevdes sxvadasxva vine variety and/or by the name of a smaller Rvinis da/an mcire geografiuli erTeulis geographical unit saxeli ekvivalenturi termini: ven d ’alzas Equivalent term : Vin d'Alsace FR Alsace Grand Cru followed by Altenberg de alzas gran kriu, mosdevs altenberg de Bergbieten bergbiten FR Alsace Grand Cru followed by Altenberg de alzas gran kriu, mosdevs altenberg de Bergheim berghaim FR Alsace Grand Cru followed by Altenberg de alzas gran kriu, mosdevs altenberg de Wolxheim volqshaim FR Alsace Grand Cru followed by Brand alzas gran kriu, mosdevs brend

FR Als ace Grand Cru followed by Bruderthal alzas gran kriu, mosdevs briudertal

FR Alsace Grand Cru followed by Eichberg alzas gran kriu

FR Alsace Grand Cru followed by Engelberg alzas gran kriu, mosdevs engelberg

FR Alsace Grand Cru followed by Florimont alzas gran kriu, mosdevs florimon

FR Alsace Grand Cru followed by Frankstein alzas gran kriu, mosdevs frankStain

FR Alsace Grand Cru followed by Froehn alzas gran kriu, mosdevs fren

FR Alsace Grand Cru followed by Furstentum alzas gran kriu, mosdevs furstentum

FR Alsace Grand Cru followed by Geisberg alzas gran kriu, mosdevs gaisberg

FR Alsace Grand Cru followed by Gloeckelberg alzas gran kriu, mosdevs glekelberg

EN 284 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union FR Alsace Grand Cru followed by Goldert alzas gran kriu, mosdevs goldert

FR Alsace Grand Cru followed by Hatschbourg alzas gran kriu, mosdevs hatSburg

FR Alsace Grand Cru followed by Hengst alzas gran kriu, mosdevs hengst

FR Alsace Grand Cru followed by Kanzlerberg alzas gran kriu, mosdevs kanclerberg

FR Alsace Grand Cru followed by Kastelberg alzas gran kriu, mosdevs kastelberg

FR Alsace Grand Cru followed by Kessler alzas gran kriu, mosdevs kesler

FR Alsace Grand Cru followed by Kirchberg de alzas gran kriu, mosdevs kirxberg de Barr FR Alsace Grand Cru followed by Kirchb erg de alzas gran kriu, mosdevs kirxberg de Ribeauvillé ribovil FR Alsace Grand Cru followed by Kitterlé alzas gran kriu, mosdevs kiterle

FR Alsace Grand Cru followed by Mambourg alzas gran kriu, mosdevs mamburg

FR Alsace Grand Cru followed by Mandelberg alzas gran kriu, mosdevs mandelberg

FR Alsace Grand Cru followed by Marckrain alzas gran kriu, mosdevs markrain

FR Alsace Grand Cru followed by Moenchberg alzas gran kriu, mosdevs menxberg

FR Alsace Grand Cru followed by Muenchberg alzas gran kriu, mosdevs muenxberg

FR Alsace Grand Cru followed by Ollwiller alzas gran kriu, mosdevs olviler

FR Alsace Grand Cru followed by Osterberg alzas gran kriu, mosdevs osterberg

FR Alsace Grand Cru followed by Pfersigberg Aalzas gran kriu, mosdevs pfesigberg

FR Alsace Grand Cru followed by Pfingstberg alzas gran kriu, mosdevs pfingStberg

FR Alsace Grand Cru followed by Praelatenberg alzas gran kriu, mosdevs prelatenberg

EN 285 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union FR Alsace Grand Cru followed by Rangen alzas gran kriu, mosdevs rangen

FR Alsace G rand Cru followed by Saering alzas gran kriu, mosdevs sering

FR Alsace Grand Cru followed by Schlossberg alzas gran kriu, mosdevs Slosberg

FR Alsace Grand Cru followed by Schoenenbourg alzas gran kriu, mosdevs Senenburg

FR Alsace Grand Cru followed by Sommerberg alzas gran kriu, mosdevs somerberg

FR Alsace Grand Cru followed by Sonnenglanz alzas gran kriu, mosdevs sonenglanc

FR Alsace Grand Cru followed by Spiegel alzas gran kriu, mosdevs Spigel

FR Alsace Grand Cru followed by Sporen alzas gran kriu, mosdevs sporen

FR Alsace Grand Cru followed by Steinen alzas gran kriu, mosdevs Stainen

FR Alsace Grand Cru followed by Steingrubler alzas gran kriu, mosdevs Staingrubler

FR Alsace Grand Cru followed by Steinklotz alzas gran kriu, mosdevs Stainkloc

FR Alsace Grand Cru followed by Vorbourg alzas gran kriu, mosdevs forburg

FR Alsace Grand Cru followed by Wiebelsberg alzas gran kriu, mosdevs vibelsberg

FR Alsace Grand Cru followed by Wineck- alzas gran kriu, mosdevs vinek-Slosberg Schlossberg FR Alsace Grand Cru followed by Winzenberg alzas gran kriu, mosdevs vincenberg

FR Alsace Grand Cru followed by Zinnkoepflé alzas gran kriu, mosdevs cinkepfle

FR Alsace Grand Cru followed by Zotzenberg alzas gran kriu, mosdevs cocenberg

FR Alsace Grand Cru preceded by Rosacker alzas gran kriu, win uZRvis rozaker

EN 286 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union FR Anjou whether or not followed by Val de anJu, SeiZleba mosdevdes ‘val de luar ’, ‘mu Loire whether or not followed by 'mousseux' so ’ an win uZRodes ‘roze ’ whether or not preceded by 'Rosé' FR Anjou Coteaux de la Loire whether or not anJu koto de la luar, SeiZleba mosdevdes followed by Val de Loire val de luar FR Anjou Villages whether or not followed by anJu vilaJ, SeiZleba mosdevdes val de Val de Loire luar FR Anjou -Villages Brissac wh ether or not anJu – vilaJ brisak, SeiZleba mosdevdes followed by Val de Loire val de luar FR Arbois whether or not followed by Pupillin arbua, SeiZleba mosdevdes ‘pupiilen ’, whether or not followed by 'mousseux' ‘muso ’. FR Auxey -Duresses whether or not followed by oqsi-diures, SeiZleba mosdevdes ‘kot de 'Côte de Beaune' or 'Côte de Beaune-Villages' bon ’, an ‘kot de bon-vilaJ ’ FR Bandol bandol ekvivalenturi termini: ven de bandol Equivalent term : Vin de Bandol FR Banyuls whether or not followed by 'G rand baniul, SeiZleba mosdevdes ‘gran kriu ’ Cru' and /or 'Rancio' da/an ransio ’ FR Barsac barsak

FR Bâtard -Montrachet betar-montraSe

FR Béarn whether or not followed by Bellocq bearn, SeiZleba mosdevdes belok

FR Beaujolais whether or not followed by the boJole, SeiZleba mosdevdes mcire name of a smaller geographical unit whether geografiuli erTeulis saxeli, an ‘vilaJ ’, or not followed by 'Villages' whether or not an ‘superier ’ followed by 'Supérieur' FR Beaune bon

FR Bellet bele Equivalent term : Vin de Bellet ekvivalenturi termini : ven de bele FR Bergerac whether or not followed by 'sec' berJerak, SeiZleba mosdevdes ‘sek ’

FR Bienvenues -Bâtard-Montrachet bienvenues-batar-montraSe

FR Blagny whether or not followed by Côte de blani, SeiZleba mosdevdes kot de bon / Beaune / Côte de Beaune-Villages kot de bon-vilaJ

EN 287 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union FR Blanquette de Limoux blanket de limu

FR Blanquette méthode ancestrale blanket metod ansestral

FR Blaye blei

FR Bonnes -mares bon mar

FR Bonnezeaux whether or not followed by Val bonezo, SeiZleba mosdevdes val de luar de Loire FR Bordeaux whether or not followed by 'Clairet', bordo, SeiZleba mosdevdes ‘klere ’, 'Rosé', 'Mousseux' or ' supérieur' ‘roze ’, ‘muso ’, ‘superier ’ FR Bordeaux Côtes de Francs bordo kot de fran

FR Bor deaux Haut-Benauge bordo benoJ

FR Bourg bur ekvivalenturi termini : kot de bur / burJe Equivalent term : Côtes de Bourg / Bourgeais FR Bourgogne whether or not followed by burgon, SeiZleba mosdevdes ‘klere ’, 'Clairet', 'Rosé' or by the name of a smaller ‘roze ’ an mcire geografiuli erTeulis geographical unit Chitry saxeli "Sitri" FR Bourgogne whether or not followed by burgon, SeiZleba mosdevdes ‘klere ’, 'Clairet', 'Rosé' or by the name of a smaller ‘roze ’ an mcire geog rafiuli erTeulis geographical unit Côte Chalonnaise saxeli ‘kot Salonez ’ FR Bourgogne whether or not followed by burgon, SeiZleba mosdevdes ‘klere ’, 'Clairet', 'Rosé' or by the name of a smaller ‘roze ’ an mcire geografiuli erTeulis geographical unit Côte Saint-Jacques saxeli kot sen-Jak FR Bourgogne whether or not followed by burgon SeiZleba mosdevdes ‘klere ’, 'Clairet', 'Rosé' or by the name of a smaller ‘roze ’ an mcire geografiuli erTeulis geographical unit Côtes d'Auxerre saxeli kot d ’oqser FR Bourgogne whether or not followed by burgon, SeiZleba mosdevdes ‘klere ’, 'Clairet', 'Rosé' or by the name of a smaller ‘roze ’ an mcire geografiuli erTeulis geographical unit Côtes du Couchois saxeli kot diu kuSua FR Bourgogne whether or not followed by burgon, SeiZleba mosdevdes ‘klere ’, 'Clairet', 'Rosé' or by the name of a smaller ‘roze ’ an mcire geografiuli erTeulis geographical unit Coulanges-la-Vineuse saxeli kulanJ-la-vinez FR Bourgogne whether or not followed by burgon, SeiZleba mosdevdes ‘klere ’, 'Clairet', 'Rosé' or by the name of a smaller ‘roze ’ an mcire geografiuli erTeulis geographical unit Épineuil saxeli epinei

EN 288 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union FR Bourgogne whether or not followed by burgon, SeiZleba mosdevdes ‘klere ’, 'Clairet', 'Rosé' or by the name of a smaller ‘roze ’ an mcire geografiuli erTeulis geographical unit Hautes Côtes de Beaune saxeli kot de bon FR Bourgogne whether or not followed by burgon, SeiZleba mosdevdes ‘klere ’ 'Clairet', 'Rosé' or by the name of a smaller ‘roze ’ an mcire geografiuli erTeulis geographical unit Hautes Côtes de Nuits saxeli kot de nui FR Bourgogne whether or not followed by burgon, SeiZleba mosdevdes ‘klere ’, 'Clairet', 'Rosé' or by the name of a smaller ‘roze ’ an mcire geografiuli erTeulis geographical unit La Chapelle Notre-Dame saxeli la Sapel notr-dam FR Bourgogne whet her or not followed by burgon, SeiZleba mosdevdes ‘klere ’, 'Clairet', 'Rosé' or by the name of a smaller ‘roze ’ an mcire geografiuli erTeulis geographical unit Le Chapitre saxeli le Sapitr FR Bourgogne whether or not followed by burgon, SeiZleba mosdevdes ‘klere ’, 'Clairet', 'Rosé' or by the name of a smaller ‘roze ’ an mcire geografiuli erTeulis geographical unit Montrecul / Montre-cul / En saxeli montrkiul / montr-kiul / an Montre-Cul montr-kiul FR Bourgogne whether or not followed by burgon, SeiZleba mosdevdes ‘klere ’, 'Clairet', 'Rosé' or by the name of a smaller ‘roze ’ an mcire geografiuli erTeulis geographical unit Vézelay saxeli vezele FR Bourgogne whether or not followed by burgon, SeiZleba mosdevdes ‘klere ’, 'Clairet', 'Rosé', 'ordinaire' or 'grand ‘roze ’, ‘ordiner ’an ‘gran ordiner ’ ordinaire' FR Bourgogne aligoté burgon aligote

FR Bourgogne passe -tout-grains burgon pas-tu-gren

FR Bourgueil burgei

FR Bouzeron buzron

FR Brouilly bruii

FR Bugey whether or not followed by Cerdon buge, SeiZleba mosdevdes serdon, win whether or not preceded by 'Vins du', uZRodes ‘ven diu ’, ‘muso diu ’, ‘petiian ’, an 'Mousseux du', 'Pétillant' or 'Roussette du' or “ruset diu ” an mosdevdes “muso ” an followed by 'Mousseux' or 'Pétillant' whether “petiian ” .SeiZleba mos devdes mcire or not followed by the name of a smaller geografiuli erTeulis saxeli geographical unit FR Buzet buze

EN 289 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union FR Cabardès kabarde

FR Cabernet d'Anjou whether or not followed by kaberne d ’anJu, SeiZleba mosdevdes val de Val de Loire luar FR Cabernet de Saumur whether or not followed kaberne de somur, SeiZleba mosdevdes val by Val de Loire de luar FR Cadillac kadilak

FR Cahors kaor

FR Cassis kasis

FR Cérons seron

FR Chablis whether or not followed by Beauroy Sabli, SeiZleba mosdevdes boroi an whether or not followed by ' premier cru ' ‘premie kriu ’ FR Chablis whether or not followed by Berdiot Sabli, SeiZleba mosdevdes berdio an whether or not followed by ' premier cru ' ‘premie kriu ’ FR Chablis whether or not followed by Beugnons Sabli, SeiZleba mosdevdes benion

FR Chablis whether or not followed by Butteaux Sabli, SeiZleba mosdevdes biuto an ‘premie whether or not followed by ' premier cru ' kriu ’ FR Chablis whether or not followed by Chapelot Sabli, SeiZleba mosdevdes Sapelo an whether or not followed by ' premier cru ' ‘premie kriu ’ FR Chablis whether or not followed by Chatains Sabli, SeiZleba mosdevdes Saten an ‘premie whether or not followed by ' premier cru ' kriu ’ FR Chablis whether or not followed by Chaume Sabli, SeiZleba mosdevdes Som de talva de Talvat whether or not followed by 'premier cru' FR Chablis whether or not followed by Côte de Sabli, SeiZleba mosdevdes kot de breSen Bréchain whether or not followed by ' premier an ‘premie kriu ’ cru ' FR Chablis whether or not followed by Côte de Sabli, SeiZleba mosdevdes kot de kisi Cuissy FR Chablis whether or not followed by Côte de Sabli, SeiZleba mosdevdes kot de fontene Fontenay whether or not followed by ' premier an ‘premie kriu ’ cru '

EN 290 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union FR Chablis whether or not followed by Côte de Sabli, SeiZleba mosdevdes kot de Juan an Jouan whether or not followed by ' premier cru ' ‘premie kriu ’ FR Chablis whether or not followed by Côte de Sabli, SeiZleba mosdevdes kot de leSe an Léchet whether or not followed by ' premier ‘premie kriu ’ cru ' FR Chablis whether or not followed by Côte de Sabli, SeiZleba mosdevdes kot de savan an Savant whether or not followed by ' premier ‘premie kriu ’ cru ' FR Chablis whether or not followed by Côte de Sabli, SeiZleba mosdevdes kot de vobarus Vau barousse whether or not followed by an ‘premie kriu ’ 'premier cru ' FR Chablis whether or not followed by Côte des Sabli, SeiZleba mosdevdes kot de pre Prés Girots whether or not followed by Jiro an ‘premie kriu 'premier cru ' FR Chablis whether or not followed by Forêts Sabli, SeiZleba mosdevdes fore an ‘premie whether or not followed by ' premier cru ' kriu ’ FR Chablis whether or not followed by Sabli, SeiZleba mosdevdes furSom an Fourchaume whether or not followed by ‘premie kriu ’ 'premier cru ' FR Chablis whether or not followed by L'Homme Sabli, SeiZleba mosdevdes l’om mor an mort whether or not followed by ' premier cru ' ‘premier kriu ’ FR Chablis whether or not followed by Les Sabli, SeiZleba mosdevdes le bor gar an Beauregards “premie kriu ” FR Chablis whether or not followed by Les Sabli, SeiZleba mosdevdes le epinot an Épinottes whether or not followed by ' premier ‘premie kriu ” cru ' FR Chablis whether or not followed by Les Four- Sabli, SeiZleba mosdevdes le furno an neaux whether or not followed by ' premier ‘premie kriu ’ cru ' FR Chablis whether or not followed by Les Lys Sabli, SeiZleba mosdevdes le li an whether or not followed by ' premier cru ' ‘premie kriu ’ FR Chablis whether or not followed by Mélinots Sabli, SeiZleba mosdevdes melino an whether or not followed by ' premier cru ' “premie kriu ’ FR Chablis whether or not followed by Mont de Sabli, SeiZleba mosdevdes mon de milie an Milieu whether or not followed by ' premier ‘premie kriu ’ cru ' FR Chablis whether or not followed by Mo ntée de Sabli, SeiZleba mosdevdes monte de toner Tonnerre

EN 291 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union FR Chablis whether or not followed by Sabli, SeiZleba mosdevdes montmen an Montmains whether or not followed by ‘premie kriu ’ 'premier cru ' FR Chablis whether or not followed by Morein Sabli, SeiZleba mosdevdes moren an whether or not followed by ' premier cru ' ‘premie kriu ’ FR Chablis whether or not followed by Pied Sabli, SeiZleba mosdevdes pie d ’alup an d'Aloup whether or not followed by ' premier ‘premie kriu ’ cru ' FR Chablis whether or not followed by Roncières Sabli, SeiZleba mosdevdes ronsier an whether or not followed by ' premier cru ' ‘premie kriu ’ FR Chablis whether or not followed by Sécher Sabli, SeiZleba mosdevdes seSe an ‘premie whether or not followed by ' premier cru ' kriu ’ FR Chablis whether or not followed by Troesmes Sabli, SeiZleba mosdevdes trem an ‘premie whether or not followed by ' premier cru ' kriu ’ FR Chablis whether or not followed by Vaillons Sabli, SeiZleba mosdevdes velon an whether or not followed by ' premier cru ' ‘premie kriu ’ FR Chablis whether or not followed by Vau de Sabli, SeiZleba mosdevdes vo de vei an Vey whether or not followed by ' premier cru ' ‘premie kriu ’ FR Chablis whether or not followed by Vau Sabli, SeiZleba mosdevdes vo linio an Ligneau whether or not followed by ' premier ‘premie kriu ’ cru ' FR Chablis whether or not followed by Sabli, SeiZleba mosdevdes vokupen an Vaucoupin whether or not followed by ‘premie kriu ’ 'premier cru ' FR Chablis whether or not followed by Vaugiraut Sabli, SeiZleba mosdevdes voJiro an whether or not followed by ' premier cru ' ‘premie kriu ’ FR Chablis whether or not followed by Vaulorent Sabli, SeiZleba modevdes voloran an whether or not followed by ' premier cru ' ‘premie kriu ’ FR Chablis whether or not followed by Vaupulent Sabli, SeiZleba mosdevdes vopulan an whether or not followed by ' premier cru ' ‘premie kriu ’ FR Chablis whether or not followed by Vaux- Sabli, SeiZleba mosdevdes vo-ragon an Ragons whether or not followed by ' premier ‘premie kriu ’ cru ' FR Ch ablis whether or not followed by Vosgros Sabli, SeiZleba mosdevdes vosgro an whether or not followed by ' premier cru ' premie kriu ’ FR Chablis Sabli

FR Chablis grand cru whether or not followed by Sabli gran kriu, SeiZleba mosdevdes Blanchot blanSo

EN 292 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union FR Chablis grand cru whether or not followed by Sabli gran kriu, SeiZleba mosdevdes Bougros bugro FR Chablis grand cru whether or not followed by Sabli gran kriu, SeiZleba mosdevdes Grenouilles grenui FR Chablis grand cru whether or not followed by Sabli gran kriu, SeiZleba mosdevdes le Les Clos klo FR Chablis grand cru whether or not followed by Sabli gran kriu, SeiZleba mosdevdes preze Preuses FR Chablis grand cru whether or not followed by Sabli gran kriu, SeiZleba mosdevdes Valmur valmur FR Chab lis grand cru whether or not followed by Sabli gran kriu, SeiZleba mosdevdes Vaudésir vodezir FR Chambertin Samberten

FR Chambertin -Clos-de-Bèze Samberten klo de bez

FR Chambolle -Musigny Sambol miuzini

FR Champagne Sampan

FR Chapelle -Chambertin Sapel-Samberten

FR Charlemagne Sarleman

FR Charmes -Chambertin Sarm-Samberten

FR Chassagne -Montrachet whether or not Sasan-montraSe, SeiZleba mosdevdes kot de followed by Côte de Beaune / Côtes de bon / kot de bon-vilaJ Beaune-Villages FR Château Gri llet Sato-grie

FR Château -Chalon Sato-Salon

FR Châteaumeillant Satomeian

FR Châteauneuf -du-Pape Satonef-diu-pap

EN 293 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union FR Châtillon -en-Diois Sation an-diua

FR Chaume - Premier Cru des coteaux du Layon Som-premie kriu de koto diu leon

FR Chenas Sena

FR Chevalier -Montrachet montraSe

FR Cheverny Saverni

FR Chinon Sino

FR Chiroubles Sirubl

FR Chorey -les-Beaune whether or not followed Sori-le-bon, SeiZleba mosdevdes kot de by Côte de Beaune / Côte de Beaune-Villages bon / kot de bon-vilaJ FR Cla irette de Bellegarde kleret de belgard

FR Clairette de Die kleret de di

FR Clairette de Languedoc whether or not kleret de langdok, SeiZleba mosdev des followed by th e name of a smaller mcire geografiuli erTeulis saxeli geographical unit FR Clos de l a Roche klo de la roS

FR Clos de Tart klo de tar

FR Clos de Vougeot klo de vuJo

FR Clos des Lambrays klo de lambre

FR Clos Saint -Denis klo sen-deni

FR Collioure koliur

FR Condrieu kondrie

EN 294 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union FR Corbières korbier

FR Cornas korna

FR Corse whether or not followed by Calvi kors, SeiZleba mosdevdes kalvi an win whether or not preceded by 'Vin de' uZRodes ‘ven de ’ FR Corse whether or not followed by Coteaux du kors, SeiZleba mosdevdes koto diu kap Cap Corse whether or not preceded by 'Vin de' kors an win uZRodes ‘ven de ’ FR Corse whether or not followed by Figari kors, SeiZleba mosdevdes figari an win whether or not preceded by 'Vin de' uZRodes ‘ven de ’ FR Corse whether or not followed by Porto- kors, SeiZleba mosdevdes porto-vekSio an Vecchio whether or not preceded by 'Vin de' win uswrebdes ‘ven de ’ FR Corse whether or not followed by Sartène kors, SeiZleba mosdevdes sarten an win whether or not preceded by 'Vin de' uZRodes ‘ven de ’ FR Corse whether or not preceded by 'Vin de' kors, SeiZleba win uZRodes ‘ven de ’

FR Corton korton

FR Corton -Charlemagne korton-Sarleman

FR Costières de Nîmes kostier de nim

FR Côte de Beaune preceded by the name of a kot de bon, SeiZleba win uZRodes mcire smaller geographic unit geografiuli erTeulis saxeli FR Côte de Beaune -Villages kot de bon-vilaJ

FR Côte de Brouilly kot de brui

FR Côte de Nuits -villages kot de nui-vilaJ

FR Côte roannaise kot roanez

FR Côte Rôtie kot roti

FR Coteaux champenois whether or not followed koto Sampenua, SeiZleba mosdevdes mcire by the name of a smaller geographical unit geografiuli erTeulis saxeli

EN 295 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union FR Coteaux d'Aix -en-Provence koto d ’eqs-an-provans

FR Coteaux d'Ancenis followed by the name of SeiZleba mosdevdes Rvinis saxeobis the vine variety koto d’anseni , saxeli FR Coteaux de Die koto de di

FR Coteaux de l'Aubance whether or not followed koto de lobans, SeiZleba mosdevdes val by Val de Loire de luar FR Coteaux de Pierrevert koto de pierver

FR Coteaux de Saumur whether or not followed koto de somiur, SeiZleba mosdevdes val by Val de Loire de luar FR Coteaux du Giennois koto diu Jienua

FR Coteaux du Languedoc whether or not koto diu langedog, SeiZleba mosdevdes followed by Cabrières kabrier FR Coteaux du Languedoc whether or not koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes followed by Coteau x de la Méjanelle / La koto de la meJanel / la meJanel Méjanelle FR Coteaux du Languedoc whether or not koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes followed by Coteaux de Saint-Christol '/ Saint- koto de sen-kristol /sen-kristol Christol FR Coteaux du Languedoc whether or not koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes followed by Coteaux de Vérargues / Vérargues koto de verarg / verarg FR Coteaux du Languedoc whether or not koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes followed by Grès de Montpellier gre de monpelie FR Coteaux du Languedoc whether or not koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes followed by La Clape la klap FR Coteaux du Languedoc whether or not koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes followed by Montpeyroux monpeiru FR Coteaux du Languedoc whether or not koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes followed by Pic-Saint-Loup pik-sen-lu FR Coteaux du Languedoc whether or not koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes followed by Quatourze katur FR Coteaux du Languedoc whether o r not koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes followed by Saint-Drézéry sen-drezeri FR Coteaux du Languedoc whether or not koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes followed by Saint-Georges-d'Orques sen-JorJ d ’ork

EN 296 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union FR Coteaux du Languedoc whether or not koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes followed by Saint-Saturnin sen-saturnen FR Coteaux du Languedoc whether or not koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes followed by the name of a smaller mcire geografiuli erTeulis saxeli geographical unit FR Coteaux du Languedoc whether or not koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes followed by Picpoul-de-Pinet pikpul-de-pen FR Coteaux du Layon whether or not followed by Kkoto diu leion, Sei Zleba mosdevdes Val de Loire whether or not followed by the val de luar an mcire geografiuli name of a smaller geographical unit erTeulis saxeli FR Coteaux du Layon Chaume whether or not koto diu leion Som, SeiZleba mosdevdes followed by Val de Loire val de luar FR Coteaux du Loir whether or not followed by koto diu luar, SeiZleba mosdevdes val Val de Loire de luar FR Coteaux du Lyonnais koto diu lione

FR Coteaux du Quercy koto diu kersi

FR Coteaux du Tricastin koto diu trekasten

FR Coteaux du Vendômois whether or not koto diu vandomua, SeiZleba mo sdevdes followed by Val de Loire K val de luar FR Coteaux varois koto varua

FR Côtes Canon Fronsac kot kanon fronsak ekvivalenturi termini: kanon fronsak Equivalent term : Canon Fronsac FR Côtes d'Auvergne whether or not followed by kot d ’overn, SeiZleba mosdevdes bud Boudes FR Côtes d'Auvergne whether or not followed by kot d ’overn, SeiZleba mosdevdes Santurg Chanturgue FR Côtes d'Auvergne whether or not followed by kot d ’overn, SeiZleba mosdevdes Satoge Châteaugay FR Côtes d'Auvergne whether or not followed by kot d ’overn, SeiZleba mosdevdes koran Corent FR Côtes d'Auvergne whether or not followed by ot d ’overn, SeiZleba mosdevdes madarge Madargue FR Côtes de Bergerac kot d ’overn

EN 297 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union FR Côtes de Blaye kot de ble

FR Côtes de Bordeaux Saint -Macaire kot de bordo den maker

FR Côtes de Castillon kot de kastion

FR Côtes de Duras kot de diuras

FR Côtes de Millau kot de mio

FR Côtes de Montravel kot de monravel

FR Côtes de Provence kot de provans

FR Côtes de Saint -Mont kot de sen-mon

FR Côtes de Toul kot de tul

FR Côtes du Brulhois kot diu brulua

FR Côtes du Forez kot diu fore

FR Côtes du Jura whether or not followed by kot diu Jiura, SeiZleba mosdevdes ‘muso ’ 'mousseux' FR Côtes du Lubéron kot diu liberon

FR Côtes du Marmandais kot diu marmande

FR Côte s du Rhône kot diu ron

FR Côtes du Roussillon kot diu rusion

FR Côtes du Roussillon Villages whether or not kot diu rusion vilaJ, SeiZleba mosdevdes followed by the name of a smaller mcire geografiuli erTeulis saxeli geographical unit FR Côtes du Ven toux kot diu vantu

EN 298 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union FR Côtes du Vivarais kot diu vivare

FR Cour -Cheverny whether or not followed by kur-Severni, SeiZleba mosdevdes val de Val de Loire luar FR Crémant d'Alsace kreman d ’alzas

FR Crémant de Bordeaux kreman de bordo

FR Crémant de Bo urgogne kreman de burgon

FR Crémant de Die kreman de di

FR Crémant de Limoux kreman de limu

FR Crémant de Loire kreman de luar

FR Crémant du Jura kreman diu Jiura

FR Crépy krepi

FR Criots -Bâtard-Montrachet krio-batar-montraSe

FR Crozes -Hermitage kroz-ermitaJ kroz-ermitaJ Equivalent term : Crozes-Ermitage FR Échezeaux eSezo

FR Entre -Deux-Mers antr de-mer

FR Entre -Deux-Mers-Haut-Benauge antr-de-mer-o-benoJ

FR Faugères foJer

FR Fiefs Vendéens whether or not followed by fief vandeen SeiZleba mosdevdes brem Brem FR Fiefs Vendéens whether or not followed by fief vandeen, SeiZleba mosdevdes marei Mareuil

EN 299 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union FR Fiefs Vendéens whether or not followed by fief vandeen, SeiZleba mosdevdes pisot Pissotte FR Fiefs Vendéens whether or not followe d by fief vandeen, SeiZleba mosdevdes vi Vix FR Fitou fitu

FR Fixin fixen

FR Fleurie fleri

FR Floc de Gascogne flok de gaskon

FR Fronsac frosnak

FR Frontignan whether or not preceded by frontinian, SeiZleba win uZRodes ‘muskat ’ 'Muscat de' or 'Vin de' an ‘ven de ’ FR Gaillac whether or not followed by 'mousseux' gaiak, SeiZleba mosdevdes ‘muso ’

FR Gaillac premières côtes gaiak premier kot

FR Gevrey -Chambertin Jevri-Samberten

FR Gigondas Jigonda

FR Givry Jivri

FR Grand Roussillon whet her or not followed by gran-rusion, SeiZleba mosdevdes ‘ransio ’ 'Rancio' FR Grand -Échezeaux gran-eSezo

FR Graves whether or not followed by grav, SeiZleba mosdevdes ‘superier ’ 'supérieures' FR Graves de Vayres grav de ver

FR Griotte -Chambertin griot- Samberten

EN 300 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union FR Gros plant du Pays nantais gro plan diu pei nante

FR Haut -Médoc o-medok

FR Haut -Montravel o montravel

FR Haut -Poitou o-puato

FR Hermitage ermitaJ ekvivalenturi termini: l ’ermit aJ / ermitaJ Equivalent term : l'Hermitage / Ermitage / /l ’ermitaJ l'Ermitage FR Irancy iransi

FR Irouléguy irulegi

FR Jasnières whether or not followed by Val de Jasnier, SeiZleba mosdevdes val de luar Loire FR Juliénas Juliena

FR Jurançon whether or not followed by 'sec' Juranson, SeiZleba mosdevdes ‘sek ’

FR L'Étoile whether or not followed by l’etual, SeiZleba mosdevdes ‘muso ’ 'mousseux' FR La Grande Rue la grand riu

FR Ladoix whether or not followed by 'Côte de ladua, SeiZleba mosdevdes ‘kot de bon ’ an Beaune' or 'Côte de Beaune-Villages' ‘kot de bon-vilaJ FR Lalande de Pomerol lalande de pomrol

FR Latricières -Chambertin latrisier-Samberten

FR Les Baux de Provence le bo de provans

FR Limoux limu

FR Lirac lirak

EN 301 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union FR Listrac -Médoc listrak-medok

FR Loupiac lupiak

FR Lussac -Saint-Émilion lusak-sen-emilion

FR Mâcon whether or not followed by the name of makon, SeiZleba mosdevdes mcire a smaller geographical unit whether or not geografili erTeulis saxeli an ‘superie ’ followed by 'Supérieur' or 'Villages' an ‘vilaJ ’ ekvivalenturi termini: makon Equivalent term : Pinot-Chardonnay-Mâcon FR Macvin du Jura makven diu Jiura

FR Madiran madiran

FR Maranges whether or not followed by Clos de maranJ, SeiZleba mosdevdes klo de la la Boutière butie FR Maranges whether or not followed by La maranJ, SeiZleba mosdevdes la krua muan Croix Moines FR Maranges whether or not followed by La maranJ, SeiZleba mosdevdes la fiusier Fussière FR Maranges whether or not followed by Le Clos maranJ, SeiZleba mosdevdes le klo de des Loyères luaier FR Maranges whether or not followed by Le Clos maranJ, SeiZleba mosdevdes le klo de rua des Rois FR Maranges whether or not followed by Les maranJ SeiZleba mosdevdes le klo rusot Clos Roussots FR Maranges whether or not followed by the maranJ, SeiZleba mosdevdes mcire name of a smaller geographical unit geografiuli erTeulis saxeli FR Maranges whether or not followed by 'Côte de maranJ, SeiZleba mosdevdes ‘kot de bon ’ an Beaune' or 'Côte de Beaune-Villages' ‘kot de bon-vilaJ ’ FR Marcillac marsiak

FR Margaux margo

FR Marsannay whether or not followed by 'rosé' marsane, SeiZleba mosdevdes ‘roze ’

FR Maury whether or not followed by 'Rancio' mori, SeiZleba mosdevdes ‘ransio ’

EN 302 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union FR Mazis -Chambertin mazi-Samberten

FR Mazoyères -Chambertin mezuaier Samberten

FR Médoc medok

FR Menetou -Salon whether or not followed by the menetu salon, SeiZleba mosdevdes mcire name of a smaller geographical unit whether geografiuli erTeulis saxeli an val de or not followed by Val de Loire luar FR Mercurey merkuri

FR Meursault whether or not followed by 'Côte de merso, SeiZleba mosdevdes ‘kot de bon ’ an Beaune' or 'Côte de Beaune-Villages' ‘kot de bon-vilaJ ’ FR Minervois minervua

FR Minervois -La-Livinière minervua-la-liminier

FR Monbazillac monbaziak

FR Mon tagne Saint-Émilion montan sen-emilion

FR Montagny montani

FR Monthélie whether or not followed by 'Côte de monteli, SeiZleba mosdevdes ‘kot de bon ’ Beaune' or 'Côte de Beaune-Villages' an ‘kot de bon-vilaJ ’ FR Montlouis -sur-Loire whether or not fol lowed monlui-sur-luar, SeiZleba mosdevdes by Val de Loire whether or not followed by val de 'mousseux' or 'pétillant' luar, ‘muso ’ an ‘petiian ’ FR Montrachet monraSe

FR Montravel monravel

FR Morey -Saint-Denis mori-sen-deni

FR Morgon morgon

EN 303 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union FR Moselle mozel

FR Moulin -à-Vent mulen-a-van

FR Moulis muli ekvivalenturi termini : muli-an-medok Equivalent term : Moulis-en-Médoc FR Muscadet whether or not followed by Val de muskade, SeiZleba mosdevdes val de luar Loire FR Muscadet -Coteaux de la Loire whether or not muskade-koto de la luar, SeiZleba followed by Val de Loire mosdevdes val de luar FR Muscadet -Côtes de Grandlieu whether or not muskade-kot de grandlie, SeiZleba followed by Val de Loire mosdevdes val de luar FR Muscadet -Sèvre et Maine whether or not muskade-sevr e men, SeiZleba mosdevdes val followed by Val de Loire de luar FR Muscat de Beaumes -de-Venise muska de bom-de-veniz

FR Muscat de Lunel muska de lunel

FR Muscat de Mireval muska de mireval

FR Muscat de Saint -Jean-de-Minervois muska de sen-Jak de minervua -

FR Muscat du Cap Corse muska diu kap kors

FR Musigny muzini

FR Néac neak

FR Nuits nui ekvivalenturi termini: nui-sen-JorJ Equivalent term : Nuits-Saint-Georges FR Orléans whether or not followed by Cléry orlean, SeiZleba mosdevdes kleri

FR Pacherenc du Vic -Bilh whether or not paSeren diu vik-bil, SeiZleba mosdevdes followed by 'sec' ‘sek ’ FR Palette palet

EN 304 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union FR Patrimonio patrimonio

FR Pauillac poiak

FR Pécharmant peSarman

FR Pernand -Vergelesses whe ther or not followed pernan-vergeles, SeiZleba mosdevdes ‘kot by 'Côte de Beaune' or 'Côte de Beaune- de bon ’ an ‘kot de bon-vilaJ ’ Villages' FR Pessac -Léognan pesak-leonan

FR Petit Chablis whether or not followed by the peti Sabli, SeiZleba mosdevdes mcire name of a smaller geographical unit geografiuli erTeulis saxeli FR Pineau des Charentes pino de Sarant Equivalent term : Pineau Charentais ekvivalenturi termini: pino Sarante FR Pomerol pomerol

FR Pommard pomar

FR Pouilly -Fuissé pui-fuise

FR Pouilly -Loché pui-loSe

FR Pouilly -sur-Loire whether or not followed by puii--sur-luar, SeiZleba mosdevdes val Val de Loire de luar Equivalent term : Blanc Fumé de Pouilly / ekvivalenturi termini : blank fiume de Pouilly-Fumé puii / puii-fiume FR Po uilly-Vinzelles puii-venzel

FR Premières Côtes de Blaye premier kot de ble

FR Premières Côtes de Bordeaux whether or not premier kot de bordo, SeiZleba followed by the name of a smaller mosdevdes mcire geografiuli erTeulis geographical unit saxeli FR Puisseguin -Saint-Emilion puisegen-sen-emilion

FR Puligny -Montrachet whether or not followed pulini monraSe, SeiZleba mosdevdes ‘kot by 'Côte de Beaune' or 'Côte de Beaune- de bon ’ an ‘kot de bon-vilaJ ’ Villages'

EN 305 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union FR Quarts de Chaume whether or not follo wed by kar de Som, SeiZleba mosdevdes val de Val de Loire luar FR Quincy whether or not followed by Val de kinsi, SeiZleba mosdevdes val de luar Loire FR Rasteau whether or not followed by 'Rancio' rasto, SeiZleba mosdevdes ‘ransio ’

FR Régnié renie

FR Reuilly whether or not followed by Val de reii, SeiZleba mosdevdes val de luar Loire FR Richebourg riSbur

FR Rivesaltes whether or not followed by 'Rancio' rivezalt, SeiZleba mosdevdes ‘ransio ’ an whether or not preceded by 'Muscat' win uswrebdes ‘muska ’ FR Romanée (La) romane (la)

FR Romanée Contie romane konti

FR Romanée Saint -Vivant romane sen-vivan

FR Rosé de Loire whether or not followed by Val roze de luar, SeiZleba mosdevdes val de de Loire luar FR Rosé des Riceys roze de risi

FR Rosette rozet

FR Roussette de Savoie whether or not followed ruset de savua, SeiZleba mosdevdes mcire by the name of a smaller geographical unit geografiuli erTeulis saxeli FR Ruchottes -Chambertin ruSot-Sambertin

FR Rully ruli

FR Saint -Amour sent-amur

FR Saint -Aubin whether or not followed by 'Côte sen-oben, SeiZleba mosdevdes ‘kot de bon ’ de Beaune' or 'Côte de Beaune-Villages' an kot de bon-vilaJ ’

EN 306 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union FR Saint -Bris sen-bri

FR Saint -Chinian sen-Sinian

FR Saint -Émilion sen-emilion

FR Saint -Émilion Grand Cru sen-emilion-gran kriu

FR Saint -Estèphe sent-estef

FR Saint -Georges-Saint-Émilion sen-JorJ-sent-emilion

FR Saint -Joseph sen-Jozef

FR Saint -Julien sen-Julien

FR Saint -Nicolas-de-Bourgueil whether or not sen-nikola-de-burgei, SeiZleba mosdevdes followed by Val de Loire val de luar FR Saint -Péray whether or not followed by sen-pere, SeiZleba mosdevdes ‘muso ’ 'mousseux’

FR Saint -Pourçain sen-pursen

FR Saint -Romain whether or not followed by sen-romen, SeiZleba mosdevdes ‘kot de 'Côte de Beaune' or 'Côte de Beaune-Villages' bon ’ an ‘kot de bon-vilaJ ’ FR Saint -Véran sen-veran

FR Sainte -Croix-du-Mont sent-krua diu mon

FR Sainte -Foy Bordeaux sent-fua bordo

FR Sancerre sanser

FR Santenay whether or not followed by 'Côte de santeni, SeiZleba mosdevdes ‘kot de bon ’ an Beaune' or 'Côte de Beaune-Villages' ‘kot de bon-vilaJ ’ FR Saumur whether or not followed by Val de somur, SeiZleba mosdevdes val de luar, Loire whether or not followed by 'mousseux' ‘muso ’ an ‘petiian ’ or 'pétillant'

EN 307 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union FR Saumur -Champigny whether or not followed somur-Sampini, SeiZleba mosdevdes val de by Val de Loire luar FR Saussignac sosiniak

FR Sauternes sotern

FR Savennières whether or not followed by Val savenier, SeiZleba mosdevdes val de l uar de Loire FR Savennières -Coulée de Serrant whether or not savenier-kule de seran, SeiZleba followed by Val de Loire mosdevdes val de luar FR Savennières -Roche-aux-Moines whether or savenier-roS-o-muan, SeiZleba mosdevdes not followed by Val de Loire val de luar FR Savigny -les-Beaune whether or not followed savini-le-bon, SeiZleba mosdevdes ‘kot d by 'Côte de Beaune' or 'Côte de Beaune- bon ’ an ‘kot de bon vilaJ ’ Villages' Equivalent term : Savigny ekvivalenturi termini: savini FR Seyssel whether or not foll owed by 'mousseux' seisal, SeiZleba mosdevdes ‘muso ’

FR Tâche (La) taS (la)

FR Tavel tavel

FR Touraine whether or not followed by Val de turen, SeiZleba mosdevdes val de luar an Loire whether or not followed by 'mousseux' ‘muso ’ an ‘petiian ’ or 'pétillant' FR Touraine Amboise whether or not followed by turen ambuaz, SeiZleba mosdevdes val de Val de Loire luar FR Touraine Azay -le-Rideau whether or not turen aze-le-rido, SeiZleba mosdevdes followed by Val de Loire val de luar FR Touraine Mestand whether or not followed by turen mestan, SeiZleba mosdevdes val de Val de Loire luar FR Touraine Noble Joué whether or not followed turen nobl Jue, SeiZleba mosdevdes val by Val de Loire de luar FR Tursan tursan

FR Vacqueyras vakira

EN 308 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union FR Valençay valansi

FR Vin d'Entraygues et du Fel ven d ’antreg e diu fel

FR Vin d'Estaing ven d ’esten

FR Vin de Lavilledieu ven de laviledie

FR Vin de Savoie whether or not followed by the ven de savua, SeiZleba mosdevdes mcire name of a smaller geographical unit whether geografiuli erTeulis saxeli , ‘muso ’ an or not followed by 'mousseux' or 'pétillant' ‘petiian ’ FR Vins du Thouarsais ven diu tuarse

FR Vins Fins de la Côte de Nuits ven fen de la kot de nui

FR Viré -Clessé vire-klese

FR Volnay volne

FR Voln ay Santenots volne santeno

FR Vosnes Romanée vosn romane

FR Vougeot vuJo

FR Vouvray whether or not followed by Val de vuvre, SeiZleba mosdevdes val de luar, Loire whether or not followed by 'mousseux' ‘muso ’ an ‘petiian ’ or 'pétillant' IT Aglianico del Taburno alianiko del taburno Equivalent term : Taburno ekvivalenturi termini: taburno IT Aglianico del Vulture alianiko del vulture

IT Albana di Romagna albana di romania

IT Albugnano albuniano

IT Alcamo alkamo

EN 309 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union IT Aleatico di Gradoli aleatiko di gradoli

IT Aleatico di Puglia aleatiko di pulia

IT Alezio alecio

IT Alghero algero

IT Alta Langa alta langa

IT Alto Adige followed by Colli di Bolzano alto adije, mosdevs koli di bolcano Equivalent term : Südtiroler Bozner Leiten ekvivalentu ri termini: ziudtiroler bocner laiten IT Alto Adige followed by Meranese di collina alto adije, mosdevs meraneze di kolina Equivalent term : Alto Adige Meranese / ekvivalenturi termini: alto adije Südtirol Meraner Hügel / Südtirol Meraner meraneze / me raner hiugel / ziudtiroler meraner IT Alto Adige followed by Santa Maddalena alto adije, mosdevs santa madalena Equivalent term : Südtiroler St.Magdalener ekvivalenturi termini: ziudtiroler st. magdalener IT Alto Adige followed by Terlano alto adije, mosdevs terlano Equivalent te rm : Südtirol Terlaner ekvivalenturi termini: ziudtiroler terlaner IT Alto Adige followed by Valle Isarco alto adije, mosdevs vale izarko Equivalent term : Südtiroler Eisacktal / ekvivalenturi termini: ziudtiroler izaktal IT Alto Adige followed by Valle Venosta alto adije, mosdevs vale venosta Equivalent term : Südtirol Vinschgau ekvivalenturi termini: ziudtirol vinSgau IT Alto Adige alto adije Equivalent term : dell'Alto Adige / Südtirol / ekvivalenturi termini: del ’alto adije/ Südtiroler ziudtirol / ziudtiroler IT Alto Adige 'or' dell'Alto Adige whether or not alto adije ‘an ’ del ’alto adije, SeiZleba followed by Bressanone mosdevdes bresanone Equivalent term : 'or' dell'Alto Adige Südtirol ‘ ’ ’ 'or' Südtiroler Brixner ekvivalenturi termini: an del alto adije ziudtirol ‘an ’ ziudtirol briqsner

EN 310 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union IT Alto Adige 'or' dell'Alto Adige whether or not alto adije ‘an ’ del ’alto adije, Sei Zleba followed by Burgraviato mosdevdes burgraviato Equivalent term : 'or' dell'Alto Adige Südtirol ‘ ’ ’ 'or' Südtiroler Buggrafler ekvivalenturi termini: an del alto adije ziudtirol ‘an ziudtiroler bugrafler IT Ansonica Costa dell'Argentario ansonika kosta del ’arjentario

IT Aprilia aprilia

IT Arborea arborea

IT Arcole arkole

IT Assisi asizi

IT Asti whether or not followed by 'spumante' or asti, SeiZleba mosdevdes ‘spumante ’ an win preceded by 'Moscato d'' uZRodes ‘moskato d “ IT Atina atina

IT Aversa aversa

IT Bagnoli di Sopra banioli di sopra Equivalent term : Bagnoli ekvivalenturi termini: banioli IT Barbaresco barbaresko

IT Barbera d'Alba barbera d ’alba

IT Barbera d'Asti whether or not followed by barbera d ’asti, SeiZleba mosdevdes koli Colli Astiani o Astiano astiani an astiano IT Barbera d'Asti whether or not followed by barbera d ’asti, SeiZleba mosdevdes nica Nizza IT Barbera d'Asti whether or not followed by barbera d ’asti, SeiZleba mosdevdes tinela Tinella IT Barbera del Monferrato barbera del monferato

IT Barbera del Monferrato Superiore barbera del monferato superiore

EN 311 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union IT Barco Reale di Carmignano barko reale di karminiano Equivalent term : Rosato di Carmignano / Vin ekvivalenturi termini: rozato di santo di Carmignano / Vin Santo di karminiano/ vin santo di karminiano / vin Carmignano occhio di pernice santo di karminiano okio di perniCe IT Bardolino bardolino

IT Bardolino Superiore bardolino superiore

IT Barolo barolo

IT Bianchello del Metauro biankelo del metauro

IT Bianco Capena bianko kapena

IT Bianco dell'Empolese bianko del ’empoleze

IT Bianco della V aldinievole bianko dela valdinievole

IT Bianco di Custoza bianko di kustoca Equivalent term : Custoza ekvivalenturi termini: kustoca IT Bianco di Pitigliano bianko di pitiliano

IT Bianco Pisano di San Torpè bianko pizano di san torpe

IT Biferno biferno

IT Bivongi bivonji

IT Boca boka

IT Bolgheri whether or not followed by Sassicaia bolgeri, SeiZleba mosdevdes sasikaia

IT Bosco Eliceo bosko eliCeo

IT Botticino botiCino

EN 312 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union IT Brachetto d'Acqui braketo d ’akvi Equivalent term : Acqui ekvivalenturi termini: akvi IT Bramaterra bramatera

IT Breganze bregance

IT Brindisi brindizi

IT Brunello di Montalcino brunelo di montalCino

IT Cacc'e' mmitte di Lucera kaC ’e’ mite di luCera

IT Cagnina di Romagna kanina di romania

IT Campi Flegrei kampi flegrei

IT Campidano di Terralba kampidano di teralba Equivalent term : Terralba ekvivalenturi termini: teralba IT Canavese kanaveze

IT Candia dei Colli Apuani kandia dei koli apuani

IT Cannonau di Sardegna whether or not kanono di sardenia, SeiZleba mosdevdes followed by Capo Ferrato kapo ferato IT Cannonau di Sardegna whether or not kanono di sardenia, SeiZleba mosdevdes followed by Jerzu JerZu IT Cannonau di Sardegna whether or not kanono di sarden ia, SeiZleba mosdevdes followed by Oliena / Nepente di Oliena oliena / nepente di oliena IT Capalbio kapalbio

IT Capri kapri

IT Capriano del Colle kapriano del kole

IT Carema karema

EN 313 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union IT Carignano del Sulcis kariniano del sulCis

IT Carmignano karminiano

IT Carso karso

IT Castel del M onte kastel del monte

IT Castel San Lorenzo kastel san lorenco

IT Casteller kasteler

IT Castelli Romani kasteli romani

IT Cellatica Celatika

IT Cerasuolo di Vittoria karasuolo di vitoria

IT Cerveteri Cerveteri

IT Cesanese del Piglio Cezaneze del pilio Equival ent term : Piglio evivalenturi termini: pilio IT Cesanese di Affile Cezaneze di afile Equivalent term : Affile ekvivalenturi termini: afile IT Cesanese di Olevano Romano Cezaneze di olevano romano Equivalent term : Olevano Romano ekvivalenturi termini: olevano romano IT Chianti whether or not followed by Colli kianti, SeiZleba mosdevdes koli aretini Aretini IT Chianti whether or not followed by Colli kianti, SeiZleba mosdevdes koli Fiorentini fiorentini IT Chianti whether or not followed by Colli kianti, SeiZleba mosdevdes koli senezi Senesi IT Chianti whether or not followed by Colline kianti, SeiZleba mosdevdes koline pizane Pisane IT Chianti whether or not followed by kianti, SeiZleba mosdevdes montalbano Montalbano

EN 314 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union IT Chianti whether or not followed by kianti, SeiZleba mosdevdes Montespertoli montespertoli IT Chianti whether or not followed by Rufina kianti, SeiZleba mosdevdes rufina

IT Chianti Classico kianti klasiko

IT Cilento Cilento

IT Cinque Terre whether or not followed by Cinkve tere, SeiZleba mosdevdes kosta da Costa da Posa poza Equivalent term : Cinque Terre Sciacchetrà ekvivalenturi termini: Cinkve tere Saketra IT Cinque Terre whether or not followed by Cinque Terre whether or not followed Costa de Campu by Equivalent term : Cinque Terre Sc iacchetrà Cinkve tere, SeiZleba mosdevdes kosta de kampu ekvivalenturi termini: Cinkve tere Saketra IT Cinque Terre whether or not followed by Cinkve tere, SeiZleba mosdevdes kosta de Costa de Sera sera Equivalent term : Cinque Terre Sciacchetrà ekvivalenturi termini: Cinkve tere Saketra IT Circeo CirCeo

IT Cirò Ciro

IT Cisterna d'Asti Cizerna d ’asti

IT Colli Albani koli albani

IT Colli Altotiberini koli altotiberini

IT Colli Amerini koli amerini

IT Co lli Berici koli beriCi

IT Colli Bolognesi whether or not followed by koli boloniezi, SeiZleba mosdevdes Colline di Oliveto koline di oliveto IT Colli Bolognesi whether or not followed by koli boloniezi, SeiZleba mosdevdes Colline di Riosto koline di riosto

EN 315 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union IT Colli Bolognesi whether or not followed by koli boloniezi, SeiZleba mosdevdes Colline Marconiane koline markoniane IT Colli Bolognesi whether or not followed by koli boloniezi, SeiZleba mosdevdes Monte San Pietro monte san pietro IT Colli Bol ognesi whether or not followed by koli boloniezi, SeiZleba mosdevdes Serravalle servale IT Colli Bolognesi whether or not followed by koli boloniezi, SeiZleba mosdevdes Terre di Montebudello tere di montebudelo IT Colli Bolognesi whether or not follow ed by koli boloniezi, SeiZleba mosdevdes Zola Predosa zola predoza IT Colli Bolognesi whether or not followed by koli boloniezi, SeiZleba mosdevdes the name of a smaller geographical unit mcire geografiuli erTeulis saxeli IT Colli Bolognesi Classico - Pignoletto koli boloniezi klasiko-pinioleto

IT Colli d'Imola koli d ’imola

IT Colli del Trasimeno koli del trazimeno Equivalent term : Trasimeno ekvivalenturi termini: trazimeno IT Colli dell'Etruria Centrale koli del ’etruria Centrale

IT Colli dell a Sabina koli dela sabina

IT Colli di Conegliano whether or not followed koli di koneliano, SeiZleba mosdevdes by Fregona fregona IT Colli di Conegliano whether or not followed koli di koneliano, SeiZleba mosdevdes by Refrontolo refrontolo IT Colli d i Faenza koli di faenca

IT Colli di Luni koli di luni

IT Colli di Parma koli di parma

IT Colli di Rimini koli di rimini

IT Colli di Scandiano e di Canossa koli di skandiano e di kanosa

EN 316 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union IT Colli Etruschi Viterbesi koli etruski vitebrezi

IT Colli Euganei koli euganei

IT Colli Lanuvini koli lanuvini

IT Colli Maceratesi koli maCeratezi

IT Colli Martani koli martani

IT Colli Orientali del Friuli whether or not koli orientali, SeiZleba mosdevdes followed by Cialla Cala IT Colli Orientali del Friuli whether or not koli orientali del friuli, SeiZleba followed by Rosazzo mosdevdes rozaco IT Colli Orientali del Friuli whether or not koli orintali del friuli, SeiZleba followed by Schiopettino di Prepotto mosdevdes skiopetino di prepoto IT Coll i Orientali del Friuli Picolit whether or koli orientali del friuli pikolit, not followed by Cialla SeiZleba mosdevdes Cala IT Colli Perugini koli perujini

IT Colli Pesaresi whether or not followed by koli pezarezi, SeiZleba mosdevdes Focara fokara IT Colli Pesaresi whether or not followed by koli pezarezi, SeiZleba mosdevdes Roncaglia ronkalia IT Colli Piacentini whether or not followed by koli piaCentini, SeiZleba mosdevdes Gutturnio guturnio IT Colli Piacentini whether or not followed by koli piaCentini, SeiZleba mosdevdes Monterosso Val d'Arda montereso val d ’arda IT Colli Piacentini whether or not followed by koli piaCentini, SeiZleba mosdevdes val Val Trebbia trebia IT Colli Piacentini whether or not followed by koli piaCentini, SeiZleba mosdevdes Valnure valnure IT Colli Piacentini whether or not followed by koli piaCentini, SeiZleba mosdevdes Vigoleno vigoleno IT Colli Romagna centrale koli romania Centrale

EN 317 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union IT Colli Tortonesi koli tortonezi

IT Collina Torinese kolina torineze

IT Colline di Levanto koline di levanto

IT Colline Joniche Taratine koline ionike taratine

IT Colline Lucchesi koline lukezi

IT Colline Novaresi koline novarezi

IT Colline Saluzzesi koline salucezi

IT Collio Goriziano kolio goriciano Equivalent term : Collio ekvivalenturi termini: kolio IT Conegliano - Valdobbiadene whether or not koneliano-valdobiadene, SeiZleba followed by Cartizze mosdevdes kartice Equivalent term : Conegliano 'or' ekvivalenturi termini: koneliano ‘an ’ Valdobbiadene valdobiadene IT Cònero konero

IT Contea di Sclafani kontea di sklafani

IT Contessa Entellina kontesa entelina

IT Controguerra kontro guera

IT Copertino kopertino

IT Cori kori

IT Cortese dell'Alto Monferrato korteze del ’alto monferato

IT Corti Benedet tine del Padovano korti benedetine del padovano

EN 318 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union IT Cortona kortona

IT Costa d'Amalfi whether or not followed by kosta d ’amalfi, SeiZleba mosdevdes Furore furore IT Costa d'Amalfi whether or not followed by kosta d ’amalfi, SeiZleba mosdevdes Ravello ravelo IT Costa d'Amalfi whether or not followed by kosta d ’amalfi, SeiZleba mosdevdes Tramonti tramonti IT Coste della Sesia koste de la sezia

IT Curtefranca kurtefranka

IT Delia Nivolelli delia nivoleli

IT Dolcetto d'Acqui dolCeto d ’akvi

IT Dolcetto d'Alba dolCeto d ’alba

IT Dolcetto d'Asti dolCeto d ’asti

IT Dolcetto delle Langhe Monregalesi dolCeto dele lange monregalezi

IT Dolcetto di Diano d'Alba dolCeto di diano d ’alba Equivalent term : Diano d'Alba ekvivalenturi termini: diano d ’alba IT Dolcetto di Dogliani dolCeto di doliano

IT Dolcetto di Dogliani Superiore dolCeto di doliani superiore Equivalent term : Dogliani ekvivalenturi termini: doliani IT Dolcetto di Ovada dolCeto di ovada Equivalent term : Dolcetto d'Ovada ekvivalenturi termini: dolCeto d ’ovada IT Dolcetto di Ovada Superiore o Ovada dolCeto di ovada superiore o ovada

IT Donnici doniCi

IT Elba elba

EN 319 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union IT Eloro whether or not followed by Pachino eloro, SeiZleba mosdevdes pakino

IT Erbaluce di Caluso erbaluCe di kaluzo Equivalent ter m: Caluso ekvivalenturi termini: kaluzo IT Erice eriCe

IT Esino ezino

IT Est!Est!!Est!!! di Montefiascone est! est!! est!!! di montefiaskone

IT Etna etna

IT Falerio dei Colli Ascolani falerio dei koli askolani Equivalent term : Falerio ekvivalenturi termini: falerio IT Falerno del Massico falerno del masiko

IT Fara fara

IT Faro faro

IT Fiano di Avellino fiano di avelino

IT Franciacorta franCakorta

IT Frascati fraskati

IT Freisa d'Asti freiza d ’asti

IT Freisa di Chieri freiza di kieri

IT Friuli Annia friuli ania

IT Friuli Aquileia friuli akvileia

IT Friuli Grave friuli grave

EN 320 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union IT Friuli Isonzo friuli izonco Equivalent term : Isonzo del Friuli ekvivalenturi termini: izonco del friuli IT Friuli Latisana friuli latizana

IT Gabiano gabiano

IT Galatina galatina

IT Galluccio galuCo

IT Gambellara gambelara

IT Garda garda

IT Garda Colli Mantovani garda koli mantovani

IT Gattinara gatinara

IT Gavi gavi Equivalent term : Cortese di Gavi ekvivalenturi termini: korteze di gavi IT Genazzano jenacano

IT Ghemme geme

IT Gioia del Colle joia del kole

IT Girò di Cagliari jiro di kaliari

IT Golfo del Tigullio golfo del tigulio

IT Gravina gravina

IT Greco di Bianco greko di bianko

IT Greco di T ufo greko di tufo

EN 321 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union IT Grignolino d'Asti griniolino d ’asti

IT Grignolino del Monferrato Casalese griniolino del monteferato kazaleze

IT Guardia Sanframondi gvardia sanframondi Equivalent term : Guardiolo ekvivalenturi termini: gvardiolo IT I Terreni di San Severino i tereni di san severino

IT Irpinia whether or not followed by Campi irpinia, SeiZleba mosdevdes kampi Taurasini taurasini IT Ischia iskia

IT Lacrima di Morro lakrima di moro Equivalent term : Lacrima di Morro d'Alba ekvivalenturi te rmini: lakrima di moro d’alba IT Lago di Caldaro lago di kaldaro Equivalent term : Caldaro / Kalterer / ekvavalenturi termini: kaldaro / Kalterersee kalterer / kaltererzee IT Lago di Corbara lago di korbara

IT Lambrusco di Sorbara lambrusko di sorbara

IT Lambrusco Grasparossa di Castelvetro lambrusko grasparosa di kastelvetro

IT Lambrusco Mantovano whether or not lambrusko mantovano, SeiZleba mosdevdes followed by Oltre Po Mantovano olter po mantovano IT Lambrusco Mantovano whether or not lambrusko mantovano, SeiZleba mosdevdes followe d by Viadanese-Sabbionetano viadaneze sabionetano IT Lambrusco Salamino di Santa Croce lambrusko salamino di santa kroCe

IT Lamezia lamecia

IT Langhe lange

IT Lessona lesona

EN 322 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union IT Leverano leverano

IT Lison -Pramaggiore lizon-pramajore

IT Lizzano licano

IT Loazzolo loacolo

IT Locorotondo lokorotondo

IT Lugana lugana

IT Malvasia delle Lipari malvazia dele lipari

IT Malvasia di Bosa malvazia di boza

IT Malvasia di Cagliari malvazia di kaliari

IT Malvasia di Casorzo d'Asti malvazia di kazorco d ’asti Equivalent term : Cosorzo / Malvasia di ekvivalenturi termini: kozorco / Cosorzo malvazia di kozorco IT Malvasia di Castelnuovo Don Bosco malvazia di kastelnuovo don bosko

IT Mamertino di Milazzo mamertino di milaco Equivalent term : Mamertino ekvivalenturi termini: mamertino IT Mandrolisai mandrolizai

IT Marino marino

IT Marsala marsala

IT Martina martina Equivalent term : Martina Franca ekvivalenturi termini: martina franka IT Matino matino

IT Melissa melisa

EN 323 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union IT Menfi whether or not followed by Bonera menfi, SeiZleba mosdevdes bonera

IT Menfi whether or not followed by Feudo dei menfi, SeiZleba mosdevdes feudo dei Fiori fiori IT Merlara merlana

IT Molise molize Equivalent term : del Molise ekvivalenturi termini: del molize IT Monferrato whether or not followed by monferato, SeiZleba mosdevdes del Casalese molize IT Monica di Cagliari monika di kaliari

IT Monica di Sardegna monika di sardenia

IT Monreale monreale

IT Mo ntecarlo montekarlo

IT Montecompatri -Colonna montekompatri-kolona Equivalent term : Montecompatri / Colonna ekvivalenturi termini: monterkompatri / kolona IT Montecucco montekuko

IT Montefalco montefalko

IT Montefalco Sagrantino montefalko sagrantino

IT Montello e Colli Asolani montelo e koli azolani

IT Montepulciano d'Abruzzo whether or not montepulCano d ’abruco, SeiZleba axldes accompanied by Casauria / Terre di Casauria kazauria / tere di kazauria IT Montepulciano d'Abruzzo whether or not montepulCano d ’abruco, SeiZleba axldes accompanied by Terre dei Vestini tere dei vestini IT Montepulciano d'Abruzzo whether or not montepulCano d ’abruco, SeiZleba followed by Colline Teramane mosdevdes koline teramane IT Monteregio di Massa Marittima monterejo di masa maritima

EN 324 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union IT Montescudaio monteskudaio

IT Monti Lessini monti lesini Equivalent term : Lessini ekvivalenturi termini: lesini IT Morellino di Scansano morelino di skansano

IT Moscadello di Montalcino moskadelo di montalCino

IT Moscat o di Cagliari moskato di kaliari

IT Moscato di Pantelleria moskato di panteleria Equivalent term : Passito di Pantelleria / ekvivalenturi termini: pasato di Pantelleria panteleria / panteleria IT Moscato di Sardegna whether or not followed moskato di sardenia, SeiZleba mosdevdes by Gallura galura IT Moscato di Sardegna whether or not followed moskato di sardenia, SeiZleba mosdevdes by Tempio Pausania tempio pauzania IT Moscato di Sardegna whether or not followed moskato di sardenia, SeiZl eba mosdevdes by Tempo tempo IT Moscato di Siracusa moskato di sirakuza

IT Moscato di Sorso -Sennori mosakato di sorso-senori Equivalent term : Moscato di Sorso / Moscato ekvivalenturi termini: moskato di sorso di Sennori / mosakato di senori IT Moscato di Tran i moskato di trani

IT Nardò nardo

IT Nasco di Cagliari nasko di kaliari

IT Nebbiolo d'Alba nebiolo d ’alba

IT Nettuno netuno

IT Noto noto

IT Nuragus di Cagliari nuragus di kaliari

EN 325 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union IT Offida ofida

IT Oltrepò Pavese oltrepo paveze

IT Orcia orCa

IT Orta Nova orta nova

IT Orvieto orvieto

IT Ostuni ostuni

IT Pagadebit di Romagna whether or not pagadebit di romania, SeiZleba mosdevdes followed by Bertinoro bertinoro IT Parrina parina

IT Penisola Sorrentina whether or not followed penizola sorentina, SeiZleba mosdevdes by Gragnano graniano IT Penisola Sorrentina whether or not followed penizola sorentina, SeiZleba mosdevdes by Lettere letere IT Penisola Sorrentina whether or not followed penizola sorentina, SeiZleba mosde vdes by Sorrento sorento IT Pentro di Isernia pentro di izernia Equivalent term : Pentro ekvivalenturi termini: pentro IT Pergola pergola

IT Piemonte piemonte

IT Pietraviva pietraviva

IT Pinerolese pineroleze

IT Pollino polino

IT Pomino pomino

EN 326 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union IT Porna ssio pornasio Equivalent term : Ormeasco di Pornassio ekvivalenturi termini: ormeasko di pornasio IT Primitivo di Manduria primitivo di manduria

IT Ramandolo ramandolo

IT Recioto di Gambellara reCoto di gambelara

IT Recioto di Soave reCoto di soave

IT Reggiano rejano

IT Reno reno

IT Riesi riezi

IT Riviera del Brenta riviera del brenta

IT Riviera del Garda Bresciano riviera del garda breSano Equivalent term : Garda Bresciano ekvivalenturi termini: garda breSano IT Riviera ligure di ponen te whether or not riviera ligure di ponente, SeiZleba followed by Albenga / Albengalese mosdevdes albenga / albengaleze IT Riviera ligure di ponente whether or not riviera ligure di ponente, SeiZleba followed by Finale / Finalese mosdevdes finale / finaleze IT Riviera ligure di ponente whether or not riviera ligure di ponente, SeiZleba followed by Riviera dei Fiori mosdevdes riviera dei fiori IT Roero roero

IT Romagna Albana spumante romania albana spumante

IT Rossese di Dolceacqua roseze di dolCeakva Equivalent t erm : Dolceacqua ekvivalenturi termini: dolCeakva IT Rosso Barletta roso barleta

IT Rosso Canosa whether or not followed by roso kanoza, SeiZleba mosdevdes kanuzium Canusium

EN 327 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union IT Rosso Conero roso konero

IT Rosso di Cerignola roso di Ceriniola

IT Rosso di Montalcino roso di montalCino

IT Rosso di Montepulciano roso di montepulCano

IT Rosso Orvietano roso orvietano Equivalent term : Orvietano Rosso ekvivalenturi termini: orvietano roso IT Rosso Piceno roso piCeno

IT Rubino di Cantavenna rubino di kantavena

IT Ruchè di Castagnole Monferrato ruke di kastaniole monferato

IT Salaparuta salaparuta

IT Salice Salentino saliCe salentino

IT Sambuca di Sicilia sambuka di siCilia

IT San Colombano al Lambro san kolombano al lambro Equivalent term : San Colombano ekvivalenturi termini: san kolombano IT San Gimignano san jiminiano

IT San Ginesio san jinezio

IT San Martino della Battaglia san martino dela batalia

IT San Severo san severo

IT San Vito di Luzzi san vito di luci

IT Sangiovese di Romagna sanjoveze di romania

EN 328 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union IT Sannio sanio

IT Sant'Agata de' Goti sant ’agata de ’goti Equivalent term : Sant’Agata dei Goti ekvivalenturi termini: sant ’agata dei goti IT Sant'Anna di Isola Capo Rizzuto sant ’ana di izola kapo ricuto

IT Sant'Antimo sant ’antimo

IT Santa Margherita di Belice santa margerita di beliCe

IT Sardegna Semidano whether or not followed sardenia semidano, SeiZleba mosdevdes by Mogoro mogoro IT Savuto savuto

IT Scanzo skanco Equivalent term : Moscato di Scanzo ekvivalenturi termini: moskato di skanco IT Scavigna skavinia

IT Sciacca Saka

IT Serrapetrona serapetrona

IT Sforzato di Valtellina sforcato di valtelina Equivalent term : Sfursat di Valtellina ekvivalenturi termini: sfursat di valtelina IT Sizzano sicano

IT Soave whether or not followed by Colli soave, SeiZleba mosdevdes koli Scaligeri skalijeri IT Soave Superiore soave superiore

IT Solopaca solopaka

IT Sovana sovana

IT Squinzano skvincano

EN 329 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union IT Strevi strevi

IT Tarqui nia tarkvinia

IT Taurasi taurazi

IT Teroldego Rotaliano teroldego rotaliano

IT Terracina teraCina Equivalent term : Moscato di Terracina ekvivalenturi termini: moskato di teraCina IT Terratico di Bibbona whether or not followed teraCino di bibona, SeiZleba mosdevdes by the name of a smaller geographical unit mcire geografiuli erTeulis saxeli IT Terre dell'Alta Val d'Agri tere del ’alta val d ’agri

IT Terre di Casole tere di kazole

IT Terre Tollesi tere tolezi Equivalent term : Tullum ekvivalenturi termini: tulum IT Torgiano torjano

IT Torgiano rosso riserva torjano roso rizerva

IT Trebbiano d'Abruzzo trebiano d ’abruco

IT Trebbiano di Romagna trebiano di romania

IT Trentino whether or not followed by Isera / trentino, SeiZleba mosdevdes izera / d'Isera d’izera IT Trentino whether or not followed by Sorni trentino, SeiZleba mosdevdes sorni

IT Trentino whether or not followed by Ziresi / trentino, SeiZleba mosdevdes cirezi / dei dei Ziresi cirezi IT Trento trento

IT Val d'Arbia val d ’arbia

EN 330 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union IT Val di Cornia whether or not followed by val di kornia, SeiZleba mosdevdes Suvereto suvereto IT Val Polcèvera whether or not followed by val polsevera, SeiZleba mosdevdes Coronata koronata IT Valcalepio valkalepio

IT Valdadige whether or not followed by Terra valdadije, SeiZleba mosdevdes tera dei dei Forti Equivalent term : Etschtaler forti ekvivalenturi termini: etsktaler IT Valdadige Terradeiforti valdadije teradeiforti Equivalent term : Terradeiforti Valdadige ekvivalenturi termini : teradeiforti valdadije IT Valdichiana valdikiana

IT Valle d'Aosta whether or not followed by vale d ’aosta, SeiZleba mosdevdes arnad - Arnad -Montjovet montJovet Equivalent term : Vallée d'Aoste ekvivalenturi termini: vale d ’aost IT Valle d'Aosta wheth er or not followed by vale d ’aosta, SeiZleba mosdevdes blan de Blanc de Morgex et de la Salle morJeqs e de la sal ekvivalenturi termini: vale d ’aost Equivalent term : Vallée d'Aoste IT Valle d'Aosta whether or not followed by vale d ’aosta, SeiZleba mosdevdes Sambav Chambave ekvivalenturi termini: vale d ’aost Equivalent term : Vallée d'Aoste IT Valle d'Aosta whether or not followed by vale d ’aosta, SeiZleba mosdevdes donas Donnas ekvivalenturi termini: vale d ’aost Equivalent term : Vallée d'Aoste IT Val le d'Aosta whether or not followed by vale d ’aosta, SeiZleba mosdevdes enfer Enfer d'Arvier d’arvie Equivalent term : Vallée d'Aoste ekvivalenturi termini: vale d ’aost IT Valle d'Aosta whether or not followed by Nus vale d ’aosta, SeiZleba mosdevdes nus Equivalent term : Vallée d'Aoste ekvivalenturi termini: vale d ’aost

IT Valle d'Aosta whether or not followed by vale d ’aosta, SeiZleba mosdevdes torete Torrette Equivalent term : Vallée d'Aoste ekvivalenturi termini: vale d ’aost IT Valpolicella whether or not accompanied by valpoliCela, SeiZleba axldes valpantena Valpantena IT Valsusa valsuza

EN 331 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union IT Valtellina Superiore whether or not followed valtelina, superiore, SeiZleba by Grumello mosdevdes grumelo IT Valtellina Superiore whether or not followed valtelina superiore, SeiZleba mosdevdes by Inferno inferno IT Valtellina Superiore whether or not followed valtelina superiore, SeiZleba mosdevdes by Maroggia maroja IT Valtellina Superiore whether or not followed valtelina superiore, SeiZl eba mosdevdes by Sassella sasela IT Valtellina Superiore whether or not followed valtelina superiore, SeiZleba mosdevdes by Valgella valjela IT Velletri veletri

IT Verbicaro verbikaro

IT Verdicchio dei Castelli di Jesi verdikio dei kasteli di iezi

IT Verdicch io di Matelica verdikio di matelika

IT Verduno Pelaverga verduno pelaverga Equivalent term : Verduno ekvivalenturi termini: verduno IT Vermentino di Gallura vermentino di galura

IT Vermentino di Sardegna vermentino di sardenia

IT Vernaccia di Oris tano vernaCa di oristano

IT Vernaccia di San Gimignano vernaCa di san jiminiano

IT Vernaccia di Serrapetrona vernaCa di serapetrona

IT Vesuvio vezuvio

IT Vicenza viCenca

IT Vignanello vinianelo

EN 332 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union IT Vin Santo del Chianti vin santo del kianti

IT Vin Santo del Chianti Classico vin santo del kianti klasiko

IT Vin Santo di Montepulciano vin santo di montepulCano

IT Vini del Piave vini del piave Equivalent term : Piave ekvivalenturi termini: piave IT Vino Nobile di Montepulciano vino nobile di montepulCano

IT Vittoria vitoria

IT Zagarolo Zagarolo

CY Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτη vuni panagias-ambeliti Equivalent term : Vouni Panayia - Ampelitis ekvivalenturi termini: vuni panagia - ambelitis CY Κουμανδαρία kumandaria Equivalent term : Commandaria ekvivalenturi termini: komandaria CY Κρασοχώρια Λεμεσού whether or not krasoxoria lemesu, SeiZleba mosdevdes followed by Αφάμης afamis ekvivalenturi termini: krasohoria Equivalent term : Krasohoria Lemesou - lemesu-afames Afames CY Κρασοχώρια Λεμεσού whether or not krasoxoria lemesu, SeiZleba mosdevdes followed by Λαόνα laona Equivalent term : Krasohoria Lemesou - Laona ekvivalenturi termini: krasohoria lemesu-laona CY Λαόνα Ακάμα laona akama Equivalent term : Laona Akama ekvivalenturi termini: laona akama CY Πιτσιλιά picilia Equivalent term : Pitsilia ekvivalenturi termini: picilia LU Crémant du Luxemboug kreman diu luqsamburJuaz

EN 333 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union LU Moselle Luxembourgeoise followed by Ahn / mozel luqsamburJuaz, mosdevs an / asel / Assel / Bech -Kleinmacher / Born / Bous / bek-klainmaxe / born / bous / bumerange / kanax Bumerange / Canach / Ehnen / Ellingen / / enen / elingen / elvange / erpeldingen / Elvange / Erpeldingen / Gostingen / gostingen / greveldingen / grevenmaxer, Greveldingen / Grevenmacher followed by mosdevs apelasion kontrole Appellation contrôlée LU Mosell e Luxembourgeoise followed by mozel luqsamburJuaz, mosdevs leningen / Lenningen / Machtum / Mechtert / Moersdorf maxtum / mextert / mersdorf / mondorf / / Mondorf / Niederdonven / Oberdonven / niderdonven / oberdonven / Oberwormelding / Remich / Rolling / Rosport obervornmelding / remix / roling / / Stadtbredimus followed by Appellation rosport / Stadtbredimus, mosdevs contrôlée apelasion kontrole LU Moselle Luxembourgeoise followed by mozel luqsamburJuaz, mosdevs remerSen / Remerschen / Remich / Schengen / remix / Sengen / Svebsingen / Stadtbredi- mus/ Schwebsingen / Stadtbredimus / Trintingen / trintingen / vaser bilig / velenStain / Wasserbilig / Wellenstein / Wintringen or vintringen an vormeldingen, mosd evs Wormeldingen followed by Appellation apelasion kontrole contrôlée LU Moselle Luxembourgeoise followed by the mozel luqsamburJuaz, mosdevs Rvinis name of the vine variety followed by saxeobis saxeli, mosdevs apelasion Appellation contrôlée kontrole HU Neszmélyi whether or not followed by the nesmei, SeiZleba mosdevdes subregionis, name of the sub-region, the municipality or municipalitetis an damzadebis/Camosxmis the site adgilis saxeli HU Badacsonyi whether or not followed by the badaCon, SeiZleba mosdevdes subre gionis, name of the sub -region, the municipality or municipalitetis an damzade bis/Camosxmis the site adgilis saxeli HU Balaton balaton

HU Balaton -felvidéki whether or not followed by balaton-felvidek SeiZleba mosdevdes the name of the sub -region, the municipality subre gionis, municipalitetis an or the site damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli HU Balatonboglár whether or not followed by the balatonboglar, SeiZleba mosdevdes name of the sub -region, the municipality or subregionis, municipalitetis an the site damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli HU Balatonfüred -Csopaki whether or not followed balatonfiured-Copak, SeiZleba mosdev des by the name of the sub -region, the subregionis, municipali tetis an municipality or the site damzadebi/Camosxmis adgilis saxeli HU Bükk whether or n ot followed by the name of iukk, SeiZleba mosdevdes subregionis, the sub -region, the municipality or the site municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli

EN 334 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union HU Csongrád whether or not followed by the Congrad, SeiZleba mosdevdes subregionis, name of the sub -region, the municipality or municipalitetis an damzadebis/Camosxmis the site adgilis saxeli HU Debrői hárslevelű debroi-harSleveliu

HU Duna duna

HU Etyek -Buda whether or not followed by the etek-buda, SeiZleba mosdevdes subregionis, name of the sub -region, the municipality or municipalitetis an damzadebis/Camosxmis the site adgilis saxeli HU Hajós -Baja whether or not followed by the haioS-baia, SeiZleba mosdevdes name of the sub -region, the municipality or subregionis, municipalitetis an the site damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli HU Izsáki Arany Sárfehér iJaki aran Sarfeher

HU Kunság whe ther or not followed by the name kunSag, SeiZleba mosdevdes subregionis, of the sub -region, the municipality or the site municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli HU Mátra whether or not followed by the name of matra, SeiZleba mosdevdes subregionis, the sub -region, the municipality or the site municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli HU Mór whether or not followed by the name of mor, SeiZleba mosdevdes subregionis, the sub -region, the municipality or the site municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli HU Nagy -Somló whether or not followed by the nad-Somlo, SeiZleba mosdevdes name of the sub -region, the municipality or subregionis, municipalitetis an the site damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli HU Pannonhalma whe ther or not followed by the pannonhalma, SeiZleba mosdevdes name of the sub -region, the municipality or subregionis, municipalitetis an the site damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli HU Pécs whether or not followed by the name of peC, SeiZleba mosdevdes subregionis, the sub -region, the municipality or the site municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli HU Somlói Somloi, SeiZleba mosdevdes subregionis, municip alitetis an damzadebis/Camosxmis whether or not followed by the name of the adgilis saxeli sub-region, the municipality or the site HU Somlói Arany Somloi aran

HU Somlói Nászéjszakák Bora Somloi naseisakak bora

EN 335 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union HU Sopron whether or not followed by the name Sopron, SeiZleba mosdevdes su bregionis, of the sub -region, the municipality or the site municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli HU Szekszárd whether or not followed by the seksard, SeiZleba mosdevdes subregionis, name of the sub -region, the municipality or municipalitetis an damzadebis/Camosxmis the site adgilis saxeli HU Tokaj whether or not followed by the name of tokai, SeiZleba mosdevdes subregionis, the sub -region, the municipality or the site municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli HU Tolna whether or not followed by the name of tolna, SeiZleba mosdevdes subregionis, the sub -region, the municipality or the site municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli HU Villányi whether or not followed by the name villan, SeiZleba mosdevdes subre gionis, of the sub -region, the municipality or the site municipalitetis an damzade bis/Camosxmis adgilis saxeli HU Villányi védett eredetű classicus vilani vedet eredetiu klaSikus

HU Zala whether or not followed by the name of zala, SeiZleba mosdevde s subregionis, the sub -region, the municipality or the site municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli HU Eger eger

HU Egerszóláti Olaszrizling egersolati olasrizling

HU Káli kali

HU Neszmély nesmei

HU Pannon pannon

HU Tihany tihan

MT Gozo gozo

MT Malta malta

AT Burgenland whe ther or not followed by the burgenland, SeiZleba mosdevdes mcire name of a smaller geographical unit geografiuli erTeulis saxeli

EN 336 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union AT Carnuntum whether or not followed by the karnuntum, SeiZleba mosdevdes mcire name of a smaller geographical unit geografiuli erTeulis saxeli

AT Donauland whether or not followed by the donauland, SeiZleba mosdevdes mcire name of a smaller geographical unit geografiuli erTeulis saxeli

AT Kamptal whether or not followed by the name kamptal, SeiZleba mosdevdes mcire of a smaller geographical unit geografiuli erTeulis saxeli

AT Kärnten whether or not followed by the name kernten, SeiZleba mosdevdes mcire of a smaller geographical unit geografiuli erTeulis saxeli

AT Kremstal whether or not followed by the name kremStal, SeiZleba mosdevdes mcire of a sma ller geographical unit geografiuli erTeulis saxeli

AT Mittelburgenland whether or not followed by mitelburgenland, SeiZleba mosdevdes the name of a smaller geographical unit mcire geografiuli erTeulis saxeli

AT Neus iedlersee whether or not followed by the noizidlerzee, SeiZleba mosdevdes mcire name of a smaller geographical unit geografiuli erTeulis saxeli

AT Neusiedlersee -Hügelland whether or not nouzidlerzee-hiugeland, SeiZleba followed by the name of a smaller mosdevdes mcire geografiuli erTeulis

geographical unit saxeli AT Niederösterreich whether or not followed by niederosteraix, SeiZleba mosdevdes mcire the name of a smaller geographical unit geografiuli erTeulis saxeli

AT Oberösterreich whether or not followed by the oberosteraix, SeiZleba mosdevdes mcire name of a smaller geographical unit geografiuli erTeulis saxeli

AT Salzburg whether or not followed by the name zalcburg, SeiZleba mosdevdes mcire of a smaller geographical unit geografiuli erTeulis saxeli

AT Steiermark whether or not followed by the Staiermarki, SeiZleba mosdevdes mcire name of a smaller geographical unit geografiuli erTeulis saxeli

AT Süd -Oststeiermark whether or not followed by zud-ostsStaiermarki, SeiZleba mosdevdes the name of a smaller geographical unit mcire geografiuli erTeulis saxeli

AT Südburgenland whether or not followed by the zudburgenland, SeiZleba mosdevdes mcire name of a smaller geographical unit geografiuli erTeulis saxeli

AT Südsteiermark whether or no t followed by the zudStaiermarki, SeiZleba mosdevdes mcire name of a smaller geographical unit geografiuli erTeulis saxeli

AT Thermenregion whether or not followed by the Termenregion, SeiZleba mosdevdes mcire name of a smaller geographical unit geografiuli erTeulis saxeli

AT Tirol whether or not followed by the name of a tirol, SeiZleba mosdevdes mcire smaller geographical unit geografiuli erTeulis saxeli

EN 337 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union AT Traisental whether or not followed by the traizental, SeiZleba mosdevdes mcire name of a smaller geographical unit geografiuli erTeulis saxeli

AT Vorarlberg whether or not followed by the vorarlberg, SeiZleba mosdevdes mcire name of a smaller geographical unit geografiuli erTeulis saxeli

AT Wachau whether or not followed by the name vaxau, SeiZleba mosdevdes mcire of a smaller geographical unit geografiuli erTeulis saxeli

AT Weinviertel whether or not followed by the vainvirtel, SeiZleba mosdevdes mcire name of a smaller geographical unit geografiuli erTeulis saxeli

AT Weststeiermark whether or not followed by vestStaiermarki, SeiZleba mosdevdes mcire the name of a smaller geographical unit geografiuli erTeulis saxeli

AT Wien whether or not followed by the name of vin, SeiZleba mosdevdes mcire a smaller geographical unit geografiuli erTeulis saxeli

PT Alenquer alenker

PT Alentejo whether or not followed by Borba alenteJu, SeiZleba mosdevdes borba

PT Alentejo whether or not followed by Évora alenteJu, SeiZleba mosdevdes evora

PT Alentejo whether or not followed by Granja- alenteJu, SeiZleba mosdevdes granJa - Amarele amalere PT Alentejo whether or not followed by Moura alenteJu, SeiZleba mosdevdes mura

PT Alentejo whether or not followed by alenteJu, SeiZleba mosdevdes, Portalegre portalegre PT Alentejo whether or not followed by Redondo alenteJu, SeiZleba mosdevdes redondu

PT Alentejo whether or not followed by alenteJu, SeiZleba mosdevdes rehengoS Reguengos PT Alentejo whether or not followed by alenteJu, SeiZleba mosdevdes vidigeira Vidigueira PT Arruda aruda

PT Bai rrada bairada

PT Beira Interior whether or not followed by beira interior, SeiZleba mosdevdes Castelo Rodrigo kastelu rodrigu

EN 338 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union PT Beira Interior whether or not followed by beira interior, SeiZleba mosdevdes kova Cova da Beira da beira PT Beira Interio r whether or not followed by beira interior, SeiZleba mosdevdes Pinhel pinel PT Biscoitos biskoitoS

PT Bucelas buselaS

PT Carcavelos karkaveloS

PT Colares kolareS

PT Dão whether or not followed by Alva danu, SeiZleba mosdevdes alva

PT Dão whether or not followed by Besteiros danu, SeiZleba mosdevdes besteiroS

PT Dão whether or not followed by Castendo danu, SeiZleba mosdevdes kastendu

PT Dão whether or not followed by Serra da danu, SeiZleba mosdevdes estrela Estrela PT Dão whether or not followed by Silgueiros danu, SeiZleba mosdevdes silgeiroS

PT Dão whether or not followed by Terras de danu, SeiZleba mosdevdes teras de azurasa Azurara

PT Dão whether or not followed by Terras de danu, SeiZleba mosdevdes teraS de Senhorim senorin PT Dão Nobre danu nobri

PT Douro whether or not followed by Baixo duro, SeiZleba mosdevdes baiSu korgo Corgo ekvivalenturi termini: vino du duro Equivalent term : Vinho do Douro PT Douro whether or not followed by Cima duro, SeiZleba mosdevdes sima korgo Corgo ekvivalenturi termini: vino du duro Equivalent term : Vinho do Douro PT Douro whether or not followed by Douro duro, SeiZleba mosdevdes duro Superior superior Equivalent term : Vinho do Douro ekvivalenturi termini: vino du duro

EN 339 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union PT Encostas d’Ai re whether or not followed by enkostaS d ’aire, SeiZleba mosdevdes Alcobaça alkobasa PT Encostas d’Aire whether or not followed by enkostaS d ’aire, SeiZleba mosdevdes uren Ourém PT Graciosa grasioza

PT Lafões lafoineS

PT Lagoa lagoa

PT Lagos lagoS

PT Madeirense madeirenSi

PT Madera madera Equivalent term : Madeira / Vinho da Madeira ekvivalenturi termini: madeira / vino de / Madeira Weine / Madeira Wine / Vin de madeira / madeira vain / madeira vin / vin de Madère / Vino di Madera / Madeira Wijn mader / vino di madera / madeira viJn PT Moscatel de Setúbal moskatel de setubal

PT Moscatel do Douro moskatel du duro

PT Óbidos obiduS

PT Oporto oportu Equivalent term : Porto / Vinho do Porto / Vin ekvivalenturi termini: portu / vino du de Porto / Port / Port Wine / Portwein / portu / vin de portu / port / port vin / Portvin / Portwijn portvain / portvin / portviJn PT Palmela palmela

PT Pico piko

PT Portimão portiman

PT Ribatejo whether or not followed by Almeirim ribateJu, SeiZleba mosdevdes almeirin

PT Ribatejo whether or not followed by Cartaxo ribateJu, SeiZleba mosdevdes kartaSo

EN 340 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union PT Ribatejo whether or not followed by ribateJu, SeiZleba mosdevdes kamuska Chamusca

PT Ribatejo whether or not followed by Coruche ribateJu, SeiZleba mosdevdes koruse

PT Ribatejo whether or not followed by Santarém ribateJu, SeiZleba mosdevdes santaren

PT Ribatejo whether or not followed by Tomar ribateJu, SeiZleba mosdevdes tonar

PT Setúbal setubal

PT Setúbal Roxo setubal rozu

PT Tavira tavira

PT Távora -Varosa tavora-varoza

PT Torres Vedras tores vedraS

PT Trás -os-Montes whether or not followed by traJ-uS-monteS, SeiZleba mosdevdes kaveS Chaves

PT Trás -os-Montes whether or not followed by traJ-oS-monteS, SeiZleba mosdevdes Planalto Mirandês planaltu mirandeS PT Trás -os-Montes whether or not followed by traJ-oS-monteS, SeiZleba mosdevdes Valpaços valpasoS PT Vinho do Douro whether or not followed by vino du duro, SeiZleba mosde vdes baiSu Baixo Corgo korgo Equivalent term : Douro ekvivalenturi termini: duro PT Vinho do Douro whether or not followed by vino du duro, SeiZleba mosdevdes sima Cima Corgo korgo Equivalent term : Douro ekvivalenturi termini: duro PT Vinho do Douro whether or not followed by vino du duro, SeiZleba mosdevdes duro Douro Superior superior Equivalent term : Douro ekvivalenturi termini: duro PT Vinho Verde whether or not followed by vino verde, SeiZleba mosdevdes amarante Amarante PT Vinho Verde whether or not followed by Ave vino verde, SeiZleba mosdevdes ave

EN 341 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union PT Vinho Verde whether or not followed by vino verde, SeiZleba mosdevdes baian Baião PT Vinho Verde whether or not followed by vino verde, SeiZleba mosdevdes basto Basto PT Vinho Verde whether or not followed by vino verde, SeiZleba mosdevdes kavadu Cávado PT Vinho Verde whether or not followed by Lima vino verde, SeiZleba mosdevdes lima

PT Vinho Verde whether or not followed by vino verde, SeiZleba mosdevdes monsan e Monção e Melgaço melgasu PT Vinho Verde whether or not followed by Paiva voino verde, SeiZleba mosdevdes paiva

PT Vinho Verde whether or not followed by vino verde, SeiZleba mosdevdes souza Sousa PT Vinho Verde Alvarinho vino verde alvarino

PT Vinho Verde Alvarinho Espumante vino verde alvarino espumante

RO Aiud whether or not followed by the name of aiud, SeiZleba mosdevdes subregionis the sub-region saxeli RO Alba Iulia whether or not followed by the alba iulia, SeiZleba mosdevdes name of the sub-region subregionis saxeli RO Babadag whether or not followed by the name badabag, SeiZleba mosdevdes subregionis of the sub-region saxeli RO Banat whether or not followed by Dealurile banat, SeiZleba mosdevdes dealurile Tirolului tirolului RO Banat whether or not followed by Moldova banat, SeiZleba mosdevdes moldova nove Nouă RO Banat whether or not followed by Silagiu banat, SeiZleba mosdevdes silajiu

RO Banu Mărăcine whether or not followed by the banu mereCine, SeiZleba mosdevdes name of the sub-region subregionis saxeli RO Bohotin whether or n ot followed by the name bohotin, SeiZleba mosdevdes subregionis of the sub-region saxeli RO Cernăteşti - Podgoria whether or not followed CerneteSti, SeiZleba mosdevdes by the name of the sub-region subregionis saxeli

EN 342 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union RO Coteşti whether or not followed by the name CoteSti, SeiZleba mosdevdes subregionis of the sub-region saxeli RO Cotnari kotnari

RO Crişana whether or not followed by Biharia kriSana, SeiZleba mosdevdes biharia

RO Crişana whether or not followed by Diosig kriSana, SeiZleba mosdevdes diosig

RO Crişana whether or not followed by Şimleu kriSana, SeiZleba mosdevdes Simleu Silvaniei silvaniei

RO Dealu Bujorului whether or not followed by dealu buJorului, SeiZleba mosdevdes the name of the sub-region subregionis saxeli RO Dealu Mar e whether or not followed by dealu mare, SeiZleba mosdevdes Boldeşti boldeSti RO Dealu Mare whether or not followed by dealu mare, SeiZleba mosdevdes breaza Breaza RO Dealu Mare whether or not followed by dealu mare, SeiZleba mosdevdes Ceptura Ceptura RO Dealu Mare whether or not followed by Merei dealu mare, SeiZleba mosdevdes merei

RO Dealu Mare whether or not followed by dealu mare, SeiZleba mosdevdes tohani Tohani RO Dealu Mare whether or not followed by Urlaţi dealu mare, SeiZleba mosdevdes urlaci

RO Dealu Mare whether or not followed by Valea dealu mare, SeiZleba mosdevdes Călugărească kelugereaske RO Dealu Mare whether or not followed by dealu mare, SeiZleba mosdevdes zoreSti Zoreşti RO Drăgăşani whether or not followed by the dregeSani, SeiZleba mosdevdes name of the sub-region subregionis saxeli RO Huşi whether or not followed by Vutcani huSi, SeiZleba mosdevdes vutkani

RO Iana whether or not followed by the name of iana, SeiZleba mosdevdes subregionis the sub-region saxeli RO Iaşi whether or not followed by Bucium iaSi, SeiZleba mosdevdes buCium

EN 343 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union RO Iaşi whether or not followed by Copou iaSi, SeiZleba mosdevdes kopou

RO Iaşi whether or not followed by Uricani iaSi, SeiZleba mosdevdes urikani

RO Lechinţa whether or not follo wed by the name lekinca, SeiZleba mosdevdes subregionis of the sub-region saxeli RO Mehedinţi whether or not followed by mehedinci, SeiZleba mosdevdes korkova Corcova RO Mehedinţi whether or not followed by Golul mehedinci, SeiZleba mosdevdes golul drenCei RO Mehedinţi whether or not followed by Oreviţa mehedinci, SeiZleba mosdevdes orevica

RO Mehedinţi whether or not followed by Severin mehedinci, SeiZleba mosdevdes severin

RO Mehedinţi whether or not followed by Vânju mehedinci, SeiZleba mosdevdes venJu mare Mare RO Miniş whether or not followed by the name of miniS, SeiZleba mosdevdes subregionis the sub-region saxeli RO Murfatlar whether or not followed by murfatlar, SeiZleba mosdevdes Cernavodă Cernavode RO Murfatlar whether or not foll owed by murfatlar, SeiZleba mosdevdes medjidia Medgidia RO Nicoreşti whether or not followed by the name nikoreSti, SeiZleba mosdevdes of the sub-region subregionis saxeli RO Odobeşti whether or not followed by the name odomeSti, Sei Zleba mosdevdes of the sub-region subregionis saxeli RO Oltina whether or not followed by the name of oltina, SeiZleba mosdevdes subregionis the sub-region saxeli RO Panciu whether or not followed by the name of panCu, SeiZleba mosdevdes subregionis the sub-region saxeli RO Pietroasa whether or not followed by the name pietroasa, SeiZleba mosdevdes of the sub-region subregionis saxeli RO Recaş whether or not followed by the name of rekaS, SeiZleba mosdevdes subregionis the sub-region saxeli RO Sâmbureşti whether or not followed by the sembureSti, SeiZleba mosdevdes name of the sub-region subregionis saxeli

EN 344 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union RO Sarica Niculiţel whether o r not followed by sarika nikulicel, SeiZleba mosdevdes Tulcea tulCa RO Sebeş - Apold whether or not followed by the sebeS-apold, SeiZleba mosdevdes name of the sub-region subregionis saxeli RO Segarcea whether or not followed by the name segarCa, SeiZleba mosdevdes subregionis of the sub-region saxeli RO Ştefăneşti whether or not followed by Costeşti StefeneSti, SeiZleba mosdevdes kosteSti

RO Târnave whether or not followed by Blaj ternave, SeiZleba mosdevdes blaJ

RO Târnave whether or not followed by Jidvei ternave, SeiZleba mosdevdes Jidvei

RO Târnave whether or not followed by Mediaş ternave, SeiZleba mosdevdes mediaS

SI Bela krajina whether or not followed by the bela kraJina, SeiZleba mosdevdes mcire name of a smaller geographic unit and/or the geografiuli erTeulis da/an venaxis name of a vineyard estate saxeli SI Belokranjec whether or not followed by the belokranJec, SeiZleba mosdevdes mcire name of a smaller geographic unit and/or the geografiuli erTeulis da/ an venaxis name of a vineyard estate saxeli SI Bizeljčan whether or not followed by the name bizelJCan , SeiZleba mosdevdes mcire of a smaller geographic unit and/or the name geografiuli erTeulis da/an venaxis of a vineyard estate saxeli SI Bizeljsko -Sremič whether or not followed by bizelJsko-sremiC, SeiZleba mosdevdes the name of a smaller geographic unit and/or mcire geografiuli erTeulis da/an the name of a vineyard estate venaxis saxeli ekvivalenturi termini: sremiC-bizelJsko Equivalent term : Sremič -Bizeljsko SI Cviček, Dolenjska whether or not fo llowed by cviCek, SeiZleba mosdevdes mcire the name of a smaller geographic unit and/or geografiuli erTeulis da/an venaxis the name of a vineyard estate saxeli SI Dolenjska whether or not followed by the dolenJska, SeiZleba mosdevdes mcire name of a smaller geographic unit and/or the geografiuli erTeulis da/an venaxis name of a vineyard estate saxeli SI Goriška Brda whether or not followed by the goriSka, SeiZ leba mosdevdes mcire name of a smaller geographic unit and/or the geografiuli erTeulis da/an venaxis name of a vineyard estate saxeli Equivalent term : Brda ekvivalenturi termini: brda SI Kras whether or not followed by the name of a kras, SeiZleba mosdevdes mcire smaller geographic unit and/or the name of a geografiuli erTeulis d a/an venaxis vineyard estate saxeli

EN 345 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union SI Metliška črnina whether or not followed by metliSka, SeiZleba mosdevdes mcire the name of a smaller geographic unit and/or geografiuli erTeulis da/an venaxis the name of a vineyard estate saxeli SI Prekmurje whether or not followed by the prekmurJe, SeiZleba mosdevdes mcire name of a smaller geographic unit and/or the geografiuli erTeulis da/an venaxis name of a vineyard estate saxeli Equivalent term : Prekmurčan ekvivalenturi termini: prekmurCan SI Slovenska Istra whether or not followed by the slovenska istra, SeiZleba mosdevdes name of a smaller geographic unit and/or the mcire geografiuli erTeulis da/an name of a vineyard estate venaxis saxeli SI Štajerska Slovenija whether or not followed by StaJerska, SeiZleba mosdevdes mcire the name of a smaller geographic unit and/or geografiuli erTeulis da/an venaxis the name of a vineyard estate saxeli SI Teran, Kras whether or not followed by the teran, SeiZleba mosdevdes mcire name of a smaller geographic unit and/or the geograf iuli erTeulis da/an venaxis name of a vineyard estate saxeli SI Vipavska dolina whether or not followed by vipavska, SeiZleba mosdevdes mcire the name of a smaller geographic unit and/or geografiuli erTeulis da/an venaxis the name of a vineyard estate saxeli Equivalent term : Vipava, Vipavec, Vipavčan ekvivalenturi termini: vipava, vipavec, vipavCan SK Južnoslovenská vinohradnícka oblasť whether JuJnoslovenska vinohradnicka oblast ’, or not followed by Dunajskostredský SeiZleba mosdevdes duna Jskostredski vinohradnícky rajón vinohradnicki raJon SK Južnoslovenská vinohradnícka oblasť whether JuJnoslovenska vinohradnicka oblast ’, or not followed by Hurbanovský SeiZleba mosdevdes hurbanovski vinohradnícky rajón vinohradcki raJon SK Južnoslovenská vinohradnícka oblasť whether JuJnoslovenska vinohradnicka oblast ’, or no t followed by Komárňanský SeiZleba mosdevdes komarnanski vinohradnícky rajón vinohradnicki raJon SK Južnoslovenská vinohradnícka oblasť whether JuJnoslovenska vinohradnicka oblast ’, or not followed by Palárikovský SeiZleba mosdevdes palarikovski vinohradnícky rajón vonohradnicki raJon SK Južnoslovenská vinohradnícka oblasť whether Ju žnoslovensk á vinohradnícka oblas ť or not followed by Štúrovský vinohradnícky whether or not followed by Štúrovsk ý rajón vinohradnícky rajón JuJnoslovenska vinohradnicka blast ’, SeiZleba mosdevdes Sturovski vinohradnicki raJon

EN 346 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union SK Južnoslovenská vinohradnícka oblasť whether Ju žnoslovensk á vinohradnícka oblas ť or not followed by Šamorínsky vinohradnícky whether or not followed by Šam orínsky rajón vinohradnícky rajón JuJnoslovenska vinohradnicka oblast ’,SeiZleba mosdevdes Samorinski vinohradnicki raJon SK Južnoslovenská vinohradnícka oblasť JuJnoslovenska vinohradnicka oblast ’, followed or not by sub -region and/or smaller SeiZleba mosdevdes subregionis da/an geographical unit mcire geografiuli erTeulis saxeli SK Južnoslovenská vinohradnícka oblasť whether JuJnoslovenska vinohradnicka or not followed by Strekovský vinohradnícky oblast ’,Sei-Zleba mosdevdes strekovski rajón vinohradnicki raJon SK Južnoslovenská vinohradnícka oblasť whether JuJnoslovenska vinohradnicka or not followed by Galantský vinohradnícky oblast ’,SeiZleba mosdevdes galantski rajón vinohradnicki raJon SK Malokarpatská vinohradnícka oblasť whether malokarpatska vinohradnicka oblast ’, or not followed by Vrbov ský vinohradnícky SeiZ leba mosdevdes vrbovski rajón vinohradniki raJon SK Malokarpatská vinohradnícka oblasť whether malokarpatska vinohradnicka or not followed by Trnavský vinohradnícky oblast ’,SeiZleba mosdevdes trnavski rajón vinohradnicki raJon SK Malokarpatská vinohradnícka oblasť whether malokarpatska vinohradnicka oblast ’, or not followed by Skalický vinohradnícky SeiZleba mosdevdes skalicki rajón vinohradnicki raJon SK Malokarpatská vinohradnícka oblasť wh ether malokarpatska vinohradnicka or not followed by Orešanský vinohradnícky oblast ’,SeiZleba mosdevdes oreSanski rajón vinohradnicki raJon SK Malokarpatská vinohradnícka oblasť whether malokarpatska vinohradnicka oblast ’, or not followed by Hlohovecký vinohradnícky Sei Zleba mosdevdes hlohovecki rajón vinohradnicka raJon SK Malokarpatská vinohradnícka oblasť whether malokarpatska vinohradnicka oblast ’, or not followed by Doľanský vinohradnícky SeiZleba mosdevdes dolanski rajón vinohradnicki raJon SK Malokarpatská vinohradnícka oblasť followed malokarpatska vonohradnicka oblast ’ or not by sub -region and/or smaller SeiZleba mosdevdes subregionis da/an geographical unit mcire geografiuli erTeulis saxeli SK Malokarpatská vinohradnícka oblasť whether malokarpatska vinohradnicka oblast ’ or n ot followed by Senecký vinohradnícky Se iZleba mosdevdes seneki vinohradnicki rajón raJon SK Malokarpatská vinohradnícka oblasť whether malokarpatska vinohradnicka oblast’, or not followed by Stupavský vinohradnícky SeiZleba mosdevdes stupavski rajón vinohradnicki raJon

EN 347 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union SK Malokarpatská vinohradnícka oblasť whether malokarpatska vinohradnicka oblast ’ or not followed by Modranský vinohradnícky SeiZleba mosdevdes modranski rajón vinohradnicki raJon SK Malokarpatská vin ohradnícka oblasť whether malokarpatska vinohradnicka oblast ’ or not followed by Bratislavský vinohradnícky SeiZleba mosdevdes bratislavski rajón vinohradnicki raJon SK Malokarpatská vinohradnícka oblasť whether malokarpatska vinohradnicka oblast ’, or not followed by Pezinský vinohradnícky SeiZleba mosdevdes pezinski rajón vinohradnicki raJon SK Malokarpatská vinohradnícka oblasť whether malokarpatska vinohradnicka or not followed by Záhorský vinohradnícky oblast ’,SeiZleba mosdevdes zahorski rajón vinohradnicki raJon SK Nitrianska vinohradnícka oblasť whether or nitrianska vinohradnicka oblast ’ not followed by Pukanecký vinohradnícky SeiZleba mosdevdes pukaneki vinohradnicki rajón raJon SK Nitrianska vinohradnícka oblasť whether or nitrianska vinohradnicka oblast ’, not followed by Žit avský vinohradnícky rajón SeiZleba mosdevdes Jitavski vinohradnicki raJon SK Nitrianska vinohradnícka oblasť whether or nitrianska vinohradnicka oblast ’, not followed by Želiezovský vinohradnícky SeiZleba mosdevdes Jaliezovski rajón vinohradnicki raJon SK Nitrianska vinohradnícka oblasť followed or nitrianska vonohradnicka oblast ’, not by sub -region and/or smaller SeiZleba mosdevdes subregionis da/an geographical unit mcire geografiuli erTeulis saxeli SK Nitrianska vi nohradnícka oblasť whether or nitrianska vinohradnicka oblast ’, not followed by Nitriansky vinohradnícky SeiZleba mosdevdes nitrianski rajón vinohradnicki raJon SK Nitrianska vinohradnícka oblasť whether or nitrianska vinohradnicka oblast ’, not followed by Vrábeľský vinohradnícky SeiZleba mosdevdes vrabel ’ski rajón vinohradnicki raJon SK Nitrianska vinohradnícka oblasť whether or nitrianska vinohradnicka oblast ’, not followed by Tekovský vinohradnícky rajón SeiZleba mosdevdes tekovski vinohradnicki raJon SK Nitrianska vinohradnícka oblasť whether or nitrianska vinohradnicka oblast ’, not followed by Zlatomoravecký SeiZleba mosdevdes zlatomoraveki vinohradnícky rajón vinohradnicki raJon SK Nitrianska vinohradnícka oblasť whether or nitrianska vinohradnicka oblast ’, not followed by Šint avský vinohradnícky rajón SeiZleba mosdevdes Sintavski vinohradnicki raJon SK Nitrianska vinohradnícka oblasť whether or nitrianska vinohradnicka oblast ’, not followed by Radošinský vinohradnícky SeiZleba mosdevdes radoSinski rajón vinohradnicki raJon

EN 348 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union SK Stredoslovenská vinohradnícka oblasť stredoslovenska vinohradnicka oblast ’, followed or not by sub -region and/or smaller mosdevs subregionis da/an mcire geographical unit geografiuli erTeulis saxeli SK Stredoslovenská vinohradnícka oblasť stredoslovenska vinohradnicka oblast ’ whether or not followed by Fil'akovský SeiZleba mosdevdes fil ’akovski vinoh - vinohradnícky rajón radnicki raJon SK Stredoslovenská vinohradnícka oblasť stredoslovenska vinohradnicka oblast ’ whether or not followed by Gemerský SeiZleba mosdevdes gemerski vinohradnícky rajón vinohradnicki raJon SK Stredoslovenská vinohradnícka oblasť stredoslovenska vinohradnicka oblast ’ whether or not followed by Hontiansky SeiZleba mosdevdes hontianski vinohradnícky rajón vinohradnicki raJon SK Stredoslovenská vinohradnícka oblasť stredoslovenska vinohradnicka oblast ’ whether or not followed by Ipeľský SeiZleba mosdevdes ipel ’ski vinohradnícky rajón vinohradnicki raJon SK Stredoslovenská vinohradnícka oblasť stredoslovenska vinohradnicka oblast ’ whether or not followed by Vinický SeiZleba mosdevdes viniki vinohradnicki vinohradnícky rajón raJon SK Stredoslovenská vinohradnícka oblasť stredoslovenska vinohradnicka oblast ’ whether or not followed by Tornaľský SeiZleba mosdevdes tornal ’ski vinohradnícky rajón vinohradnicki raJon SK Stredoslovenská vinohradnícka oblasť stredoslovenska vinohradnicka oblast ’ whether or not followed by Modrokamencký SeiZleba mosdevdes modrokamenki vinohradnícky rajón vinohradnicki raJon SK Vinohradnícka oblasť Tokaj whether or not vinohradnicka oblast ’ tokaJ , SeiZleba followed by one of the following smaller mosdevdes erT-erTi Semdegi mcire geographical units Bara / Čerhov / Černochov geografiuli erTeuli bara / Cerhov / / Malá Tŕňa / Slovenské Nové Mesto / Veľká Cernohov / mala trna / slovenske nove Tŕňa / Viničky mesto / velka trna / viniCki

SK Východoslovenská vinohradnícka oblasť vixodoslovenska vinohradnicka oblast ’, whether or not followed by Michalovský SeiZleba mosdevdes mixalovski vinohradnícky rajón vinohradnicki raJon SK Východoslovenská vinohradnícka oblasť vixodoslovenska vinohradnicka oblast ’, followed or not by sub -region and/or smaller mosdevs subregionis da/an mcire geographical unit geografiuli erTeulis saxeli SK Východoslovenská vinohradnícka oblasť vixodoslovenska vinohradnicka oblast ’, whether or not followed by SeiZleba mosdevdes kral ’ov skoxlmeki Kráľovskochlmecký vinohradnícky rajón vinohradnicki raJon

EN 349 EN Member State of the Name to be pr otected Transcription in Georgian characters European Union SK Východoslovenská vinohradnícka oblasť vixodoslovenska vinohradnicka whether o r not followed by Moldavský oblast ’,SeiZleba mosdevdes moldavski vinohradnícky rajón vinohradnicki raJon SK Východoslovenská vinohradnícka oblasť vinohradnicka oblast’ vixodoslovenska, whether or not followed by Sobranecký SeiZleba mosdevdes sobraneki vinohradnícky rajón vinohradni cki raJon UK English Vineyards ingliS viniardz

UK Welsh Vineyards uelS viniardz

List of wines with a protected geographical indication

Me mber State of the Name to be protecte d Transcription in Georgian characters European Union BE Vin de pays des Jardins de Wallonie ven de pei de Jarden de valoni

BE Vlaamse landwijn vlamse landvin

BG Дунавска равнина dunavska ravnina Equivalent term : Danube Plain ekvivalenturi termini: danube plen BG Тракийска низина Trakiiska nizina Equivalent term : Thracian Lowlands ekvivalenturi termini: trasian loulendz CZ České Ceske

CZ Moravské moravske

DE Ahrtaler artaler

DE Badischer badiSer

EN 350 EN Me mber State of the Name to be protecte d Transcription in Georgian characters European Union DE Bayerischer Bodensee baieriSer bodenzee

DE Mosel mozel

DE Ruwer ruver

DE Saar saar

DE Main main

DE Mecklenburger meklenburger

DE Mitteldeutscher miteldoiCer

DE Nahegauer naegauer

DE Pfälzer pfelcer

DE Regensburger regensburger

DE Rheinburgen rainburgen

DE Rheingauer raingauer

DE Rheinischer rainiSer

DE Saarländischer saarlendiSer

DE Sächsischer seksiSer

DE Schwäbischer SvebiSer

DE Starkenburger Starkenburger

DE Taubertäler tauberteler

EN 351 EN Me mber State of the Name to be protecte d Transcription in Georgian characters European Union DE Brandenburger brandenburger

DE Neckar nekar

DE Oberrhein oberrain

DE Rhein rain

DE Rhein -Neckar rain-nekar

DE Schleswig -Holsteinischer Slezvig-holStainiSer

EL Toπικός Οίνος Κω topikos inos ko Equivalent term : Regional wine of Κοs ekvivalenturi termini: kosis regionuli Rvino an rejional vain of EL Toπικός Οίνος Μαγνησίας topikos inos magnisiaz Equivalent term : Regional wine of Magnissia ekvivalenturi termini: magnisias regionuli Rvino an rejional vain of megnisia EL Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος egeopelagitikos topikos inos Equivalent term : Regional wine of Aegean Sea ekvivalenturi termini: egeosis zRvis regionuli Rvino an rejional vain of egean si EL Αττικός Τοπικός Οίνος atikos topikos inos Equivalent term : Regional wine of Attiki-Attikos ekvivalenturi termini: atiki-atikos regionuli Rvino an rejional vain of atiki-atikos EL Αχαϊκός Tοπικός Οίνος axekos topikos inos Equivalent term : Regional wine of Αchaia ekvivalenturi termini: akaias regionuli Rvino an rejional vain of akaia EL Βερντέα Ονομασία κατά παράδοση Ζακύνθου verndea onomasia kata paradosi zakinTu Equivalent term : Verdea Onomasia kata paradosi ekvivalenturi termini: verdea onomasia Zakinthou kata paradosi zakinTu EL Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος hperotikos topikos inos Equivalen t term : Regional wine of - rejional vain of epirus-epirotikos Epirotikos EL Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος herakliotikos topikos inos Equivalent term : Regional wine of - ekvivalenturi termini: rejional vai n Herakliotikos of heraklion-herakliotikos

EN 352 EN Me mber State of the Name to be protecte d Transcription in Georgian characters European Union EL Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος Tesalikos topikos inos Equivalent term : Regional wine of Thessalia- ekvivalenturi termini: regionuli Thessalikos Rvino rejional vain of Tesalia - Tesalikos EL Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος Tivaikos topikos inos ekvivalenturi Equivalent term : Regional wine of Thebes- termini: rejional vain of Tebes - Thivaikos Tivaikos EL Θρακικός Τοπικός Οίνος 'or' Τοπικός Οίνος Trakiko s topikos inos Θράκης ekvivalenturi termini: rejional vain Equivalent term : Regional wine of Thrace- of Treis Trakikos Thrakikos 'or' Regional wine of Thrakis EL Ισμαρικός Τοπικός Οίνος ismarikos topikos inos Equivalent term : Regional wine of Ismaros- ekvivalenturi termini: rejional vain Ismarikos of ismaros-ismarikos EL Καρυστινός Τοπικός Οίνος karistinos topikos inos Equivalent term : Regional wine of Karystos- ekvivalenturi termini: rejional vain Karystinos of karistos-karistinos EL Κορινθιακός Τοπικός Οίνος korianTiakos topikos inos Equivalent term : Regional wine of Korinthos- ekvivalenturi termini: rejional vain Korinthiakos of korinTos-korinTiakos EL Κρητικός Τοπικός Οίνος kritikos topikos inos Equivalent term : Regional wine of -Kritikos ekvivalenturi termini: rejional vain of qrit-kritiakos EL Λακωνικός Τοπικός Οίνος lakonikos topikos inos Equival ent term : Regional wine of Lakonia- ekvivalenturi termini rejional vain Lakonikos of lakonia-lakonikos EL Μακεδονικός Τοπικός Οίνος makedonikos topikos inos Equivalent term : Regional wine of Macedonia- ekvivalenturi ter mini: rejional vain Macedonikos of maqedonia-maqedonikos EL Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος mesimvriotikos topikos inos Equivalent term : Regional wine of Nea ekvivalenturi termini: rejional vain Messimvria of ni mesimvria EL Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος mesiniakos topikos inos Equivalent term : Regional wine of Messinia- ekvivalenturi termini: rejional vain Messiniakos of mesinia-mesiniakos EL Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος metsovitikos topikos inos Equivalent term : Regional wine of - ekvivalenturi termi ni: rejional vain Metsovitikos of mecovo-mecovitikos EL Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος monemvasios topikos inos Equivalent term : Regional wine of Monemvasia- ekvivalenturi termini: rejional vain Monemvasios of monemvasia-monemvasikos

EN 353 EN Me mber State of the Name to be protecte d Transcription in Georgian characters European Union EL Παιανίτικος Τοπικός Οίνος peanitikos topikos inos Equival ent term : Regional wine of Peanea ekvivalenturi termini: rejional vain of pinia EL Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος paliniotikos topikos inos Equivalent term : Regional wine of Pallini- ekvivalenturi termini: rejional vain Palliniotikos of palini-paliniotikos EL Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος peloponisiakos topikos inos Equivalent term : Regional wine of - ekvivalenturi termini: rejional vain Peloponnesiakos of pelepones-peleponesiakos EL Ρετσίνα Αττικής may be accompanied by t he recina atikis, SeiZleba axldes mcire name of a smaller geographical unit geografiuli erTeulis saxeli Equivalent term : Retsina of Attiki ekvivalenturi termini: atikis recina an recina of atiki EL Ρετσίνα Βοιωτίας may be accompanied by the recina viotias, SeiZleba axldes mcire name of a smaller geographical unit geografiuli erTeulis saxeli Equivalent term : Retsina of Viotia ekvivalenturi termini: recina of viotia EL Ρετσίνα Γιάλτρων whether or not accompanied by recina gialtron, SeiZleba axldes Evvia mcire geografiuli erTeulis saxeli Equivalent term : Retsina of Gialtra evia ekvivalenturi termini: recina of gialtra EL Ρετσίνα Ευβοίας may be accompanied by the recina evias, SeiZleba a xldes mcire name of a smaller geographical unit geografiuli erTeulis saxeli Equivalent term : Retsina of Evvia ekvivalenturi termini: recina of evia

EN 354 EN Me mber State of the Name to be protecte d Transcription in Georgian characters European Union EL Ρετσίνα Θηβών whether or not accompanied by recina Tivon, SeiZleba axldes viotia Viotia ekvivalenturi termini: Tebes recina Equivalent term : Retsina of Thebes recina of Tebes EL Ρετσίνα Καρύστου whether or not accompanied recina karistu, SeiZleba axldes evia by Evvia ekvivalenturi termini: recina of Equivalent term : Retsina of Karystos karistos EL Ρετσίνα Κρωπίας ‘or’ Ρετσίνα Κορωπίου whether recina kropias ‘an ’ recina kropiu, or not accompanied by Attika SeiZleba axldes atika Equivalent term : Retsina of Kropia 'or' Retsina of ekvivalenturi termini: koropis recina Koropi an recina of kropia ‘an ’ recina of koropi EL Ρετσίνα Μαρκοπούλου whether or not recina markopulu, SeiZleba axldes accompanied by Attika atika Equivalent term : Retsina of Markopoulo ekvivalenturi termini: recina of markopulo EL Ρετσίνα Μεγάρων whether or not accompanied by recina megaron, SeiZleba axldes ati ka Attika ekvivalenturi termini: recina of megara Equivalent term : Retsina of Megara EL Ρετσίνα Μεσογείων whether or not accompanied recina mesogion, SeiZleba axldes atika by Attika ekvivalenturi termini: recina of Equivalent term : Retsina of Mesogia mezogia EL Ρετσίνα Παιανίας 'or' Ρετσίνα Λι οπεσίου whether recina peanias ‘an ’ recina liopesiu, or not accompanied by Attika SeiZleba axldes atika Equivalent term : Retsina of Peania 'or' Retsina of ekvivalenturi termini: recina of pinia Liopesi ‘an ’ recina of liopezi EL Ρετσίνα Παλλήνης whether or not accompanied recina palinis, SeiZleba axldes atika by Αττική ekvivalenturi termini: recina of Equivalent term : Retsina of Pallini (Attika) palini (atika)

EL Ρετσίνα Πικερμίου whether or not accompanied recina pikermiu, SeiZleba axldes atika by Attika ekvivalenturi termini: recina of Equivalent term : Retsina of Pikermi pakermi EL Ρετσίνα Σπάτων whether or not accompanied by recina spaton, SeiZleba axldes atika Attika ekvivalenturi termini: recina of spata Equivalent term : Retsina of Spata EL Ρετσίνα Χαλκίδας whether or not accompanied by recina xalkidas, SeiZleba axldes evia Evvia ekvivalenturi termini: recina of Equivalent term : Retsina of Halkida halkida EL Συριανός Τοπικός Οίνος sirianos topikos inos Equivalent term : Regional wine of -Syrianos ekvivalenturi termini: rejional vain of siros-sirianos

EN 355 EN Me mber State of the Name to be protecte d Transcription in Georgian characters European Union EL Τοπικός Οίνος Αβδήρων topikos inos avdiron Equivalent term : Regional wine of Avdira ekvivalenturi termini: rejional vain of avdira EL Τοπικός Οίνος Αγίου Όρους, Αγιορείτικος topikos inos agiu orus, agioritikos Τοπικός Οίνος topikos inos Equivalent term : Regional wine of Mount Athos - ekvivalenturi termini: rejional vain Regional wine of Holly Mountain of maunT aTos-rejional vain of holi maunTin EL Τοπικός Οίνος Αγοράς topikos inos agoras Equivalent term : Regional wine of Agora ekvivalenturi termini: rejional vain of agora EL Τοπικός Οίνος Αργολίδας topikos inos argolidas Equivalent term : Regional wine of Argolida ekvivalenturi termini: argolidas regionuli Rvino an rejional vai n of argolida EL Τοπικός Οίνος Αρκαδίας topikos inos arkadias Equivalent term : Regional wine of Arkadia ekvivalenturi termini: rejional vain of arkadia EL Τοπικός Οίνος Βελβεντού topikos inos velventu Equivalent term : Regional wine of Velventos ekvi valenturi termini: rejional vain of velventos EL Τοπικός Οίνος Βίλιτσας topikos inos vilicas Equivalent term : Regional wine of Vilitsa ekvivalenturi termini: rejional vain of vilica EL Τοπικός Οίνος Γερανείων topikos inos geranion Equivalent term : Regional wine of Gerania ekvivalenturi termini: rejional vain of gerania EL Τοπικός Οίνος Γρεβενών topikos inos grevenon Equivalent term : Regional wine of Grevena ekvivalenturi termini: rejional vain of grevena EL Τοπικός Οίνος Δράμας topikos inos dramas Equivalent term : Regional wine of Drama ekvivalenturi termini: rejional vain of drama EL Τοπικός Οίνος Δωδεκανήσου topikos inos dodekanisu Equivalent term : Regional wine of Dodekanese ekvivalenturi termini: rejional vain of dodekaniz EL Τοπικός Οίνος Επανομής topikos inos epanomis Equivalent term : Regional wine of Epanomi ekvivalenturi termini: rejional vain of epanomi EL Τοπικός Οίνος Ηλιείας topikos inos heliias Equivalent term : Regional wine of Ilia ekvivalenturi termini: rejional vain of ilia

EN 356 EN Me mber State of the Name to be protecte d Transcription in Georgian characters European Union EL Τοπικός Οίνος Ημαθίας topikos inos hmaTia Equivalent term : Regional wine of ekvivalenturi termini: rejional vain of imaTia EL Τοπικός Οίνος Θαψανών topikos inos Tafsanon Equivalent term : Regional wine of Thapsana ekvivalenturi termini: r ejional vain of Tafsana EL Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης topikos inos Tesalonikis

Equivalent term : Regional wine of Thessaloniki ekvivalenturi termini: rejional vain of Tesaloniki EL Τοπικός Οίνος Ικαρίας topikos inos ikarias Equivalent term : Regional wine of ekvivalenturi termini: rejional vain of ikaria EL Τοπικός Οίνος Ιλίου topikos inos iliu Equivalent term : Regional wine of Ilion ekvivalenturi termini: rejional vain of ilion EL Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων topikos inos ioaninon Equivalent term : Regional wine of ekvivalenturi termini: rejional vain of ioanina EL Τοπικός Οίνος Καρδίτσας topikos inos kardicas Equivalent term : Regional wine of Karditsa ekvivalenturi termini: rejional vain of kardica EL Τοπικός Οίνος Καστοριάς topikos inos kastorias Equi valent term : Regional wine of Kastoria ekvivalenturi termini: rejional vain of kastoria EL Τοπικός Οίνος Κέρκυρας topikos inos kerkiras Equivalent term : Regional wine of ekvivalenturi termini: rejional vain of korfu EL Το πικός Οίνος Κισάμου topikos inos kisamu Equivalent term : Regional wine of ekvivalenturi termini: rejional vain of kisamos EL Τοπικός Οίνος Κλημέντι topikos inos klimenti Equivalent term : Regional wine of Klimenti ekvivalenturi termini: rejion al vain of klimenti EL Τοπικός Οίνος Κοζάνης topikos inos kozanis Equivalent term : Regional wine of ekvivalenturi termini: rejional vain of kozani EL Τοπικός Οίνος Κοιλάδας Αταλάντης topikos inos kiladas atalantis Equivalent term : Regional wine of Valley of ekvivalenturi termini: rejional vain Atalanti of veli of atalanti EL Τοπικός Οίνος Κορωπίου topikos inos koropiu Equivalent term : Regional wine of Koropi ekvivalenturi termini: rejional vain

EN 357 EN Me mber State of the Name to be protecte d Transcription in Georgian characters European Union of koropi

EN 358 EN Me mber State of the Name to be protecte d Transcription in Georgian characters European Union EL Τοπικός Οίνος Κρανιάς topikos inos kranias Equivalent t erm : Regional wine of Krania ekvivalenturi termini: rejional vain of krania EL Τοπικός Οίνος Κραννώνος topikos inos kranonos Equivalent term : Regional wine of Krannona ekvivalenturi termini: rejional vain of kranona EL Τοπικός Οίνος Κυκλάδων topikos inos kikladon Equivalent term : Regional wine of ekvivalenturi termini: rejional vain of kiklades EL Τοπικός Οίνος Λασιθίου topikos inos lasiTiu Equivalent term : Regional wine of ekvivalenturi termini: rejional vain of lasiTi EL Τοπικός Οίνος Λευκάδας topikos inos levkadas Equivalent term : Regional wine of Lefkada ekvivalenturi termini: rejional vain of levkada EL Τοπικός Οίνος Ληλαντίου Πεδίου topikos inos lilandiu pediu Equivalent term : Regional wine of Lilantio Pedio ekvivalenturi termini: rejional vain of lilantio pedio EL Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων topikos inos manZavitanon Equivalent term : Regional wine of Mantzavinata ekvivalenturi termini: rejional vain of manZavinata EL Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου topikos inos markopulu Equivalent term : Regional wine of Markopoulo ekvivalenturi termini: rejional vain of markopulo EL Τοπικός Οίνος Μαρτίνου topikos inos martinu Equivalent term : Regional wine of Μartino ekvivalenturi termini: rejional vain of martino EL Τοπικός Οίνος Μεταξάτων topikos inos metaqsaton Equivalent term : Regional wine of Metaxata ekvivalenturi termini: rejional vain of metaqsata EL Τοπικός Οίνος Μετεώρων topikos inos meteoron Equivalent term : Regional wine of Meteora ekvivalenturi t ermini: rejional vain of meteora EL Τοπικός Οίνος Οπούντια Λοκρίδος topikos inos opuntia lokridos Equivalent term : Regional wine of Opountia ekvivalenturi termini: rejional vain Lokridos of opuntia lokridos EL Τοπικός Οίνος Παγγαίου topikos inos pangeu Equivalent term : Regional wine of Pangeon ekvivalenturi termini: rejional vain of pangeon EL Τοπικός Οίνος Παρνασσού topikos inos parnasu Equivalent term : Regional wine of Parnasos ekvivalenturi termini: rejional vain of parnasos

EN 359 EN Me mber State of the Name to be protecte d Transcription in Georgian characters European Union EL Τοπικός Οίνος Πέλλας topikos inos pelas Equivalent term : Regional wine of ekvivalenturi termini: rejional vain of pela EL Τοπικός Οίνος Πιερίας topikos inos pierias Equivalent term : Regional wine of Pieria ekvivalenturi termini: rejional vain of pieria EL Τοπικός Οίνος Πισάτιδος topikos inos pisatidos Equivalent term : Regional wine of Pisatis ekvivalenturi termini: rejional vain of pizatis EL Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας topikos inos plagues ambelu egialias Equivalent term : Regional wine of Slopes of ekvivalenturi termini: rejional vain Egialia of sloupz of egialia EL Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου topikos inos plagies ambelu Equivalent term : Regional wine of Slopes of ekvivalenturi termini: rejional vain Ambelos of sloupz of ambelos EL Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου topikos inos vertisku Equivalent term : Regional wine of Slopes of ekvivalenturi termini: rejional vain Vertiskos of sloupz of vertikos EL Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου topikos inos plagies tu enu Equivalent term : Regional wine of Slopes of Enos ekvivalenturi termini: rejional vain of sloupz of enos EL Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα topikos inos plagion kiTerona Equivalent term : Regional wine of Slopes of ekvivalenturi termini: rejional vain Kitherona of kiTerona EL Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος topikos inos plagion knimidos Equivalent term : Regional wine of Slopes of ekvivalenturi termini: rejional vain Knimida of sloupz knimida EL Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας topikos inos plagion parniTas Equivalent term : Regional wine of Slopes of ekvivalenturi termini: rejional vain Parnitha of sloupz parniTa EL Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού topikos inos plagion pendeliku Equivalent term : Regional wine of Slopes of ekvivalenturi termini: rejional vain Pendeliko of sloupz of pendeliko EL Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού topikos inos plagion petrotu Equivalent term : Regional wine of Slopes of ekvivalenturi termini: rejional vain Petroto of sloupz of petroto EL Τοπικός Οίνος Πυλίας topikos inos pilias Equivalent term : Regional wine of ekvivalenturi termini: rejional vain of pilia EL Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδας topikos inos riconas avlidas Equivalent term : Regional wine of Ritsona ekvivalenturi termini: rejional vain Avlidas of ricona avlidas

EN 360 EN Me mber State of the Name to be protecte d Transcription in Georgian characters European Union Τοπικός Οίνος Σερρών topikos inos seron Equ ivalent term : Regional wine of EL ekvivalenturi termini: rejional vain of seres Τοπικός Οίνος Σιάτιστας topikos inos siaticas EL Equivalent term : Regional wine of Siatista ekvivalenturi termini: rejional vain of siatista Τοπικός Οίνος Σιθωνίας topikos inos siTonias Equivalent term : Regional wine of Sithonia EL ekvivalenturi termini: rejional vain of siTonia Τοπικός Οίνος Σπάτων topikos inos spaton Equivalent term : Regional wine of Spata EL ekvivalenturi termini: rejional vai n of spata Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας topikos inos stereas eladas Equivalent term : Regional wine of Sterea Ellada EL ekvivalenturi termini: rejional vain of elada Τοπικός Οίνος Τεγέας topikos inos tegeas Equivalent term : Regional wine of Tegea EL ekvivalenturi termini: rejional vain of tigi Τοπικός Οίνος Τριφυλίας topikos inos trifilias EL Equivalent term : Regional wine of Trifilia ekvivalenturi termini: rejional vain of trifilia Τοπικός Οίνος Τυρνάβου topikos inos tirnavu Equivalent term : Regional wine of EL ekvivalenturi termini: rejional vain of tirnavos Τοπικός Οίνος Φλώρινας topikos inos florinas EL Equivalent term : Regional wine of Florina ekvivalenturi termini: rejional vain of florina Τοπικός Οίνος Χαλικούνας topikos inos xalikunas Equivalent term : Regional wine of Halikouna EL ekvivalenturi termini: rejional vain of halikuna Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής topikos inos xalkidis EL Equivalent term : Regional wine of Halkidiki ekvivalenturi termini: rejional vain of halkidiki

ES Abanilla abanilia

ES Aragón - Bajo Aragón aragon-baxo-aragon

Aragón - Ribera del Gállego-Cinco Villas aragon- ribera del galiego-sinko ES vilias

ES Aragón - Ribera del Jiloca aragon-ribera del xiloka

EN 361 EN Me mber State of the Name to be protecte d Transcription in Georgian characters European Union

ES Aragón - Valdejalón aragon-valdexalon

ES Aragón - Valle del Cinca aragon-balie del sinka

ES Bailén bailen

ES Barbanza e Iria barbansa e iria

ES Betanzos betansos

ES Cádiz kadis

ES Campo de Cartagena kampo de kartaxena

ES Cangas kangas

ES Castelló kastelio

ES Castilla kastilia

ES Castilla y León kastilia i leon

ES Contraviesa -Alpujarra kontraviesa-alpuxara

ES Córdoba kordoba

ES Costa de Cantabria kosta de kantabria

ES Desierto de Almería desierto de almeria

ES El Terrerazo el tereraso

ES Extremadura ekstremadura

ES Fo rmentera formentera

EN 362 EN Me mber State of the Name to be protecte d Transcription in Georgian characters European Union

ES Gálvez galves

ES Granada Sur -Oeste granada sue-oeste

ES Ibiza ibisa

ES Illes Balears iles balears

ES Isla de Menorca isla de menorka

ES Laujar -Alpujarra lauxar-alpuxara

ES Liébana liebana

ES Los Palacios los palsios

ES Norte de Almería norte de almeria

ES Norte de Granada norte de granada

ES Pozohondo posoondo

ES Ribera del Andarax ribera del andaraks

ES Ribera del Queiles ribera del keiles

ES Serra de Tramuntana -Costa Nord sera de tramuntana kosta nord

ES Sierra de Alcaraz sierra de alkaras

ES Sierra Norte de Sevilla siera norte de sevilia

ES Sierra Sur de Jaén siera sur de xaen

ES Torreperogil toreperoxil

EN 363 EN Me mber State of the Name to be protecte d Transcription in Georgian characters European Union

ES Valle del Miño -Ourense balie de minio-ourense

ES Valles de Sadacia balies de sadasia

ES Villaviciosa de Córdoba viliavisiosa de kordoba

FR Agenais aJne

FR Aigues eg

FR Ain en

FR Allier alie

FR Allobrogie alobroJi

FR Alpes de Haute -Provence alp de ot provans

FR Alpes -Maritimes alp maritim

FR Alpilles alpii

FR Ardèche ardeS

FR Argens arJan

FR Ariège arieJ

FR Aude od

FR Aveyron averon

FR Balmes Dauphinoises balm dofinuaz

FR Bénovie benovi

EN 364 EN Me mber State of the Name to be protecte d Transcription in Georgian characters European Union FR Bérange beranJ

FR Bessan besan

FR Bigorre bigor

FR Bouches -du-Rhône buS diu ron

FR Bourbonnais burbone

FR Calvados kalvados

FR Cassan kasan

FR Cathare katar

FR Caux ko

FR Cessenon sesnon

FR Cévennes whether or not followed by Mont seven, SeiZleba mosdevdes mon buke Bouquet FR Charentais whether or not followed by Ile Sarante SeiZleba mosdevdes il d'Oléron d’oleron FR Charentais whether or not followed by Ile de Ré Sarante, SeiZleba mosdevdes il de re

FR Charentais whether or not followed by Saint Sarante, SeiZleba mosdevdes sen sornen Sornin FR Charente Sarant

FR Charentes Maritimes Sarant maritim

FR Cher Ser

FR Cité de Carcassonne site de karkason

EN 365 EN Me mber State of the Name to be protecte d Transcription in Georgian characters European Union FR Collines de la Moure kolin de la mur

FR Collines Rhodaniennes kolin rodanien

FR Comté de Grignan K konte de grinan

FR Comté Tolosan konte tolozan

FR Comtés Rhodaniens konte rodanien

FR Corrèz e korez

FR Côte Vermeille kot vermeil

FR Coteaux Charitois koto Saritua

FR Coteaux de Bessilles koto de besii

FR Coteaux de Cèze koto de sez

FR Coteaux de Coiffy koto kuafi

FR Coteaux de Fontcaude koto de fonkod

FR Coteaux de Glanes koto de glan

FR Coteaux de l'Ardèche koto de l ’ardeS

FR Coteaux de la Cabrerisse koto de la sabreris

FR Coteaux de Laurens koto de loran

FR Coteaux de l’Auxois koto de l ’oqsua

FR Coteaux de Miramont koto de moramon

EN 366 EN Me mber State of the Name to be protecte d Transcription in Georgian characters European Union FR Coteaux de Montélimar koto de montelimar

FR Coteaux de Murviel koto de miurviel

FR Coteaux de Narbonne koto de narbon

FR Coteaux de Peyriac koto de peirak

FR Coteaux de Tannay koto de tane

FR Coteaux des Baronnies koto de baroni

FR Coteaux du Cher et de l’Arnon koto diu Ser e de l ’aron

FR Coteaux du Grésivaudan koto diu gresivodan

FR Coteaux du Libron koto diu libron

FR Coteaux du Littoral Audois koto diu litoral odua

FR Coteaux du Pont du Gard koto diu pon diu gar

FR Coteaux du Salagou koto diu salagu

FR Coteaux du V erdon koto diu verdon

FR Coteaux d’Enserune koto d ’dansrun

FR Coteaux et Terrasses de Montauban koto e teras de montoban

FR Coteaux Flaviens koto flavian

FR Côtes Catalanes kot katalan

FR Côtes de Ceressou kot de seresu

EN 367 EN Me mber State of the Name to be protecte d Transcription in Georgian characters European Union FR Côtes de Gascogne kot de gaskon

FR Côtes de Lastours kot de lastur

FR Côtes de Meuse kot de mez

FR Côtes de Montestruc kot de monstruk

FR Côtes de Pérignan kot de perinian

FR Côtes de Prouilhe kot de pruil

FR Côtes de Thau kot de to

FR Côtes de Thongue kot de tong

FR Côtes du Brian kot diu brian

FR Côtes du Condomois kot diu kondomua

FR Côtes du Tarn kot diu tarn

FR Côtes du Vidourle kot diu vidurl

FR Creuse krez

FR Cucugnan kukunian

FR Deux -Sèvres de-sevr

FR Dordogne dordon

FR Doubs dub

FR Drô me drom

EN 368 EN Me mber State of the Name to be protecte d Transcription in Georgian characters European Union FR Duché d’Uzès diuSe d ’uze

FR Franche -Comté whether or not followed by franS-konte, SeiZleba mosdevdes koto Coteaux de Champlitte de Samplit FR Gard gard

FR Gers Jer

FR Haute Vallée de l'Orb ot vale de l ’orb

FR Haute Vallée de l’Aude ot vale de l ’od

FR Haute -Garonne ot garon

FR Haute -Marne ot marn

FR Haute -Saône ot son

FR Haute -Vienne ot-vien

FR Hauterive whether or not followed by Coteaux du otriv, SeiZleba mosdevdes koto diu Termenès termene FR Hauterive whether or not followed by Côtes de otriv, SeiZleba mosdevdes kot de Lézignan lezinian FR Hauterive whether or not followed by Val otriv, SeiZleba mosdevdes val d ’orbie d’Orbieu FR Hautes -Alpes ot-alp

FR Hautes -Pyrénées ot pirene

FR Hauts de Badens ot de badan

FR Héra ult ero

FR Île de Beauté il de bote

EN 369 EN Me mber State of the Name to be protecte d Transcription in Georgian characters European Union FR Indre endr

FR Indre et Loire endr et luar

FR Isère izer

FR Landes lamd

FR Loir et Cher luar e Ser

FR Loire -Atlantique L luar atlantik

FR Loiret luare

FR Lot lo

FR Lot et Garonne lo e garon

FR Maine et Loire men e luar

FR Maures mor

FR Méditerranée mediterane

FR Meuse mez

FR Mont Baudile mon-bodil

FR Mont -Caume mon-kom

FR Monts de la Grage mon de la graJ

FR Nièvre nievr

FR Oc ok

EN 370 EN Me mber State of the Name to be protecte d Transcription in Georgian characters European Union FR Périgord whether or not followed by Vin de perigor, SeiZleba mosdevdes ven de Domme dom FR Petite Crau petit kro

FR Principauté d'Orange prensipote d ’oranJ

FR Puy de Dôme pi de dom

FR Pyrénées Orientales pirene oriantal

FR Pyrénées -Atlantiques pirene atlantik

FR Sables du Golfe du Lion sabl diu golf diu lion

FR Saint -Guilhem-le-Désert sen gilem le dezer

FR Saint -Sardos sent sardo

FR Sainte Baume sent bom

FR Sainte Marie la Blanche sent mari la blanS

FR Saône et Loire son e luar

FR Sarthe sart

FR Seine et Marne sen e marn

FR Tarn tarn

FR Tarn et Garonne tarn e garon

FR Terroirs Landais whether or not followed by teruar lande, SeiZleba mosdevdes Coteaux de Chalosse koto de Salos FR Terroirs Landais whether or not followed by Côtes teruar lande, SeiZleba mosdevdes kot de L’Adour de l ’adur

EN 371 EN Me mber State of the Name to be protecte d Transcription in Georgian characters European Union FR Terroirs Landais whether or not followed by teruar lande, SeiZleba mosdevdes sabl Sables de l’Océan de l ’osean FR Terroirs Landais whether or not followed by teruar lande, SeiZleba mosdevdes fov Sables Fauves FR Thézac -Perricard perikar

FR To rgan torga

FR Urfé urfe

FR Val de Cesse val de ses

FR Val de Dagne val de dan

FR Val de Loire val de luar

FR Val de Montferrand val de monferan

FR Vallée du Paradis vale diu paradi

FR Var var

FR Vaucluse vokliuz

FR Vaunage vonaJ

FR Vendé e vande

FR Vicomté d'Aumelas vikonte d ’omla

FR Vienne vien

FR Vistrenque vistrank

FR Yonne ion

EN 372 EN Me mber State of the Name to be protecte d Transcription in Georgian characters European Union

IT Allerona alerona

IT Alta Valle della Greve alta vale dela greve

IT Alto Livenza alto livenca

IT Alto Mincio alto minCo

IT Alto Tirino alto tirino

IT Arghillà argila

IT Barbagia barbaja

IT Basilicata bazilikata

IT Benaco bresciano benako breSano

IT Beneventano beneventano

IT Bergamasca bergamaska

IT Bettona betona

IT Bianco del Sillaro bianko del silaro Equivalent term : Sillaro ekvivalenturi termini: silaro IT Bianco di Castelfranco Emilia bianko di kastelfranko emilia

IT Calabria kalabria

IT Camarro kamaro

IT Campania kampania

IT Cannara kanara

EN 373 EN Me mber State of the Name to be protecte d Transcription in Georgian characters European Union IT Civitella d'Agliano Civitela d ’aliano

IT Colli Aprutini koli aprutini

IT Colli Cimini koli Cimini

IT Colli del Limbara koli limbara

IT Colli del Sangro koli del sangro

IT Colli della Toscana centrale koli dela toskana centrale

IT Colli di Salerno koli di salerno

IT Colli Trevigiani koli trevijani

IT Collina del Milanese kolina del milaneze

IT Colline di Genovesato koline di jenovezato

IT Colline Frentane koline frentane

IT Colline Pescaresi koline peskarezi

IT Colline Savonesi koline savonezi

IT Colline Teatine koline teatine

IT Condoleo kondoleo

IT Conselvano konselvano

IT Costa Viola kosta viola

IT Daunia daunia

EN 374 EN Me mber State of the Name to be protecte d Transcription in Georgian characters European Union IT Del Vastese del vasteze Equivalent term : Histonium ekvivalenturi termini: istonium IT Delle Venezie dele venecie

IT Dugenta dujenta

IT Emilia emilia Equivalent term : Dell'Emilia ekvivalenturi termini: del ’emilia IT Epomeo epomeo

IT Esaro ezaro

IT Fontanarossa di Cerda fontanarosa di Cerda

IT Forlì forli

IT Fortana del Taro fortana del taro

IT Frusinate fruzinate Equivalent term : del Frusinate ekvivalenturi termini: del fruzinate IT Golfo dei Poeti La Spezia golfo dei la specia ekvivalenturi termini: golfo dei Equivalent term : Golfo dei Poeti poeti IT Grottino di Roccanova grotino di rokanova

IT Isola dei Nuraghi izola dei nuragi

IT Lazio lacio

IT Lipuda lipuda

IT Locride lokride

IT Marca Trevigiana marka trevijana

IT Marche marke

EN 375 EN Me mber State of the Name to be protecte d Transcription in Georgian characters European Union IT Maremma Toscana marema toskana

IT Marmilla marmila

IT Mitterberg tra Cauria e Tel miterberg tra kauria e tel Equivalent term : Mitterberg / Mitterberg ekvivalenturi termini: miterberg / zwischen Gfrill und Toll miterberg cviSen gfril und tol IT Modena montekasteli Equivalent term : Provincia di Modena / di ekvivalenturi termini: provinCa di Modena modena / di modena IT Montecastelli montekasteli

IT Montenetto di Brescia monteneto di breSa

IT Murgia murja

IT Narni narni

IT Nurra nura

IT Ogliastra oliastra

IT Osco osko Equivalent term : Terre degli Osci ekvivalenturi termini: tere deli oSi IT Paestum paestum

IT Palizzi palici

IT Parteoll a parteola

IT Pellaro pelaro

IT Planargia planarja

IT Pompeiano pompeiano

IT Provincia di Mantova provinCa di mantova

EN 376 EN Me mber State of the Name to be protecte d Transcription in Georgian characters European Union IT Provincia di Nuoro provinCa di nuoro

IT Provincia di Pavia provinCa di pavia

IT Provincia di Verona provinCa di verona Equivalent term : Veronese ekvivalenturi termini: veroneze IT Puglia pulia

IT Quistello kvistelo

IT Ravenna ravena

IT Roccamonfina rokamonfina

IT Romangia romanja

IT Ronchi di Brescia ronki di breSa

IT Ronchi Varesini ronki varezini

IT Rotae rotae

IT Rubicone rubikone

IT Sabbioneta sabioneta

IT Salemi salemi

IT Salento salento

IT Salina salina

IT Scilla Sila

IT Sebino sebino

EN 377 EN Me mber State of the Name to be protecte d Transcription in Georgian characters European Union IT Sibiola sibiola

IT Sicilia siCilia

IT Spello spelo

IT Tarantino tarantino

IT Terrazze Retiche di Sondrio terrace retike di sondrio

IT Terre Aquilane tere akvilane Equivalent term : Terre dell'Aquila ekvivalenturi termini : tere del ’akvila IT Terre del Volturno tere del volturno

IT Terre di Chieti tere di kieti

IT Terre di Veleja tere di veleia

IT Terre Lariane tere lariane

IT Tharros taros

IT Toscano toskano Equivalent term : Toscana ekvivalenturi termini: toskana IT Trexenta treqsenta

IT Umbria umbria

IT Val di Magra val di magra

IT Val di Neto val di neto

IT Val Tidone val tidone

IT Valcamonica valkamonika

EN 378 EN Me mber State of the Name to be protecte d Transcription in Georgian characters European Union IT Valdamato valdamato

IT Vallagarina valagarina

IT Valle Belice vale beliCe

IT Valle d'Itria vale d ’itria

IT Valle del Crati vale del krati

IT Valle del Tirso vale del tirso

IT Valle Peligna vale pelinia

IT Valli di Porto Pino vali di porto pino

IT Veneto veneto

IT Veneto Orientale veneto orientale

IT Venezia Giulia venecia julia

IT Vigneti delle Dolomiti vineti dele dolomiten Equivalent term : Weinberg Dolomiten ekvivalenturi termini: vainberg dolomiten CY Λάρνακα larnaka Equivalent term : Larnaka ekvivalenturi termini: larnaka CY Λεμεσός lemesos Equivalent term : Lemesos ekvivalenturi termini: lemesos CY Λευκωσία levkosia Equivalent term : Lefkosia ekvivalenturi termini: levkosia CY Πάφο ς pafos Equivalent term : Pafos ekvivalenturi termini: pafos HU Alföldi whether or not followed by the name of a alfoldi, SeiZleba mosdevdes mcire smaller geographical unit geografiuli erTeulis saxeli HU Balatonmelléki whether or not followed by the balatonmelleki, SeiZleba mosdevdes name of a smaller geographical unit mcire geografiuli erTeulis saxeli

EN 379 EN Me mber State of the Name to be protecte d Transcription in Georgian characters European Union HU Dél -alföldi del-alfoldi

HU Dél -dunántúli del-dunantuli

HU Duna melléki duna melleki

HU Duna -Tisza közi duna-tisa kozi

HU Dunántúli dunantuli

HU Észak -Dunántúli esak-dunantuli

HU Felső -Magyarországi felSo-madiarorsagi

HU Nyugat -Dunántúli niugat-dunantuli

HU Tisza melléki tisa melleki

HU Tisza völgyi tisa voldi

HU Zempléni zempleni

MT Maltese Islands maltiz ailendz

AT Bergland bergland

AT Steierland Steirland

AT Wein land vainland

AT Wien vin

PT Lisboa whether or not followed by Alta lisbua, SeiZleba mosdevdes alta Estremadura estremadura PT Lisboa whether or not followed by Estremadura lisbua, SeiZleba mosdevdes estremadura

EN 380 EN Me mber State of the Name to be protecte d Transcription in Georgian characters European Union PT Tejo teJu

PT Vinho Espumante Be iras whether or not followed vino espumante beiras, SeiZleba by Beira Alta mosdevdes beira alta PT Vinho Espumante Beiras whether or not followed vino espumante beiras, SeiZleba by Beira Litoral mosdevdes beira litoral PT Vinho Espumante Beiras whether or not followed vino espumante beiras, SeiZleba by Terras de Sicó mosdevdes teras de siko PT Vinho Licoroso Algarve vino likorozo algarve

PT Vinho Regional Açores vino reJional asoriS

PT Vinho Regional Alentejano vino reJional alenteJanu

PT Vinho R egional Algarve vino reJional algarve

PT Vinho Regional Beiras whether or not followed by vino reJional beiras, SeiZleba Beira Alta mosdevdes beira alta PT Vinho Regional Beiras whether or not followed by vino reJional reiras, SeiZleba Beira Litoral mosdevdes beira litoral PT Vinho Regional Beiras whether or not followed by vino reJional beiras, SeiZleba Terras de Sicó mosdevdes teras de siko PT Vinho Regional Duriense vino reJional duriense

PT Vinho Regional Minho vino reJional minu

PT Vinho R egional Terras do Sado vino reJional teras du sadu

PT Vinho Regional Terras Madeirenses vino reJional teras madeiransiS

PT Vinho Regional Transmontano vino reJional transmontanu

RO Colinele Dobrogei whether or not followed by the kolinele dobrojei, SeiZleba name of the sub-region mosdevdes subregionis saxeli RO Dealurile Crişanei whether or not followed by the dealurile kriSanei, SeiZleba name of the sub-region mosdevdes subregionis saxeli

EN 381 EN Me mber State of the Name to be protecte d Transcription in Georgian characters European Union RO Dealurile Moldovei or, according to the case dealurile moldovei garemoebis Dealurile Covurluiului Sesabamisad dealurile kovurluiului RO Dealurile Moldovei or, according to the case dealurile moldovei, garemoebis Dealurile Hârlăului Sesabamisad dealurile harleului RO Dealurile Moldovei or, according to the case dealurile moldovei, garemoebis Dealurile Huşilor Sesabamisad dealurile huSilor RO Dealurile Moldovei or, according to the case dealurile moldovei, garemoebis Dealurile Iaşilor Sesabamisad dealurile iaSilor RO Dealurile Moldovei or, according to t he case dealurile moldovei, garemoebis Dealurile Tutovei Sesabamisad dealurile tutovei RO Dealurile Moldovei or, according to the case dealurile moldovei, garemoebis Terasele Siretului Sesabamisad siretului RO Dealurile Moldovei dealurile moldovei

RO Dealurile Munteniei dealurile munteniei

RO Dealurile Olteniei dealurile olteniei

RO Dealurile Sătmarului dealurile setmarului

RO Dealurile Transilvaniei dealurile transilvaniei

RO Dealurile Vrancei dealurile vranCei

RO Dealurile Zarandului dealurile zarandului

RO Terasele Dunării terasele duneri

RO Viile Caraşului vile karaSului

RO Viile Timişului vile timiSului

EN 382 EN Me mber State of the Name to be protecte d Transcription in Georgian characters European Union SI Podravje may be followed by the expression podravJe, SeiZleba mosdevdes Sesityveba "mlado vino" the names can also be used in “mlado vino ”, saxelebi SeiZleba adjective form gamoyenebul iqnas zedsarTavis formiTac SI Posavje may be followed by the expression posavJe, SeiZleba mosdevdes Sesityveba "mlado vino" the names can also be used in “mlado vino ”, saxelebi SeiZleba adjective form gamoyenebul iqnas zedsarTavis formiTac SI Primorska may be followed by the expre ssion primorska, SeiZleba mosdevdes "mlado vino" the names can also be used in Sesityveba “mlado vino ”, saxelebi adjective form SeiZleba gamoyenebul iqnas zedsarTavis formiTac SK Južnoslovenská vinohradnícka oblasť may be JuJnoslovenska vinohradnicka oblast ’, accompanied by the term "oblastné vino" SeiZleba axldes termini “oblastne vino ” SK Malokarpatská vinohradnícka oblasť may be malokarpatska vinohradnicka oblast ’, accompanied by the term "oblastné vino" SeiZleba axldes termini “oblastne vino ” SK Nitrianska vinohradnícka oblasť may be nitrianska vinohradnicka oblast ’, accompanied by the term "oblastné vino" SeiZleba axldes termini “oblastne vino ” SK Stredoslovenská vinohrad nícka oblasť may be stredoslovenska vinohradnicka accompanied by the term "oblastné vino" oblast ’, SeiZleba axldes termini “oblastne vino SK Východoslovenská vinohradnícka oblasť may be vixodoslovenska vinohradnic ka accompanied by the term "oblastné vino" oblast ’, SeiZleba axldes termini “oblastne vino ” UK England whether or not substituted by Berkshire inglend, SeiZleba Caenacvlos berkSiri

UK England whether or not substituted by inglend, SeiZleba Caenacvlos Buckinghamshire bukingemSiri UK England whether or not substituted by Cheshire inglend, SeiZleba Caenacvlos CeSiri

UK England whether or not substituted by Cornwall inglend, SeiZleba Caenacvlos kornvol

UK England whether or not substituted by Derbyshire inglend, SeiZleba Caenacvlos derbiSiri UK England whether or not substituted by Devon inglend, SeiZleba Caenacvlos devon

EN 383 EN Me mber State of the Name to be protecte d Transcription in Georgian characters European Union UK England whether or not substituted by Dorset inglend, SeiZleba Caenacvlos dorset

UK England whether or not substituted by East Anglia inglend, SeiZleba Caenacvlos ist anglia

UK England whether or not substituted by inglend, SeiZleba Caenacvlos Gloucestershire glusterSiri UK England whether or not substituted by Hampshire inglend, SeiZleba Caenacvlos hempSiri

UK England whether or not substituted by inglend, SeiZleba Caenacvlos Herefordshire herfordSiri UK England whether or not substituted by Isle of inglend, SeiZleba Caenacvlos ail of Wight uait UK England whether or not substituted by Isles of inglend, SeiZleba Caenacvlos ailz of Scilly sili UK England whether or not substituted by Kent inglend, SeiZleba Caenacvlos kent

UK England whether or not substituted by Lancashire inglend, SeiZleba Caenacvlos lankaSiri

UK England whether or not substituted by inglend, SeiZleba Caenacvlos Leicestershire lesterSiri UK England whether or not substituted by inglend, SeiZleba Caenacvlos Lincolnshire linkolnSiri UK England whether or not substituted by inglend, SeiZleba Caenacvlos Northamptonshire norThamptonSiri UK England whether or not substituted by inglend, SeiZleba Caenacvlos Nottinghamshire notingemSiri UK England whether or not substituted by inglend, SeiZleba Caenacvlos Oxfordshire oqsfordSiri UK England whether or not substituted by Rutland inglend, SeiZleba Caenacvlos ruTlend

UK England whether or not substituted by Shropshire inglend, SeiZleba Caenacvlos SropSiri

UK England whether or not substituted by Somerset inglend, SeiZleba Caenacvlos somerset

UK England whether or not substituted by inglend, SeiZleba Caenacvlos Staffordshire stafordSiri

EN 384 EN Me mber State of the Name to be protecte d Transcription in Georgian characters European Union UK England whether or not substituted by Surrey inglend, SeiZleba Caenacvlos sarei

UK England whether or not substituted by Sussex inglend, SeiZleba Caenacvlos saseqs

UK England whether or not substituted by inglend, SeiZleba Caenacvlos Warwickshire uorvikSiri UK England whether or not substituted by West inglend, SeiZleba Caenacvlos vest Midlands midlendz UK England whether or not substituted by Wiltshire inglend, SeiZleba Caenacvlos uiltSiri

UK England whether or not substituted by inglend, SeiZleba Caenacvlos Worcestershire uorsterSiri UK England whether or not substituted by Yorkshire inglend, SeiZleba Caenacvlos iorkSiri

UK Wales whether or not substituted by Cardiff uels , SeiZleba Caenacvlos, kardif

UK Wales whether or not substitute d by uels, SeiZleba Caenacvlos kardiganSiri Cardiganshire UK Wales whether or not substituted by uels, SeiZleba Caenacvlos Carmarthenshire karmarTenSiri UK Wales whether or not substituted by Denbighshire uels, SeiZleba Caenacvlos denbigSiri

UK Wal es whether or not substituted by Gwynedd uels, SeiZleba Caenacvlos gvined

UK Wales whether or not substituted by uels, SeiZleba Caenacvlos monmuTSiri Monmouthshire UK Wales whether or not substituted by Newport uels, SeiZleba Caenacvlos niuport

UK Wa les whether or not substituted by uels, SeiZleba Caenacvlos pembrokSiri Pembrokeshire UK Wales whether or not substituted by Rhondda uels, SeiZleba Caenacvlos ronda sinon Cynon Taf taf UK Wales whether or not substituted by Swansea uels, SeiZleba Caenacvlos suansi

UK Wales whether or not substituted by The Vale of uels, SeiZleba Caenacvlos ze veil of Glamorgan glamorgan UK Wales whether or not substituted by Wrexham uels, SeiZleba Caenacvlos vreqshem

EN 385 EN Wines of Georgia to be protected in the European Union

Name to be protected Transcription in Latin characters

axaSeni Akhasheni

atenuri Atenuri

gurjaani Gurjaani

kaxeTi (kaxuri) Kakheti (Kakhuri)

kardenaxi Kardenakhi

xvanWkara Khvanchkara

kotexi Kotekhi

qinZmarauli Kindzmarauli

yvareli Kvar eli

manavi Manavi

mukuzani Mukuzani

nafareuli Napareuli

sviri Sviri

Teliani Teliani

tibaani Tibaani

winandali Tsinandali

tviSi Tvishi

vazisubani Vazisubani

EN 386 EN PART B

Spirit drinks of the European Union to be protected in Georgia

Member State of the Name to be protected Transcription in Georgian characters Product type European Union FR Rhum de la Martinique rom de la martinik Rum FR Rhum de la Guadeloupe rom de la gvadelup Rum FR Rhum de la reunion rom de la reunion Rum FR Rhum de la Guyane rom de la guian Rum FR Rhum de sucrerie de la Baie rom de s იukreri de la be Rum du Galion dიu galion FR Rhum des Antilles françaises rom dez antii francez Rum FR Rhum des départements rom de departeman Rum français d'outre-mer d’utr-mer ES Ron de Málaga ron de malaga Rum ES Ron de Granada ron de granada Rum PT Rum da Madeira rom de madeira Rum UK Scotch Whisky sqoC viski Whisky /Whiskey United Kingdom (Scotland) IE Irish Whiskey / Uisce Beatha airiS viskii /viske biTe Whisky /Whiskey Eireannach airinah /airiS viski Irish Whisky 1 ES Whisky español viski espaniol Whisky /Whiskey FR Whisky breton / Whisky de viski de b რetan Whisky /Whiskey Bretagne FR Whisky alsacien / Whisky viski d ’alzas Whisky /Whiskey d'Alsace LU Eau -de-vie de seigle de o-de-vi de segl de mark Grain spirit marque nationale nasional luqsamburJuaz luxembourgeoise

1 The geographical indication Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach / Irish Whisky covers whisky/whiskey produced in Ireland and Northern Ireland.

EN 387 EN Member State of the Name to be protected Transcription in Georgian characters Product type European Union DE AT BE Korn / Kornbrand korn/kornbrand Grain spirit Germany, Austria, Belgium (German- speaking Community) DE Münsterländer Korn / miunsterlender Grain spirit Kornbrand korn/kornbrand DE Sendenhorster Korn / zendenhoster Grain spirit Kornbrand korn/kornrand DE Bergischer Korn / Kornbrand bergiSer korn/ kornbrand Grain spirit DE Emsländer Korn / Kornbrand emslender Grain spirit korn/kornbrand DE Haselünner Korn / Kornbrand hazeliuner korn/konbrand Grain spirit DE Hasetaler Korn / Kornbrand hazetaler korn /konbrand Grain spirit LT Sama nė samane Grain spirit FR Eau-de-vie de Cognac o-de-vi de koniak Wine spirit FR Eau-de-vie des Charentes o-de-vi de Sarant Wine spirit FR Eau-de-vie de Jura o-de-vi de Jiura Wine spirit FR Cognac koniak Wine spirit The denomination "Cognac" saxeli “koniaki “ SeiZle ba may be supplemented by the gavrcobil iq nas Semdegi fol lowing terms: terminebiT: fin Fine grand fin Sampan Grande Fine Champagne grand Sampan Grande Champagne petit fin Sampan Petite Fine Champagne petit Sampan Petite Champagne fin Sampan Fine Champagne borderi Borderies fen bua Fins Bois bon bua Bons Bois FR Fine Bordeaux fin bordo Wine spirit FR Fine de Bourgogne fin de burgon Wine spirit FR Armagnac armaniak Wine spirit FR Bas-Armagnac ba-armaniak Wine spirit FR Haut-Armagnac o-armaniak Wine spirit FR Armagnac-Ténarèze armaniak-tenarez Wine spirit FR Blanche Armagnac blanS armaniak Wine spirit FR Eau-de-vie de vin de la Marne o-de-vi de ven de la marn Wine spirit

EN 388 EN Member State of the Name to be protected Transcription in Georgian characters Product type European Union FR Eau -de-vie de vin originaire o-de-vi de ven o რiJiner Wine spirit d’Aquitaine d’akiten FR Eau -de-vie de vin de o-de-vi de ven de burgon Wine spirit Bourgogne FR Eau -de-vie de vin originaire o-de-vi de ven oriJiner diu Wine spirit du Centre-Est santr-est FR Eau -de-vie de vin originaire o-de-vi de ven oriJiner de Wine spirit de Franche-Comté franS-konte FR Eau -de-vie de vin originaire o-de-vi de ven oriJiner diu Wine spirit du Bugey bიuJei FR Eau-de-vie de vin de Savoie o-de-vi de ven de savua Wine spirit FR Eau -de-vie de vin originaire o-de-vi de ven oriJiner de Wine spirit des Coteaux de la Loire koto de la luar FR Eau -de-vie de vin des o-de-vi de ven de kot-diu - Wine spirit Côtes-du-Rhône ron FR Eau -de-vie de vin originaire o-de-vi de ven oriJine რ de Wine spirit de Provence provans FR Eau -de-vie de Fa ugères / o-de-vi de foJer/foJer Wine spirit Faugères FR Eau -de-vie de vin originaire o-de-vi de ven oriJiner diu Wine spirit du Languedoc langedok PT Aguardente de Vinho Douro agiardente de vino duro Wine spirit PT Aguardente de Vinho Ribatejo agiardente de vino ribateJu Wine spirit PT Aguardente de Vinho Alentejo agiardente de vino alenteJu Wine spirit PT Aguardente de Vinho da agiardente de vino da Wine spirit Região dos Vinhos Verdes reJiano doS vinos verdeS PT Aguardente de Vinho da agiardente de vino da Wine spirit Região dos Vinhos Verdes de reJiano doS vinos verdeS Alvarinho de alvarino PT Aguardente de Vinho agiardente de vino lurinan Wine spirit Lourinhã BG Сунгурларска гроздова sungurlarska grozdova Wine spirit ракия / Гроздова ракия от / grozdova rakia ot sungurlare / sungurlarska Сунгурларе / sungurlarska grozdova rakia / grozdova grozdova rakia / grozdova rakia sungurlaridan rakia ot sungurlare / sungurlarska grozdova rakia / Grozdova rakya from Sungurlare

EN 389 EN Member State of the Name to be protected Transcription in Georgian characters Product type European Union BG Сливенска перла (Сливенска slivenska perla (sliven ska Wine spirit гроздова ракия / Гроздова grozdova rakia / grozdova ракия от Сливен) /Slivenska rakia ot sliven) / slivenska perla (Slivenska grozdova perla (slivenska grozdova rakya / Grozdova rakya from rakia / grozdo va rakia Sliven) slivenidan) BG Стралджанска Мускатова straljanska muskatova rakia Wine spirit ракия / Мускатова ракия от / muskatova rakia ot Стралджа / Straldjanska stralja/ stralja nska Muscatova rakya / Muscatova muskatova rakia / muska tova rakya from Straldja rakia straljadan BG Поморийска гроздова ракия pomoriiska grozdova Wine spirit / Гроздова ракия от Поморие rakia / grozdova rakia ot / Pomoriyska grozdova rakya / pomorie/ pomoriis ka Grozdova rakya from Pomorie grozdova rakia/ grozdova rakia pomoriedan BG Русенска бисерна гроздова rusenska biserna grozdova Wine spirit ракия / Бисерна гроздова rakia/ bise rna grozdova ракия от Русе / Russenska rakia ot ruse / rusenska bise - biserna grozdova rakya / rna grozdov a rakia / Biserna grozdova rakya from biserna groz dova rakia Russe ruseTidan BG Бургаска Мускатова ракия / burgaska muskatova rakia / Wine spirit Мускатова ракия от Бургас / muskatova rakia ot burgas / Bourgaska Muscatova rakya / burgaska muskatova rakia/mus - Muscatova rakya from katova rakia burgasidan Bourgas BG Добруджанска мускатова dobrujanska muskatova rakia Wine spirit ракия / Мускатова ракия от / mus katova rakia ot Добруджа / Dobrudjanska dobruja/ dobrujanska mu - muscatova rakya / muscatova skatova rakia /muska tova rakya from Dobrudja rakia dobrujadan BG Сухиндолска гроздова ракия suxindolska groz dova Wine spirit / Гроздова ракия от rakia / groz dova rakia ot Сухиндол / Suhindolska suxindol/ suhindol ska grozdova rakya / Grozdova grozdova rakia/grozdova rakya from Suhindol rakia suhindolidan BG Карловска гроздова ракия / karlovska grozdova rakia / Wine spirit Гроздова Ракия от Карлово / grozdova rakia ot

Karlovska grozdova rakya / karlovo / karlo vska Grozdova Rakya from grozdova rakia / grozdova Karlovo rakia karlovodan RO Vinars Târnave vinars ternave Wine spirit

EN 390 EN Member State of the Name to be protected Transcription in Georgian characters Product type European Union RO Vinars Vaslui vinars vaslui Wine spirit RO Vinars Murfatlar vinars murfatlar Wine spirit RO Vinars Vrancea vinars vranCa Wine spirit RO Vinars Segarcea vinars segarCa Wine spirit ES Brandy de Jerez brandi de xeres Brandy- Weinbrand ES Brandy del Penedés brandi del pendes Brandy- Weinbrand IT Brandy italiano brandi italiano Brandy- Weinbrand EL Brandy Αττικής / Brandy of brandi atikis / atikis brendi Brandy - Weinbrand EL Brand y Πελοποννήσου / brandi peloponisu / Brandy - Weinbrand Brandy of the Peloponnese peloponesis brendi EL Brandy Κεντρικής Ελλάδας / brandi kendrikis eladas / Brandy - Weinbrand Brandy of central centraluri saberZneTis brendi DE Deutscher Weinbrand doiCer vainbrand Brandy- Weinbrand AT Wachauer Weinbrand vaxauer vainbrand Brandy- Weinbrand AT Weinbrand Dürnstein vainbrand diurnStain Brandy- Weinbrand DE Pfälzer Weinbrand pfelcer vainbrand Brandy- Weinbrand SK Karpatské brandy špeciál karpatske brandi Special Brandy- Weinbrand FR Brandy français / Brandy de brandi franse/ brandi de Brandy - Weinbrand France franse FR Marc de Champagne / Eau-de- mark de Sampan/ o-de-vi de Grape marc spirit vie de marc de Champagne mark de Sampan FR Marc d'Aquitaine / Eau-de -vie mark d ’akiten/ o-de-vi de Grape marc spirit de marc originaire d'Aquitaine mark oriJiner d ’akiten FR Marc de Bourgogne / mark de burgon/ o-de-vi de Grape marc spirit Eau -de-vie de marc de mark de burgon Bourgogne FR Marc du Centre -Est / mark diu santr-est/ Grape marc spirit Eau -de-vie de marc originaire o-de-vi de mark oriJiner du Centre -Est diu santr-est FR Marc de Franche -Comté mark de franS-konte-o-de-vi Grape marc spiri t /Eau -de-vie de marc originaire mark de franS-konte de Franche-Comté FR Marc du Bugey / Eau -de -vie mark de biuJei/ o-de-vi de Grape marc spirit de marc originaire de Bugey mark oriJiner de biuJei

EN 391 EN Member State of the Name to be protected Transcription in Georgian characters Product type European Union FR Marc de Savoie / Eau -de -vie mark de savua/ o-de-vi de Grape marc s pirit de marc originaire de Savoie mark oriJiner de savua

FR Marc des Côteaux de la Loire / ma რk de koto de la luar/o - Grape marc spirit Eau -de-vie de marc originaire de-vi de mark oriJiner de des Coteaux de la Loire koto da la luar FR Marc des Côtes -du-Rhône / mark de kot-diu-ron/ o-de - Grape marc spirit Eau -de-vie de marc des Côtes vi de mark de kot diu ron du Rhône FR Marc de Provence / mark de provans/ o-de-vi de Grape marc spirit Eau -de-vie de marc originaire mark oriJiner de provans de Provence FR Marc du Languedoc / (mark diu langedok/o-de-vi Grape marc spirit Eau -de-vie de marc originaire de mark oriJi ner diu du Languedoc langedok FR Marc d'Alsace mark d ’alzas Grape marc spirit Gewürztraminer geviurctraminer FR Marc de Lorraine mark de loren Grape marc spirit FR Marc d'Auvergne mark d’overn Grape marc spirit FR Marc du Jura mark diu Ji ura Grape marc spirit PT Aguardente Bagaceira agiardente bagaseira Grape marc spirit Bairrada bairada PT Aguardente Bagaceira agiardente bagaseira Grape marc spirit Alentejo alenteJu PT Aguardente Bagaceira da agiardente bagaseira da Grape marc spirit Região dos Vinhos Verdes reJiano doS vinos verdeS PT Aguardente Bagaceira da agiardente bagaseira da Grape marc spirit Região dos Vinhos Verdes de raJiano doS vonos verdeS Alvarinho de alvarino ES Orujo de Galicia oruxo de galisia Grape marc spirit IT Grappa grapa Grape marc spirit IT Grappa di Barolo grapa di barolo Grape marc spirit IT Grappa piemontese / Grappa grapa piemonteze/ grapa del Grape marc spirit del Piemonte piemonte IT Grappa lombarda / Grappa di grapa lombarda/ grapa di Grape marc spirit Lombardia lombardia IT Grappa trentina / Grappa del grapa trentina/ grapa del Grape marc spirit Trentino trantino IT Grappa friulana / Grappa del grapa friulana/ grapa el Grape marc spiri t Friuli friuli IT Grappa veneta / Grappa del grapa veneta/grapa del Grape marc spirit Veneto veneto

EN 392 EN Member State of the Name to be protected Transcription in Georgian characters Product type European Union IT Südtiroler Grappa / Grappa ziudtiroler grapa/ grapa Grape marc spirit dell'Alto Adige del ’alto adije IT Grappa Siciliana / Grappa di grapa siCiliana/grapa di Grape marc spirit Sicilia siCilia IT Grappa di Marsala grapa di marsala Grape marc spirit EL Τσικουδιά / Tsikoudia cikudia / cikudia Grape marc spirit EL Τσικουδιά Κρήτης / Tsikoudia cikudia kritis / kretis Grape marc spirit of Crete cikudia EL Τσίπουρο / Tsipouro cipuro / cipuro Grape marc spirit EL Τσίπουρο Μακεδονίας/ cipuro makedonias / Grape marc spirit Tsipouro of Macedonia makedonias cipuro EL Τσίπουρο Θεσσαλίας / cipuro Tesalias / Tesalias Grape marc spirit Tsipouro of cipuro EL Τσίπο υρο Τυρνάβου / cipuro tirnavu / tirnavos Grape marc spirit Tsipouro of Tyrnavos cipuro LU Eau -de-vie de marc de marque o-de-vi de mark nasio nal Grape marc spirit nationale luxembourgeoise luqsamburJuaz CY Ζιβανία / Τζιβανία /Ζιβάνα / zibania / Z ibania / zibana / Grape marc spirit Zivania zinania HU Törkölypálinka terkeipalinka Grape marc spirit DE Schwarzwälder Kirschwasser Svarcvelder kirsvaSer Fruit spirit DE Schwarzwälder Svarcvelder Fruit spirit Mirabellenwasser mirabelenvaser DE Schwarzwälder Williamsbirne Svarcvelder uiliamsbirne Fruit spirit DE Schwarzwälder Svarcvelder cveCgenvaser Fruit spirit Zwetschgenwasser DE Fränkisches frenkiSes cveCgenvaser Fruit spirit Zwetschgenwasser DE Fränkisches Kirschwasser frenkiSes kirSvaser Fruit spirit DE Fränkischer Obstler frenkiSer obstler Fruit spirit FR Mirabelle de Lorraine mirabel de loren Fruit spirit FR Kirsch d'Alsace kirS d ’alza ს Fruit spirit FR Quetsch d'Alsace ketC d ’alzas Fruit spirit FR Framboise d'Alsace frambuaz d ’alzas Fruit spirit FR Mirabelle d'Alsace mirabel d ’alzas Fruit spirit FR Kirsch de Fougerolles kirS de fuJerol Fruit spirit FR Williams d'Orléans uiliams d ’orlean Fruit spirit

EN 393 EN Member State of the Name to be protected Transcription in Georgian characters Product type European Union IT Südtiroler Williams / Williams ziudtiroler uiliams/ Fruit spirit dell'Alto Adige uiliams del ’alto adije IT Südtiroler Aprikot / Aprikot ziudtiroler aprikot/ Fruit spirit dell'Alto Adige aprikot / delalto adije IT Südtiroler Marille / Marille ziudtiroler marile/ Fruit spirit dell'Alto Adige marile del ’alto adije IT Südtiroler Kirsch / Kirsch ziudtiroler kirS/ kirS Fruit spirit dell'Alto Adige del/alto adije IT Südtiroler Zwetschgeler / ziudtiroler Fruit spirit Zwetschgeler dell'Alto Adige cveCgeler/cveCgeler del ’alto adije IT Südtiroler Obstler / Obstler ziudtiroler Fruit spirit dell'Alto Adige obstler/obstler del ’alto adije IT Südtiroler Gravensteiner / ziudtiroler graven - Fruit spirit Gravensteiner dell'Alto Adige Stainer/gravenStainer del ’alto adije IT Südtiroler Golden Delicious / ziudtiroler golden Fruit spirit Golden Delicious dell'Alto diliSez/ golden dili Sez Adige del ’alto adije IT Williams friulano / Williams uiliams friulano/ uiliams Fruit spirit del Friuli del friuli IT Sliwovitz del Veneto slikovicdel veneto Fruit spirit IT Sliwovitz del Friuli -Venezia slikovic del friuli - Fruit spirit Giulia venecia julia IT Sliwovitz del Trentino -Alto slikovic del trentino - Fruit spirit Adige alto adije IT Distillato di mele trentino / distilato di mele tren - Fruit spir it Distillato di mele del Trentino tino/ distilato di mele del trentino IT Williams trentino / Williams uiliams trentino/ uiliams Fruit spirit del Trentino del trentino IT Sliwovitz trentino / Sliwovitz slikovic trentino/ sli - Fruit spirit del Trentino kovic del trentino IT Aprikot trentino / Aprikot del aprikot trentino/ aprikot Fruit spirit Trentino del trentino PT Medronho do Algarve medronu du algarve Fruit spirit PT Medronho do Buçaco medronu du busako Fruit spirit IT Kirsch Friulano / kirS friulano/ kirSvaser Fruit spirit Kirschwasser Friulano friulano IT Kirsch Trentino / kirS trentino/ kirSvaser Fruit spirit Kirschwasser Trentino trentino

EN 394 EN Member State of the Name to be protected Transcription in Georgian characters Product type European Union IT Kirsch Veneto / Kirschwasser kirS veneto/kirSvaser Fruit spirit Veneto veneto PT Aguardente de pêra da Lousã agiardente de pera da Fruit spirit louzan LU Eau -de-vie de po mmes de o-de-vi de pom de mark Fruit spirit marque nationale nasional luqsemburJuaz luxembourgeoise LU Eau -de-vie de poires de o-de-vi de puar de mark Fruit spirit marque nationale nasional luqsemburJuaz luxembourgeoise LU Eau -de-vie de kirsch de o-de-vi de kirS de mark Fruit spirit marque nationale nasional luqsemburJuaz luxembourgeoise LU Eau -de-vie de quetsch de o-de-vi de ketC de mark Fruit spirit marque nationale nasional luqsemburJuaz luxembourgeoise LU Eau -de-vie de mirabelle de o-de-vi de mirabel de mark Fruit spirit marque nationale nasional luqsemburJuaz luxembourgeoise LU Eau -de-vie de prunelles de o-de-vi de priunel de mark Fruit spirit marque nationale nasional luqsemburJuaz luxembourgeoise AT Wachauer Marillenbrand vaxauer marilenbrand Fruit spirit HU Szatmári szilvapálinka satmari silvapalinka Fruit spirit HU Kecskeméti barackpálinka keCkemeti barakpalinka Fruit spirit HU Békési szilvapálinka bekeSi silvapalinka Fruit spirit HU Szabolcsi almapálinka sabolCi almapalinka Fruit spirit HU Gönci barackpálinka gensi barakpalinka Fruit spirit HU AT Pálinka palinka Fruit spirit (for apricot spirits solely produced in the Länder of: Niederöster- reich, Burgenland, Steiermark, Wien) SK Bošácka Slivovica boSaka slivovika Fruit spirit SI Brinjevec brinJevek Fruit spirit SI Dolenjski sadjevec dolenJski sadJevek Fruit spirit

EN 395 EN Member State of the Name to be protected Transcription in Georgian characters Product type European Union BG Троянска сливова ракия / troianska slivova rakia / Fruit spirit Сливова ракия от Троян / slivova rakia ot troian/ Troyanska slivova rakya / troianska slivov a rakia/ Slivova rakya from Troyan slivova rakia troianidan BG Силистренска кайсиева silistrenska kaisieva rakia/ Fruit spirit ракия / Кайсиева ракия от kaisieva rakia ot silistra/ Силистра / Silistrenska silistren ska kaisieva rakia/ kaysieva rakya / Kaysieva kaisieva rakia silistradan rakya from Silistra BG Тервелска кайсиева ракия / tervelska kaisieva rakia / Fruit spirit Кайсиева ракия от Тервел / kaisieva rakia ot tervel/ Tervelska kaysieva rakya / tervelska kaisieva rakia/ ka - Kaysieva rakya from Tervel isieva rakia tervelidan BG Ловешка сливова ракия / loveSka slivova rakia/ Fruit spirit Сливова ракия от Ловеч / slivova rakia ot loveC / Loveshka slivova rakya / loveSka slivova Slivova rakya from Lovech rakia /slivova rakia loveCidan RO Pălincă pelike Fruit spirit RO Ţuică Zetea de Medieşu Aurit tuike zetea de medieSu aurit Fruit spirit RO Ţuică de Valea Milcovului tuikeEde valea milkovului Fruit spirit RO Ţuică de Buzău tuike de buzeu Fruit spirit RO Ţuică de Argeş tuike de argeS Fruit spirit RO Ţuică de Zalău tuike de zaleu Fruit spirit RO Ţuică Ardelenească de Bistriţa tuike ardeleneaske de Fruit spirit bistrica RO Horincă de Maramureş horinke de maramureS Fruit spirit RO Horincă de Cămârzana horinke de kemerzana Fruit spirit RO Horincă de Seini horinke de seini Fruit spirit RO Horincă de Chioar horinke de kioar Fruit spirit RO Horincă de Lăpuş horinke de lepuS Fruit spirit RO Turţ de Oaş turc de oaS Fruit spirit

RO Turţ de Maramureş turc de maramureS Fruit spirit FR Calvados kalvados Cider spirit and perry spirit FR Calvados Pays d'Auge kalvados pei d ’oJ Cider spirit and perry spirit

EN 396 EN Member State of the Name to be protected Transcription in Georgian characters Product type European Union FR Calvados Domfrontais kalvados domf რonte Cider spirit and perry spirit FR Eau -de-vie de cidre de o-de-vi de sidr de bretan Cider spirit and perry Bretagne spirit FR Eau -de-vie de poiré de o-de-vi de puare de bretan Cider spirit and perry Bretagne spirit FR Eau -de-vie de cidre de o-d-vi de sidr de norman დi Cider spirit and perry Normandie spirit

FR Eau -de-vie de poiré de o-de-vi de pua რe de no რman დi Cider spirit and perry Normandie spirit

FR Eau -de-vie de cidre du Maine o-de-vi de სid რ დი u men Cider spirit and perry spirit ES de sidra de agvardente de sidra de Cider spirit and perry Asturias asturias spirit

FR Eau -de-vie de poiré du Maine o-de-vi de pua რe დი u men Cider spirit and perry spirit SE Svensk Vodka / Swedish svenS vodka / svediS vodka an Vodka Vodka Sveduri vodka FI Suomalainen Vodka / Finsk suomaleainen vodka / finsk Vodka Vodka / Vodka of Finland vodka / vodka of finlend an finuri vodka PL Polska Wódka / Polish Vodka polska vodka / polonuri Vodka vodka an foliS vodka SK Laugarício vodka laugaricio vodka Vodka LT Originali lietuviška degtinė / orijinali lietu viSka Vodka Original Lithuanian vodka degtine /oriji nal liTuanian vodka PL Herbal vodka from the North mcenareuli arayi Vodka Podlasie Lowland aromatised CrdiloeT podlezies with an extract of bison grass / dblobidan, aromati zebuli Wódka ziołowa z Niziny bizo nis balaxis eqstraqtiT / Północnopodlaskiej ziolova z nizini aromatyzowana ekstraktem z polnocnopolaskieJ trawy żubrowej LV Latvijas Dzidrais latviJas sidres Vodka LV Rīgas Degvīns rigas degvins Vodka EE Estonian vodka estonian vodka Vodka

EN 397 EN Member State of the Name to be protected Transcription in Georgian characters Product type European Union DE Schwarzwälder Himbeergeist Svarcvelder himbergaist Geist

DE Bayerischer Gebirgsenzian baieriSer gebirgsencian Gentian IT Südtiroler Enzian / Genziana ziudtirole oler Gentian ell'Alto Adige encian/jenciana del ’lto adije IT Genziana trentina / Genziana jenciana trentina/jenciana Genti an del Trentino del trentino BE NL FR DE Genièvre / Jenever / Genever Jenievr/Jeneve/Jeneve Juniper -flavoured spirit drinks Belgium , The Nether- lands , France (Dépar- te ments Nord (59) and Pas -de-Calais (62)), Germany (German Bundesl änder Nordrhein -Westfalen and Niedersachsen) BE NL FR Genièvre de grains, Jenievr de gren, Juniper -flavoured Graanjenever, Graangenever graanJeneve/graanJeneve spirit drinks Belgium, The Nether- lands, France (Dépar- tements Nord (59) and Pas-de-Calais (62)) BE NL Jonge jenever, jonge genever Jonje Jeneve, Jonje jeneve Juniper -flavoured spirit drinks Belgium, The Netherlands BE NL Oude jenever, oude genever ude Jeneve, ude jeneve Juniper -flavoured spirit drinks Belgium, The Netherlands BE Hasseltse jenever / Hasselt haseltse Jeneve / haselt Juniper -flavoured spirit drinks Belgium (Hasselt, Zonhoven,Diepenbeek) BE Balegemse jenever balejemse Jeneve Juniper -flavoured spirit drinks Belgium (Balegem) BE O´ de Flander -Oost-Vlaamse o’de flander-ost-vlamse Juniper -flavoured Graanjenever granJeneve spirit drinks Belgium (Oost- Vlaanderen) BE Peket -Pékêt / Peket-Pékêt de peket- peket / peket-peket de Juniper -flavoured Wallonie valoni spirit drinks Belgium (Région wallonne)

EN 398 EN Member State of the Name to be protected Transcription in Georgian characters Product type European Union FR Genièvre Flandres Arto is Jenievr flandr artua Juniper -flavoured spirit drinks France (Départements Nord (59) and Pas -de- Calais (62)) DE Ostfriesischer Korngenever ostfriziSer korngenever Juniper -flavoured spirit drinks DE Steinhäger Stainheger Juniper -flavoured spirit drinks UK Plymouth flaimauT jin Juniper -flavoured spirit drinks ES Gin de Mahón xin de maon Juniper -flavoured spirit drinks LT Vilniaus džinas / Vilnius Gin vilniaus jinas / vilnius jin Juniper -flavoured spirit drinks SK Spišská borovička spiSska boroviCka Juniper -flavoured spirit drinks SK Slovenská borovič ka slovenska boroviCka Juniper -flavoured Juniperus Juniperus spirit drinks SK Slovenská borovička slovenska boroviCka Juniper -flavoured spirit drinks SK Inovecká borovička inovecka boroviCka Juniper -flavoured spirit drinks SK Liptovská borovička liptovska boroviCka Juniper -flavoured spirit drinks DK Dansk Akvavit / Dansk dansk akvavit / dansk akvavit Akvavit -aquavit Aquavit SE Svensk Aquavit / Svensk svenS akvavit/ svenS Akvavit -aquavit Akvavit / Swedish Aquavit akvavit/svediS akvavit ES An ís español anis espaniol Aniseed -flavoured spirit drinks ES Anís Paloma Monforte del Cid anis paloma monforte del Aniseed -flavoured sid spirit drinks ES Hierbas de Mallorca erbas de maliorka Aniseed -flavoured spirit drinks

EN 399 EN Member State of the Name to be protected Transcription in Georgian characters Product type European Union ES Hierbas Ibicencas ierbas ibisenkas An iseed-flavoured spirit drinks PT Évora anisada evora anisada Aniseed -flavoured spirit drinks ES Cazalla kasalia Aniseed -flavoured

ES Chinchón CinCon Aniseed -flavoured spirit drinks ES Ojén oxen Aniseed -flavoured spirit drinks ES Rute rute Aniseed -fl avoured spirit drinks SI Janeževec JaneJevec Aniseed -flavoured spirit drinks EL CY / Oύζο uso / uso Distilled Anis EL Ούζο Μυτιλήνης / Ouzo of uso mitilinis / mitilinis Distilled Anis Mitilene uso EL Ούζο Πλωμαρίου / Ouzo of uso plomariu / plomaris Distilled Anis uso EL Ούζο Καλαμάτας / Ouzo of uso kalamatas / kalamatas Distilled Anis Kalamata uso EL Ούζο Θράκης / Ouzo of uso trakis / trakias uso Distilled Anis Thrace EL Ούζο Μακεδονίας / Ouzo of uso makedonias / makedonias Distilled Anis Macedonia uso SK Demänovka bylinná horká demenovka bilina horka Bitter -tasting spirit drinks-bitter DE Rheinberger Kräuter rainberger kroiter Bitter -tasting spirit drinks-bitter LT Trejos devynerios treJos devinerios Bitter -tasting spirit drinks-bitter SI Slovenska travarica slovenska travarica Bitter -tasting spirit drinks-bitter DE Berliner Kümmel berliner kiumel DE Hamburger Kümmel hamburger kiumel Liqueur

EN 400 EN Member State of the Name to be protected Transcription in Georgian characters Product type European Union DE Münchener Kümmel miunxener kiumel Liqueur DE Chiemseer Klosterlikör qimzer klosterliker Liqueur DE Bayerischer Kräuterlikör baieriSer kroiterliker Liqueur IE Irish Cream airiS krim Liqueur ES Palo de Mallorca palo de maliorka Liqueur PT Ginjinha portuguesa JinJina portugesa Liqueur PT Licor de Singeverga likor de sinJenerga Liqueur IT Liquore di limone di Sorrento likvore di limone di Liqueur sorento IT Liquore di limone della Costa likvore di limone dela Liqueur d'Amalfi kosta d ’amalfi IT Genepì del Piemonte jenepi del piemonte Liqueur IT Genepì della Valle d'Aosta jenepi dela vale d ’aosta Liqueur DE Benediktbeurer Klosterlikör bendiqtboirer Liqueur klosterliker DE Ettaler Klosterlikör etaler klosterliker Liqueur FR Ratafia de Champagne ratafia de Sampan Liqueur ES Ratafía catalana ratafia katalana Liqueur PT Anis português anis portuges Liqueur FI Suomalainen Marjalikööri / suomalenen marJa likeeri / Liqueur Suomalainen Hedelmälikööri / suomalenen hedelmelikeeri Finsk Bärlikör / Finsk / finsk berlikeer / finsk Fruktlikör / Finnish berry fruktlikeer / finiS beri liqueur / Finnish fruit liqueur liker / finiS fruT likuer AT Grossglockner Alpenbitter grosglokner alpenbiter Liqueur AT Mariazeller Magenlikör mariaceler magerliker Liqueur AT Mariazeller Jagasaftl mariaceler iagazaftl Liqueur AT Puchheimer Bitter puxhaimer biter Liqueur AT Steinfelder Magenbitter Stainfelder magenbiter Liqueur AT Wachauer Marillenlikör vaxauer marilenliker Liqueur AT Jägertee / Jagertee / Jagatee iegertee/ iagertee/iagatee Liqueur DE Hüttentee hiutentee Liqueur LV Allažu Ķim alaJu kimelis Liqueur LT Čepkelių Cepkeliu Liqueur SK Demänovka Bylinný Likér demenovka bilini liker Liqueur

EN 401 EN Member State of the Name to be protected Transcription in Georgian characters Product type European Union PL Polish Cherry foliS Ceri Liqueur CZ Karlovarská Hořká karlovarska horJka Liqueur SI Pelinkovec pelinkovec Liqueur DE Blutwurz blutvurc Liqueur ES Cantueso Alicantino kantueso alikantinio Liqueur ES Licor café de Galicia likor kafe de galisia Liqueur ES Licor de hierbas de Galicia lokor de ierbas de Liqueur galisia FR IT Génépi des Alpes / Genepì Jenepi dez alp/ jenepi deli Liqueur degli Alpi alpi EL Μαστίχα Χίου / Masticha of macixa xiu / kios macika Liqueur Chios EL Κίτρο Νάξου / Kitro of kitro naqsu / naqsos kitro Liqueur EL Κουμκουάτ Κέρκυρας / Koum kumkuat kerkiras / korfus Liqueur Kouat of Corfu kum kuat EL Τεντούρα / Tentoura tendura / Liqueur PT Poncha da Madeira ponka da madeira Liqueur FR Cassis de Bourgogne kasis de bu რgon Crème de cassis FR Cassis de Dijon kasis de diJon Crème de cassis FR Cassis de Saintonge kasis sentonJ Crème de cassis FR Cassis du Dauphiné kasis დი u do ფine Crème de cassis LU Cassis de Beaufort kasis de bofo რ Crème de cassis IT Nocino di Modena noCino di modena Nocino SI Orehovec orehovec Nocino FR Pommeau de Bretagne pomo de b რetan Other Spirit Drinks FR Pommeau du Maine pomo diu men Other Spirit Drinks FR Pommeau de Normandie pomo de normandi) Other Spirit Drinks SE Svensk Punsch / Swedish svenS puns / svediS fanr Other Spirit Drinks Punch ES Pacharán Navarro paCaran navaro Other Spirit Drinks ES Pacharán paCaran Other Spirit Drinks AT Inländerrum inlenderum Other Spirit Drinks DE Bärwurz bervurc Other Spirit Drinks

EN 402 EN Member State of the Name to be protected Transcription in Georgian characters Product type European Union ES Aguardiente de hierbas de agvardiente de ierbas de Other Spirit Drinks Galicia galisia ES Aperitivo Café de Alcoy aperitivo kafe de alkoi Other Spirit Drinks ES Herbero de la Sierra de erbero de la siera de Other Spirit Drinks Mariola mariola DE Königsberger Bärenfang kenigsberger berenfang Other Spirit Drinks DE Ostpreußischer Bärenfang ostproisiSer berenfang Other Spirit Drinks ES Ronmiel ronmiel Other Spirit Drinks ES Ronmiel de Canarias ronmiel dekanarias Other Spirit Drinks BE NL FR DE Genièvre aux fruits / Jeniev რ o frui / Other Spirit Drinks Vruchtenjenever / Belgium, The Nether- fruxtenJenever / Jenever met Jenever met vruchten / fruxten / fruxtjenever lands, France (Dépar- Fruchtgenever tements Nord (59) and Pas -de-Calais (62)), Germany (German Bundesländer Nord- rhein -Westfalen and Niedersachsen) SI Domači rum domaCi rum Other Spirit Drinks IE Irish Poteen / Irish Póitín airiS potin / airiS poitin Other Spirit Drinks LT Trauktinė trauktine Other Spirit Drinks LT Trauktinė Palanga trauktine palanga Other Spirit Drinks LT Trauktinė Dainava trauktine dainava Other Spirit Drinks

Spirit drinks of Georgia to be protected in the European Union

[…]

EN 403 EN PART C

Aromatised wines of the European Union to be protected in Georgia

Member State Name to be protected Transcription in Georgian characters of the European Union DE Nürnberger Glühwein iurnberger gliuhvain

DE Thüringer Glühwein Tiuringer gliuhvain

FR de Chambéry Vermut de Samberi

IT Vermouth di Torino Vermut di torino

Aromatised wines of Georgia to be protected in the European Union

[…]

______

EN 404 EN ANNEX XVIII TO THIS AGREEMENT EARLY WARNING MECHANISM

1. The Union and Georgia establish herewith an Early Warning Mechanism with the objective to set out practical measures aimed at preventing and rapidly reacting to an emergency situation or to a threat of an emergency situation. It foresees an early evaluation of potential risks and problems related to the supply and demand of natural gas, oil or electricity and the prevention and rapid reaction in case of an emergency situation or a threat of an emergency situation. 2. For the purposes of this Annex, an emergency situation is a situation causing a significant disruption or a physical interruption of supply of energy goods between Georgia and the Union. 3. For the purposes of this Annex the Coordinators are the relevant Minister of the Government of Georgia and the Member of the European Commission in charge of Energy. 4. Regular evaluations of potential risks and problems related to the supply and demand of energy materials and products should be undertaken jointly by the Parties to this Agreement and should be reported to the Coordinators. 5. Should one of the Parties to this Agreement become aware of an emergency situation or of a situation which, in its opinion, could lead to an emergency situation, that Party shall inform without delay the other Party. 6. Under the circumstances set out in paragraph 5, the Coordinators shall notify each other, within the shortest possible time, of the necessity to initiate the Early Warning Mechanism. The notification shall indicate, inter alia , designated persons that are authorised by the Coordinators to maintain permanent contact with each other. 7. Upon notification in accordance with paragraph 6, each Party shall provide the other Party with its own assessment. Such an assessment shall include an estimate of the timeframe within which the threat of an emergency situation or the emergency situation could be eliminated. The Parties shall react promptly to the assessment provided by the other Party and complement it with available additional information. 8. If one Party is unable to adequately assess or accept the other Party's assessment of the situation, or the estimated timeframe within which a threat of an emergency situation or an emergency situation may be eliminated, the corresponding Coordinator may request consultations, which shall commence within a time period not exceeding 3 days from the moment of forwarding the notification foreseen in paragraph 6. Such consultations shall take place through an Experts Group consisting of representatives authorised by the Coordinators. The consultations shall aim at: (a) elaborating a common evaluation of the situation and of possible further developments; (b) elaborating recommendations to prevent or eliminate the threat of an emergency situation or to overcome the emergency situation; (c)

EN 405 EN elaborating recommendations on a joint action plan with regard to the actions provided in paragraphs 8(a) and 8(b) of this Annex in order to minimise the impact of an emergency situation and, if possible, to overcome the emergency situation, including the possibility of establishing a Special Monitoring Group. 9. The consultations, common evaluations and proposed recommendations shall be based on the principles of transparency, non-discrimination and proportionality. 10. The Coordinators, within their competencies, shall work to eliminate the threat of an emergency situation or to overcome the emergency situation taking into account the recommendations that have been elaborated as the result of the consultations. 11. The Experts Group referred to in paragraph 8 shall report on its activities to the Coordinators promptly after the implementation of any agreed plan of action. 12. If an emergency situation occurs, the Coordinators may establish a Special Monitoring Group with the task of examining the on-going circumstances and further developments and keeping an objective record of them. The Group may consist of: (a) representatives of the Parties; (b) representatives of energy companies of the Parties; (c) representatives of international energy organisations, proposed and mutually approved by the Parties; (d) independent experts proposed and mutually approved by the Parties. 13. The Special Monitoring Group shall start its work without delay and shall operate, as necessary, until the emergency situation has been solved. A decision on the termination of the work of the Special Monitoring Group shall be taken jointly by the Coordinators. 14. From the moment in which a Party informs the other Party of the circumstances described in paragraph 5, and until the completion of the procedures set out in this Annex and the prevention or elimination of the threat of an emergency situation or the resolution of the emergency situation, each Party shall do their utmost within the scope of their competence to minimise any negative consequences for the other Party. The Parties shall cooperate with the aim to reach an immediate solution in a spirit of transparency. The Parties shall refrain from any actions unrelated to the on-going emergency situation that could create or deepen the negative consequences for the supply of natural gas, oil or electricity between Georgia and the Union. 15. Each Party independently carries the costs relating to the actions in the framework of this Annex. 16. The Parties shall maintain in confidence all information exchanged between them that is designated as being of a confidential nature. The Parties shall take any necessary measures to protect confidential information on the basis of the relevant legal and normative acts of Georgia, or of the Union, as well as in accordance with applicable international agreements and conventions. 17. The Parties may invite, by mutual agreement, representatives of third parties to take part in the consultations or monitoring referred to in paragraphs 8 and 12.

EN 406 EN 18. The Parties may agree to adapt the provisions of this Annex in view of establishing an early warning mechanism between them and other Parties. 19. A violation of the provisions in this Annex cannot serve as a basis for dispute settlement procedures under Title IV (Trade and Trade-related Matters) of this Agreement or any other agreement applicable to disputes between the Parties. Moreover, a Party shall not rely on or introduce as evidence in such dispute settlement procedures: (a) positions taken or proposals made by the other Party in the course of the procedure set out in this Annex; or, (b) the fact that the other Party has indicated its willingness to accept a solution to the emergency situation subject to this mechanism.

EN 407 EN ANNEX XIX TO THIS AGREEMENT MEDIATION MECHANISM

Article 1 Objective The objective of this Annex is to facilitate the finding of a mutually agreed solution through a comprehensive and expeditious procedure with the assistance of a mediator.

Section 1 Procedure Under The Mediation Mechanism

Article 2 Request for information 1. Before the initiation of the mediation procedure, a Party may request at any time in writing information regarding a measure adversely affecting its trade interests. The Party to which such request is made shall provide, within 20 days, a written response containing its comments on the information contained in the request. 2. Where the responding Party considers that a response within 20 days is not practicable, it shall inform the requesting Party of the reasons for the delay, together with an estimate of the shortest period within which it will be able to provide its response.

Article 3 Initiation of the procedure 1. A Party may request, at any time, that the Parties enter into a mediation procedure. Such request shall be addressed to the other Party in writing. The request shall be sufficiently detailed to present clearly the concerns of the requesting Party and shall: (a) identify the specific measure at issue; (b) provide a statement of the alleged adverse effects that the requesting Party believes the measure has, or will have, on its trade interests; and (c) explain how the requesting Party considers that those effects are linked to the measure. 2. The mediation procedure may only be initiated by mutual agreement of the Parties. The Party to which a request pursuant to paragraph 1 is addressed shall give sympathetic consideration to the request and reply by accepting or rejecting it in writing within ten days of its receipt.

EN 408 EN Article 4 Selection of the mediator 1. Upon launch of the mediation procedure, the Parties shall endeavour to agree on a mediator no later than 15 days after the receipt of the reply to the request referred to in Article 3 of this Annex. 2. In the event that the Parties are unable to agree on the mediator within the time frame laid down in paragraph 1, either Party may request the chair or co-chairs of the Association Committee in Trade configuration, as set out in Article 405(4) of this Agreement, or their delegates, to select the mediator by lot from the list established under Article 268 of this Agreement. Representatives of both Parties shall be invited, with due anticipation, to be present when lots are drawn. In any event, the lot shall be carried out with the Party/Parties that are present. 3. The chair or co-chairs of the Association Committee in Trade configuration, or their delegates, shall select the mediator within five working days of the request made under paragraph 2 of this Article by either Party. 4. Should the list provided for in Article 268 of this Agreement not be established at the time a request is made pursuant to Article 3 of this Annex, the mediator shall be drawn by lot from the individuals which have been formally proposed by one or both of the Parties. 5. A mediator shall not be a citizen of either Party, unless the Parties agree otherwise. 6. The mediator shall assist, in an impartial and transparent manner, the Parties in bringing clarity to the measure and its possible trade effects, and in reaching a mutually agreed solution. The Code of Conduct for Arbitrators and Mediators set out in Annex XXI to this Agreement shall apply to mediators, mutatis mutandis . Rules 3 through 7 (notifications) and 41 through 45 (translation and interpretation) of the Rules of Procedure of Annex XX to this Agreement shall also apply, mutatis mutandis .

Article 5 Rules of the mediation procedure 1. Within ten days after the appointment of the mediator, the Party having invoked the mediation procedure shall present, in writing, a detailed description of the problem to the mediator and to the other Party, in particular of the operation of the measure at issue and its trade effects. Within 20 days after the date of delivery of this submission, the other Party may provide, in writing, its comments to the description of the problem. Either Party may include in its description or comments any information that it deems relevant. 2. The mediator may decide on the most appropriate way of bringing clarity to the measure concerned and its possible trade effects. In particular, the mediator may organise meetings between the Parties, consult the Parties jointly or individually, seek the assistance of or consult with relevant experts and stakeholders and provide any additional support requested by the Parties. However, before seeking the assistance of or consulting with relevant experts and stakeholders, the mediator shall consult with the Parties.

EN 409 EN 3. The mediator may offer advice and propose a solution for the consideration of the Parties which may accept or reject the proposed solution or may agree on a different solution. However, the mediator shall not advise or give comments on the consistency of the measure at issue with this Agreement. 4. The procedure shall take place in the territory of the Party to which the request was addressed, or by mutual agreement in any other location or by any other means. 5. The Parties shall endeavour to reach a mutually agreed solution within 60 days from the appointment of the mediator. Pending a final agreement, the Parties may consider possible interim solutions, especially if the measure relates to perishable goods. 6. The solution may be adopted by means of a decision of the Association Committee in Trade configuration as set out in Article 405(4) of this Agreement. Either Party may make such solution subject to the completion of any necessary internal procedures. Mutually agreed solutions shall be made publicly available. The version disclosed to the public may not contain any information that a Party has designated as confidential. 7. On request of the Parties, the mediator shall notify to the Parties, in writing, a draft factual report, providing a brief summary of (1) the measure at issue in these procedures; (2) the procedures followed; and (3) any mutually agreed solution reached as the final outcome of these procedures, including possible interim solutions. The mediator shall provide the Parties 15 days to comment on the draft report. After considering the comments of the Parties submitted within the period, the mediator shall submit, in writing, a final factual report to the Parties within 15 days. The factual report shall not include any interpretation of this Agreement. 8. The procedure shall be terminated: (a) by the adoption of a mutually agreed solution by the Parties, on the date of adoption; (b) by a mutual agreement of the Parties at any stage of the procedure, on the date of that agreement; (c) by a written declaration of the mediator, after consultation with the Parties, that further efforts at mediation would be to no avail, on the date of that declaration; or (d) by a written declaration of a Party after exploring mutually agreed solutions under the mediation procedure and after having considered any advice and proposed solutions by the mediator, on the date of that declaration.

EN 410 EN Section 2 Implementation

Article 6 Implementation of a mutually agreed solution 1. Where the Parties have agreed to a solution, each Party shall take the measures necessary to implement the mutually agreed solution within the agreed timeframe. 2. The implementing Party shall inform the other Party in writing of any steps or measures taken to implement the mutually agreed solution.

Section 3 General Provisions

Article 7 Confidentiality and relationship to dispute settlement 1. Unless the Parties agree otherwise, and without prejudice to Article 5(6) of this Annex, all steps of the procedure, including any advice or proposed solution, are confidential. However, any Party may disclose to the public that mediation is taking place. 2. The mediation procedure is without prejudice to the Parties’ rights and obligations under the provisions on Dispute Settlement of Chapter 14 (Dispute Settlement) of Title IV (Trade and Trade-related Matters) of this Agreement or any other agreement. 3. Consultations under Chapter 14 (Dispute Settlement) of Title IV (Trade and Trade- related Matters) of this Agreement are not required before initiating the mediation procedure. However, a Party should normally avail itself of the other available cooperation or consultation provisions in this Agreement before initiating the mediation procedure. 4. A Party shall not rely on or introduce as evidence in other dispute settlement procedures under this Agreement or any other agreement, nor shall a panel take into consideration: (a) positions taken by the other Party in the course of the mediation procedure or information gathered under Articles 5(1) and 5(2) of this Annex; (b) the fact that the other Party has indicated its willingness to accept a solution to the measure subject to mediation; or (c) advice given or proposals made by the mediator. 5. A mediator may not serve as a panellist in a dispute settlement proceeding under this Agreement or under the WTO Agreement involving the same matter for which he or she has been a mediator.

EN 411 EN Article 8 Time limits Any time limit referred to in this Annex may be modified by mutual agreement between the Parties involved in these procedures.

Article 9 Costs 1. Each Party shall bear its own expenses derived from its participation in the mediation procedure. 2. The Parties shall share jointly and equally the expenses derived from organisational matters, including the remuneration and expenses of the mediator. The remuneration of the mediator shall be in accordance with that foreseen for the chairperson of an arbitration Panel in Rule 8(e) of the Rules of Procedure.

EN 412 EN ANNEX XX TO THIS AGREEMENT RULES OF PROCEDURE

General provisions 1. In Chapter 14 (Dispute Settlement) of Title IV (Trade and Trade-related Matters) of this Agreement and under these Rules: (a) "Adviser” means a person retained by a Party to the dispute to advise or assist that Party in connection with the arbitration panel proceeding; (b) “Arbitrator” means a member of an arbitration p anel established under Article 249 of this Agreement; (c) “Assistant” means a person who, under the terms of appointment of an arbitrator, conducts research or provides assistance to that arbitrator; 2 (d) “Complaining Party” means any Party that requests the establishment of an arbitration panel under Article 248 of this Agreement; (e) “Party complained against” means the Party that is alleged to be in violation of the provisions referred to in Article 245 of this Agreement; (f) “Arbitration panel” means a panel established under Article 249 of this Agreement; (g) “Re presentative of a Party” means an employee or any person appointed by a government department or agency or any other public entity of a Party who represents the Party for the purposes of a dispute under this Agreement; (h) “Day” means a calendar day. 2. The Party complained against shall be in charge of the logistical administration of dispute settlement proceedings, in particular the organisation of hearings, unless otherwise agreed. The Parties shall share the expenses derived from organisational matters, including the remuneration and the expenses of the arbitrators.

Notifications 3. Each Party to the dispute and the arbitration panel shall transmit any request, notice, written submission or other document by e-mail to the other Party, and as regards written submissions and requests in the context of arbitration to each of the arbitrators. The arbitration panel shall circulate documents to the Parties also by e- mail. Unless proven otherwise, an e-mail message shall be deemed to be received on the date of its sending. If any of the supporting documents are above ten megabytes, they shall be provided in another electronic format to the other Party and where relevant to each of the arbitrators within two days from the sending of the e-mail. 4. A copy of the documents transmitted in accordance with rule 3 above shall be submitted to the other Party and where relevant to each of the arbitrators on the day of sending the e-mail by either facsimile transmission, registered post, courier, delivery

2 Each arbitrator shall not appoint more than one assistant.

EN 413 EN against receipt or any other means of telecommunication that provides a record of the sending thereof. 5. All notifications shall be addressed to the Ministry of Economy and Sustainable Development of Georgia and to the Directorate-General for Trade of the Commission of the European Union, respectively. 6. Minor errors of a clerical nature in any request, notice, written submission or other document related to the arbitration panel proceeding may be corrected by delivery of a new document clearly indicating the changes. 7. If the last day for delivery of a document falls on an official legal holiday of Georgia or of the European Union, the document shall be deemed delivered within the deadline on the next business day.

Commencing the arbitration 8. (a) If pursuant to Article 249 of this Agreement or to rules 19, 20 or 46 of these Rules, an arbitrator is selected by lot, the lot shall be carried out at a time and place decided by the complaining Party to be promptly communicated to the Party complained against. The Party complained against may, if it so chooses, be present during the lot. In any event, the lot shall be carried out with the Party/Parties that are present. (b) If pursuant to Article 249 of this Agreement or to rules 19, 20 or 46 of these Rules an arbitrator is to be selected by lot and there are two chairpersons of the Association Committee in Trade configuration, the lot shall be performed by both chairpersons, or their delegates. However, in cases where one chairperson or his delegate does not accept to participate in the lot, the selection by lot shall be performed by the other chairperson alone. (c) The Parties shall notify the selected arbitrators regarding their appointment. (d) An arbitrator who has been appointed according to the procedure established in Article 249 of this Agreement shall confirm his/her availability to serve as member of the arbitration panel to the Association Committee in Trade configuration as set out in Article 405(4) of this Agreement within five days of the date in which he/she was informed of his/her appointment. (e) Unless the Parties to the dispute agree otherwise, they shall meet the arbitration panel within seven days of its establishment in order to determine such matters that the Parties or the arbitration panel deem appropriate, including the remuneration and expenses to be paid to the arbitrators, which will be in accordance with WTO standards. The remuneration for each arbitrator's assistant shall not exceed 50% of the remuneration of that arbitrator. Arbitrators and representatives of the Parties to the dispute may take part in this meeting via telephone or video conference. 9. (a) Unless the Parties agree otherwise within five days from the date of the selection of the arbitrators, the terms of reference of the arbitration panel shall be:

EN 414 EN “to examine, in the light of the relevant provisions of the Agreement invoked by the parties to the dispute, the matter referred to in the request for establishment of the arbitration panel, to rule on the compatibility of the measure in question with the provisions referred to in Article 245 of the Association Agreement and to make a ruling in accordance with Article 251 of that Agreement.”

(b) The Parties shall notify the agreed terms of reference to the arbitration panel within three days of their agreement.

Initial submissions 10. The complaining Party shall deliver its initial written submission no later than 20 days after the date of establishment of the arbitration panel. The Party complained against shall deliver its written counter-submission no later than 20 days after the date of receipt of the initial written submission.

Working of arbitration panels 11. The chairperson of the arbitration panel shall preside at all its meetings. An arbitration panel may delegate to the chairperson authority to make administrative and procedural decisions. 12. Unless otherwise provided in Chapter 14 (Dispute Settlement) of Title IV (Trade and Trade-related Matters) of this Agreement, the arbitration panel may conduct its activities by any means, including telephone, facsimile transmissions or computer links. 13. Only arbitrators may take part in the deliberations of the arbitration panel, but the arbitration panel may permit its assistants to be present at its deliberations. 14. The drafting of any ruling shall remain the exclusive responsibility of the arbitration panel and shall not be delegated. 15. Where a procedural question arises that is not addressed by Chapter 14 (Dispute Settlement) of Title IV (Trade and Trade-related Matters) of this Agreement and its annexes, the arbitration panel, after consulting the Parties, may adopt an appropriate procedure that is compatible with those provisions. 16. When the arbitration panel considers that there is a need to modify any of the time limits for its proceedings other than the time-limits set out in Chapter 14 (Dispute Settlement) of Title IV (Trade and Trade-related Matters) of this Agreement or to make any other procedural or administrative adjustment, it shall inform the Parties to the dispute in writing of the reasons for the change or the adjustment and of the period of time or adjustment needed.

Replacement 17. If in an arbitration proceeding an arbitrator is unable to participate, withdraws, or must be replaced because does not comply with the requirements of the Code of

EN 415 EN Conduct, a replacement shall be selected in accordance with Article 249 of this Agreement and rule 8 of these Rules. 18. Where a Party to the dispute considers that an arbitrator does not comply with the requirements of the Code of Conduct and for this reason should be replaced, this Party shall notify the other Party to the dispute within 15 days from the time at which it obtained evidence of the circumstances underlying the arbitrator's material violation of the Code of Conduct. 19. Where a Party to the dispute considers that an arbitrator other than the chairperson does not comply with the requirements of the Code of Conduct, the Parties to the dispute shall consult and, if they so agree, select a new arbitrator in accordance with Article 249 of this Agreement and rule 8 of these Rules. If the Parties to the dispute fail to agree on the need to replace an arbitrator, any Party to the dispute may request that such matter be referred to the chairperson of the arbitration panel, whose decision shall be final. If, pursuant to such a request, the chairperson finds that an arbitrator does not comply with the requirements of the Code of Conduct, the new arbitrator shall be selected in accordance with Article 249 of this Agreement and rule 8 of these Rules. 20. Where a Party considers that the chairperson of the arbitration panel does not comply with the requirements of the Code of Conduct, the Parties shall consult and, if they so agree, select a new chairperson in accordance with Article 249 of this Agreement and rule 8 of these Rules. If the Parties fail to agree on the need to replace the chairperson, any Party may request that such matter be referred to one of the remaining members of the pool of individuals from the sub-list of chairpersons established under paragraph 1 of Article 268 of this Agreement. Within five days from the request, her or his name shall be drawn by lot in accordance with rule 8 of these Rules. The decision by this person on the need to replace the chairperson shall be final. If this person decides that the original chairperson does not comply with the requirements of the Code of Conduct, she or he shall select a new chairperson by lot among the remaining pool of individuals from the sub-list of chairpersons referred to under paragraph 1 of Article 268 of this Agreement. The selection of the new chairperson shall be done within five days of the date of the decision abovementioned. 21. The arbitration panel proceedings shall be suspended for the period taken to carry out the procedures provided for in rules 18, 19 and 20 of these Rules.

Hearings 22. The chairperson of the arbitration panel shall fix the date and the time of the hearing in consultation with the Parties to the dispute and the other arbitrators, and shall confirm this in writing to the Parties to the dispute. This information shall also be made publicly available by the Party in charge of the logistical administration of the proceedings, unless the hearing is closed to the public. Unless a Party disagrees, the arbitration panel may decide not to convene a hearing.

EN 416 EN The hearing shall be open to the public, unless it must be partially or fully closed in order to ensure the confidentiality of confidential information. In addition, the Parties may, by mutual agreement, decide that the hearing be partially or fully closed to the public on the basis of other objective considerations. 23. Unless the Parties agree otherwise, the hearing shall be held in Brussels, if the complaining Party is Georgia and in Tbilisi, if the complaining Party is the European Union. 24. The arbitration panel may convene additional hearings, if the Parties so agree. 25. All arbitrators shall be present during the entirety of any hearings. 26. The following persons may attend the hearing, irrespective of whether the proceedings are open to the public or not: (a) representatives of the Parties to the dispute; (b) advisers to the Parties to the dispute; (c) administrative staff, interpreters, translators and court reporters; and (d) arbitrators’ assistants. Only the representatives and advisers of the Parties to the dispute may address the arbitration panel. 27. No later than five days before the date of a hearing, each Party to the dispute shall deliver to the arbitration panel a list of the names of individuals who will make oral arguments or presentations at the hearing on behalf of that Party and of other representatives or advisers who will be attending the hearing. 28. The arbitration panel shall conduct the hearing in the following manner, ensuring that the complaining Party and the Party complained against are afforded equal time: Argument (a) argument of the complaining Party (b) counter-argument of the Party complained against Rebuttal Argument (a) argument of the complaining Party (b) counter-argument of the Party complained against 29. The arbitration panel may direct questions to either Party to the dispute at any time during the hearing. 30. The arbitration panel shall arrange for a transcript of each hearing to be prepared and delivered as soon as possible to the Parties to the dispute. The Parties to the dispute may comment on the transcript and the arbitration panel may consider those comments. 31. Each Party to the dispute may deliver a supplementary written submission concerning any matter that arose during the hearing within ten days of the date of the hearing.

EN 417 EN Questions in writing 32. The arbitration panel may at any time during the proceedings address questions in writing to one or both Parties to the dispute. Each of the Parties to the dispute shall receive a copy of any questions put by the arbitration panel. 33. A Party to the dispute shall also provide a copy of its written response to the arbitration panel’s questions to the other Party to the dispute. Each Party to the dispute shall be given the opportunity to provide written comments on the other Party’s reply within five days of the date of receipt of such reply.

Confidentiality 34. Each Party to the dispute and its advisers shall treat as confidential any information submitted by the other Party to the dispute to the arbitration panel which that Party has designated as confidential. Where a Party to the dispute submits a confidential version of its written submissions to the arbitration panel, it shall also, upon request of the other Party, provide a non-confidential summary of the information contained in its submissions that could be disclosed to the public. That Party shall provide the non-confidential summary no later than 15 days after the date of either the request or the submission, whichever is later and an explanation why the non-disclosed information is confidential. Nothing in these Rules shall preclude a Party to the dispute from disclosing statements of its own positions to the public to the extent that, when making reference to information submitted by the other Party, it does not disclose any information designated by the other Party as confidential. The arbitration panel shall meet in closed session when the submission and the arguments of a Party contain confidential information. The Parties to the dispute and their advisers shall maintain the confidentiality of the arbitration panel hearings where the hearings are held in closed session.

Ex parte contacts 35. The arbitration panel shall not meet or communicate with a Party in the absence of the other Party. 36. No arbitrator may discuss any aspect of the subject matter of the proceedings with one Party or both Parties to the dispute in the absence of the other arbitrators.

Amicus curiae submissions 37. Unless the Parties agree otherwise within three days of the date of the establishment of the arbitration panel, the arbitration panel may receive unsolicited written submissions from natural or legal persons established in the territory of a Party to the dispute who are independent from the governments of the Parties to the dispute, provided that they are made within ten days of the date of the establishment of the arbitration panel, that they are concise and in no case longer than 15 pages typed at double space and that they are directly relevant to a factual or a legal issue under consideration by the arbitration panel. 38. The submission shall contain a description of the person making the submission, whether natural or legal, including its nationality or place of establishment, the nature

EN 418 EN of its activities, its legal status, general objectives and the source of its financing, and specify the nature of the interest that the person has in the arbitration proceeding. It shall be drafted in the languages chosen by the Parties to the dispute in accordance with rules 41 and 42 of these Rules. 39. The arbitration panel shall list in its ruling all the submissions it has received that conform to rules 37 and 38 of these Rules. The arbitration panel shall not be obliged to address in its ruling the arguments made in such submissions. Any such submission shall be notified by the arbitration panel to the Parties to the dispute for their comments. The comments of the Parties to the dispute shall be submitted within ten days from the notification of the arbitration panel and any such comments shall be taken into consideration by the arbitration panel .

Urgent cases 40. In cases of urgency referred to in Chapter 14 (Dispute Settlement) of Title IV (Trade and Trade-related Matters) of this Agreement, the arbitration panel, after consulting the Parties, shall adjust the time limits referred to in these Rules as appropriate and shall notify the Parties of such adjustments.

Translation and interpretation 41. During the consultations referred to in Article 246 of this Agreement, and no later than the meeting referred to in rule 8(e) of these Rules, the Parties to the dispute shall endeavour to agree on a common working language for the proceedings before the arbitration panel. 42. If the Parties to the dispute are unable to agree on a common working language, each Party shall make its written submissions in its chosen language. Such Party shall provide at the same time a translation in the language chosen by the other Party, unless its submissions are written in one of the working languages of the World Trade Organisation. The Party complained against shall arrange for the interpretation of oral submissions into the languages chosen by the Parties to the dispute. 43. Arbitration panel rulings shall be notified in the language or languages chosen by the Parties to the dispute. 44. Any Party to the dispute may provide comments on the accuracy of the translation of any translated version of a document drawn up in accordance with these Rules. 45. Each Party shall bear the costs of the translation of its written submissions. Any costs incurred for translation of an arbitration ruling shall be borne equally by the Parties to the dispute.

Other procedures 46. These Rules are also applicable to procedures established under Article 246, Article 255(2), Article 256(2), Article 257(2), and Article 259(2) of this Agreement. However, the time limits laid down in these Rules shall be adjusted by the arbitration panel in line with the special time limits provided for the adoption of a ruling by the arbitration panel in those other procedures.

EN 419 EN ANNEX XXI TO THIS AGREEMENT CODE OF CONDUCT FOR ARBITRATORS AND MEDIATORS

Definitions 1. In this Code of Conduct: (a) “Arbitrator” means a member of an arbitration panel established under Article 249 of this Agreement; (b) “Candidate” means an individual whose name is on the list of arbitrators referred to in Article 268 of this Agreement and who is under consideration for selection as an arbitrator under Article 249 of this Agreement; (c) “Assistant” means a person who, under the terms of appointment of an arbitrator, conducts, researches or provides assistance to the arbitrator; (d) “Proceeding”, unless otherwise specified, means an arbitration panel proceeding under Chapter 14 (Dispute Settlement) of Title IV (Trade and Trade-related Matters) of this Agreement; (e) “Staff”, in respect of an arbitrator, means persons under the direction and control of the member, other than assistants; (f) “Mediator” means a person who conducts a mediation procedure in accordance with Annex XIX to this Agreement.

Responsibilities to the process 2. Throughout the proceedings, every candidate and arbitrator shall avoid impropriety and the appearance of impropriety, shall be independent and impartial, shall avoid direct and indirect conflicts of interests and shall observe high standards of conduct so that the integrity and impartiality of the dispute settlement mechanism is preserved. Former arbitrators must comply with the obligations established in rules 15, 16, 17 and 18 of this Code of Conduct.

Disclosure obligations 3. Prior to confirmation of her or his selection as an arbitrator under Chapter 14 (Dispute Settlement) of Title IV (Trade and Trade-related Matters) of this Agreement, a candidate shall disclose any interest, relationship or matter that is likely to affect his or her independence or impartiality or that might reasonably create an appearance of impropriety or bias in the proceeding. To this end, a candidate shall make all reasonable efforts to become aware of any such interests, relationships and matters. 4. A candidate or an arbitrator shall communicate matters concerning actual or potential violations of this Code of Conduct only to the Association Committee in Trade configuration as set out in Article 405(4) of this Agreement for consideration by the Parties. 5. Once selected, an arbitrator shall continue to make all reasonable efforts to become aware of any interests, relationships or matters referred to in rule 3 of this Code of Conduct and shall disclose them. The disclosure obligation is a continuing duty which

EN 420 EN requires an arbitrator to disclose any such interests, relationships or matters that may arise during any stage of the proceeding. The arbitrator shall disclose such interests, relationships or matters by informing the Association Committee in Trade configuration in writing, for consideration by the Parties.

Duties of arbitrators 6. Upon confirmation of her or his selection, an arbitrator shall be available to perform and shall perform her or his duties thoroughly and expeditiously throughout the proceeding, and with fairness and diligence. 7. An arbitrator shall consider only those issues raised in the proceeding and necessary for a ruling and shall not delegate this duty to any other person. 8. An arbitrator shall take all appropriate steps to ensure that his or her assistant and staff are aware of, and comply with, rules 2, 3, 4, 5, 16, 17 and 18 of this Code of Conduct. 9. An arbitrator shall not engage in ex parte contacts concerning the proceeding.

Independence and impartiality of arbitrators 10. An arbitrator shall be independent and impartial, and avoid creating an appearance of impropriety or bias and shall not be influenced by self-interest, outside pressure, political considerations, public clamour, and loyalty to a Party or fear of criticism. 11. An arbitrator shall not, directly or indirectly, incur any obligation or accept any benefit that would in any way interfere, or appear to interfere, with the proper performance of her or his duties. 12. An arbitrator shall not use her or his position on the arbitration panel to advance any personal or private interests and shall avoid actions that may create the impression that others are in a special position to influence her or him. 13. An arbitrator shall not allow financial, business, professional, personal , or social relationships or responsibilities to influence her or his conduct or judgement. 14. An arbitrator shall avoid entering into any relationship or acquiring any financial interest that is likely to affect her or his impartiality or that might reasonably create an appearance of impropriety or bias.

Obligations of former arbitrators 15. All former arbitrators shall avoid actions that may create the appearance that they were biased in carrying out their duties or derived advantage from the decision or ruling of the arbitration panel.

Confidentiality 16. No arbitrator or former arbitrator shall at any time disclose or use any non-public information concerning a proceeding or acquired during a proceeding except for the purposes of that proceeding and shall not, in any case, disclose or use any such

EN 421 EN information to gain personal advantage or advantage for others or to adversely affect the interest of others. 17. An arbitrator shall not disclose an arbitration panel ruling or parts thereof prior to its publication in accordance with Chapter 14 (Dispute Settlement) of Title IV (Trade and Trade-related Matters) of this Agreement. 18. An arbitrator or a former arbitrator shall not disclose the deliberations of an arbitration panel, or any arbitrator's view at any time.

Expenses 19. Each arbitrator shall keep a record and render a final account of the time devoted to the procedure and of her or his expenses, as well as the time and expenses of his or her assistant and staff.

Mediators 20. The disciplines described in this Code of Conduct as applying to arbitrators or former arbitrators shall apply, mutatis mutandis , to mediators.

EN 422 EN