ATA Sept07-Final-REV.qxd 9/19/07 8:59 PM Page 1

OctoberSeptember 2006 2007 VolumeVolume XXXV XXXVI NumberNumber 10 9 A Publication The of the A PublicationAmerican ofTranslators the AmericanAssociation CHRONICLE Translators Association

In this issue: ATA 2007 Elections: Candidate Statements ATA Tools Seminar Wrap-Up Disciplinary Policies: Consortium for State Court Interpreter Certification ATA Sept07-Final-REV.qxd 9/19/07 9:00 PM Page 2 ATA Sept07-Final-REV.qxd 9/19/07 9:01 PM Page 3

September 2007 American Translators Association Volume XXXVI 225 Reinekers Lane, Suite 590 • Alexandria VA 22314 Number 9 Tel: (703) 683-6100 • Fax: (703) 683-6122 Contents September 2007 E-mail: [email protected] • Website: www.atanet.org A Publication of the American Translators Association 11 ATA 2007 Elections: Candidate Statements A Gigabyte of New Information: 18 ATA Translation Tools Seminar 18 By Corinne McKay With approximately 80 attendees from across the country, ATA’s latest seminar provided a weekend packed with discussions about how translators and interpreters can optimize the role of technology in their work. People Who Work in Glass Houses: 20 Disciplinary Policies Across Member States of the Consortium for State Court Interpreter Certification By Carola E. Green and Wanda Romberger Several states have adopted, or are in the process of adopting, disciplinary policies for interpreters who violate a code of ethics. There are similarities and differences among the states’ policies, but the trend of adopting such policies is here to stay. The Virtual Way to Vista 24 By Frank Dietz 20 Where can translators find out the exact phrasing of a specific menu, button, dialog box, or message in their target-language version of Vista? Glossary Mining: Brush Up Your English 28 By Lee Wright In addition to writing usage and vocabulary, this comprehensive list addresses a number of other aspects that often come into play during the translation process, including slang and idiomatic expressions, acronyms and abbreviations, collocations and collective nouns, and language etymology. Déjà Vu X Professional: A Review of Version 7.5, Part II 33 By Naomi de Moraes A product review from the viewpoint of a freelance translator.

Columns and Departments 6 Our Authors 41 GeekSpeak 45 Dictionary Review 7 From the President-Elect 42 Success by Association 48 The Translation Inquirer 8 From the Executive Director 43 Certification Forum 50 Humor and Translation 10 Letters to the Editor 44 New ATA-Certified Members and 52 Directory of Language Services 28 Active Membership Review 40 Business Smarts

3 ATA Sept07-Final-REV.qxd 9/19/07 9:01 PM Page 4

The ATA Chronicle (ISSN 1078-6457) is published monthly, except bi-monthly in November/December, by the American Translators Association, 225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314. Periodicals postage paid at Alexandria, Virginia, and additional mailing offices. POSTMASTER: Send address changes to The ATA Chronicle, 225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314. The American Translators Association (ATA) was established in 1959 as a not-for-profit professional society to foster and support the professional We Want You! development of translators and interpreters and to promote the translation and interpreting professions. The subscription rate for a member is $43 (included in the dues payment). The U.S. subscription rate for enthusiastically encourages members and non-members to a non-member is $50. Subscribers in Canada and The ATA Chronicle Mexico add $25; all other non-U.S. subscribers add submit articles of interest to the fields of translation and interpretation. For $45. Single copies are available for $5 per issue. Submission Guidelines, log onto www.atanet.org/chronicle. The ATA Chronicle Reprint Permission: is published 11 times per year, with a combined November/December issue. Requests for permission to reprint articles should be sent Submission deadlines are two months prior to publication date. to the editor of The ATA Chronicle at [email protected]. Editor Jeff Sanfacon [email protected]

Proofreader Sandra Burns Thomson

Design Ellen Banker Amy Peloff

Advertising Matt Hicks Advertising McNeill Group Inc. Monterey Institute of [email protected] Directory 47 International Studies (215) 321-9662 ext. 19 www.miis.edu Fax: (215) 321-9636 acrossSystems National Security Agency Executive Director 5 www.across.net 55 www.nsa.gov/careers Walter Bacak [email protected] Beetext Productivity Systems 51 Quantum Translations Membership and 2 www.beetext.com www.quantumtranslations.com General Information Maggie Rowe Gerald Geiger 56 SDL International [email protected] 51 [email protected] www.translationzone.com/ata website: www.atanet.org 51 GMT Italian Language Services 17 Star Group America, LLC Moving? www.gmt-ils.it www.star-group.net Find an error with 47 HarperCollins Publishers 49 TechInput, Inc. your address? www.HarperAcademic.com www.techinput.com Send updates to: Japan Pacific Publications, Inc. Translation Services, LLC The ATA Chronicle 47 www.japanpacific.com 39 www.trb4.com 225 Reinekers Lane Suite 590 Alexandria, VA 22314 Fax (703) 683-6122 [email protected]

4 The ATA Chronicle ■ September 2007 ATA Sept07-Final-REV.qxd 9/19/07 9:01 PM Page 5 ATA Sept07-Final-REV.qxd 9/19/07 9:01 PM Page 6

Our Authors September 2007

Frank Dietz is an ATA-certified Wanda Romberger is a manager at the National Center for State English→German translator in Austin, Courts, specializing in court interpreter testing and qualifications at Texas. He specializes in technical the center’s headquarters in Williamsburg, Virginia. She is the translation and software localization, project manager for the Federal Court Interpreter Certification particularly of computer and Examination program, and facilitates the activities of the video games. His website at Consortium for State Court Interpreter Certification in its efforts to www.frankdietz.com contains a develop test materials and other measurements of language glossary page with links to over interpreter proficiency. Contact: [email protected]. 2,500 sites. Contact: [email protected]. Naomi J. Sutcliffe de Moraes is an ATA-certified Carola E. Green is a federally certified court interpreter. She is Portuguese→English freelance translator based in São Paulo, currently certified as a medical interpreter in California, and is a Brazil, where she recently completed a Ph.D. in linguistics at the former California court-certified English→Spanish interpreter. She University of São Paulo. Originally from the U.S., her B.S. in coordinates the Court Interpreting Testing Services and Operations mechanical engineering and her M.S. in physics are from the for the Consortium for State Court Interpreter Certification and University of California, Los Angeles. She specializes in assists with the Federal Court Interpreter Certification Examination engineering, legal, and medical translations. Contact: program for the Administrative Office of the U.S. Courts at the [email protected]. National Center for State Courts. Contact: [email protected]. Lee Wright has been an ATA member since 1975, and is ATA- Corinne L. McKay is an ATA-certified French→English translator certified (Spanish→English). He served two terms as an ATA based in Boulder, Colorado. In addition to translating legal, director and four years as editor of The ATA Chronicle. After working financial, and marketing documents for clients throughout the U.S. eight years as the in-house translator for a major international and Europe, she is the administrator of ATA’s French Language engineering and construction firm, he started freelancing in 1982. Division and the chair of ATA’s Certification Maintenance From 1990 to 2004, he was an adjunct associate professor of Committee. Contact: [email protected]. Spanish translation at Kent State University (Institute for Applied Linguistics). He currently teaches online courses in Spanish→English legal and technical translation for New York University. Contact: [email protected].

American Translators Association 48th Annual Conference San Francisco, California October 31–November 3, 2007 Don’t miss this opportunity to network, market yourself and your skills, reunite with friends and colleagues, and have fun!

Check out www.atanet.org/conf/2007 for complete details

6 The ATA Chronicle ■ September 2007 ATA Sept07-Final-REV.qxd 9/19/07 9:01 PM Page 7

From the President-Elect Jiri Stejskal [email protected]

San Francisco, Open Your Golden Gate!

By now you have all iting the site, make sure to view a short can also get to know ATA Board mem- received the Preliminary Conference video promoting the conference, starring bers at Breakfast with the Board Program for ATA’s 48th Annual people you are likely to know. You can (Thursday through Saturday) and the Conference in San Francisco, October also register for the conference and book Chat with the Board session 31ÐNovember 3, 2007. In the February your hotel room at this site. (Thursday). The Board will hold its issue, I offered a glimpse behind the Following the pre-conference semi- meeting on Saturday afternoon and scenes of how conference sites are nars, the conference will officially kick Sunday morning. selected, and in July, I informed you off with the Welcome Reception on According to the survey we con- about the results of ATA’s Conference Halloween night (costumes welcome, ducted in December 2006, the most Survey. With the San Francisco confer- but not required). On Thursday popular conference offering is the Job ence just around the corner, I would like morning, make sure to attend the Marketplace, so if you want to expand to give you an update on our plans and Opening Session and, if you are a your business, make sure to participate. let you know what to expect from this voting member, the Presentation of Another must-see is the Exhibit Hall, year’s event. Candidates and Election. This year, we where more than 50 vendors will show- We anticipate this to be the largest will be electing three officers (presi- case their products and services. Visit ATA Annual Conference ever. To date, dent-elect, treasurer, and secretary) as their booths and take this opportunity to our largest conference was held in 1997, well as three directors for ATA’s Board thank our sponsors: Beetext, Inter- with a record of 1,752 attendees. It just of Directors. The election results will be national Translators, Inc., and SDL so happens that the 1997 conference was announced at the Annual Meeting (open Trados Technologies (gold sponsors); held in the Hyatt Regency in San to all members) on Friday morning, so Hays Affinity Solutions and Idem Francisco, the very same hotel we chose be sure to attend. Translations, Inc. (silver sponsors); for this year’s conference. Veteran ATA Starting on Thursday, more than 150 Association of Language Companies conference-goers will remember the educational sessions will be offered in (contributing sponsor); Lionbridge spectacular 17-story atrium lobby, fea- up to 17 concurrent tracks. This year, all (bronze sponsor) and Multi-Lingual tured in many movies, including The sessions will be 90-minutes (no 45- Computing, Inc. (media sponsor). Towering Inferno and Mel Brooks’ High minute sessions), and the breaks There are many individuals and Anxiety. The hotel is located on the between them will be longer than in groups volunteering their time to make Embarcadero waterfront, with easy previous years to allow for more net- sure this year’s conference is a great access to such sites as Fisherman’s working and for smoother transitions success. Among the groups, I would Wharf, Chinatown, Union Square, between sessions. The sessions will run like to single out the Northern Ghirardelli Square, and scenic North through Saturday evening, followed by California Translators Association Beach. There are dozens of places to eat a plenary Closing Session that will (NCTA, www.ncta.org), an ATA and shop within walking distance, and recap the conference and offer a few chapter that is providing volunteers local attractions include Alcatraz Island, surprises, including a peek at next year’s onsite to assist conference attendees. the Aquarium on the Bay, the Asian Art conference in Orlando, Florida. The NCTA has also created a Wiki website Museum, and the Cable Car Museum. Closing Session is a new offering, and I offering advice, tips, and insights to And speaking of cable cars, you can hope everyone will stay for the Closing conference attendees—check it out at catch one right in front of the hotel and Reception immediately following. http://ata07.insf.net/pmwiki.php. Last, enjoy a sightseeing tour of the city. The Other conference events include a but definitely not least, I would like to hotel is also right next to a ferry terminal Networking Session, the Round Robin express my appreciation to the two from which you can get to Sausalito, a Tennis Tournament, the Scrabble people with whom I worked most charming waterfront community that is Social, Yoga Stretches, the Translation closely on the organization of this con- often compared to the French Riviera Company Division’s Trick or Treat ference: ATA President Marian S. because of its Mediterranean flair and Dessert Reception, the Literary Greenfield, and ATA Headquarters breathtaking views. Division’s After Hours Café, the Meeting Planner and Administrative For an up-to-date conference schedule Interpreters Division’s Antipasto, the Coordinator Teresa Kelly. and more information on the venue, visit Spanish Language Division’s Recep- I look forward to meeting many of www.atanet.org/conf/2007. While vis- tion, and the Conference Dance. You you in the City on the Bay!

The ATA Chronicle ■ September 2007 7 ATA Sept07-Final-REV.qxd 9/19/07 9:01 PM Page 8

From the Executive Director Walter Bacak, CAE [email protected] Recognition

Membership: In mid-August, ATA Communications Report. Congratu- www.afti.org for more information.) FLD membership surpassed last year’s lations and thanks to Editor Jeff and GLD are the homes for French and record membership of 9,787. At press Sanfacon, Designers Ellen Banker and German translators and interpreters within time, ATA had 9,850 members. We are Amy Peloff, Proofreader Sandra the larger ATA structure. Both plan to cel- on target to hit 10,000 members! Thomson, the authors and columnists, ebrate their anniversaries at ATA’s 48th Thank you for being a part of this and the Board and ATA Headquarters Annual Conference in San Francisco. thriving organization. staff for their work in making The ATA (See www.ata-divisions.org/FLD and Chronicle the success that it is. www.ata-divisions.org/GLD for more The ATA Chronicle: The ATA information.) Chronicle was recognized by the Happy Anniversary: This year marks APEX 2007: The Nineteenth Annual the 10th anniversary for the American Elections: This issue includes the can- Awards for Publication Excellence, an Foundation for Translation and didate statements for those running for international competition for commu- Interpretation (AFTI) and ATA’s French president-elect, secretary, treasurer, and nications professionals. ATA’s flagship Language Division (FLD) and German three directors’ positions. ATA is fortu- publication received an award of Language Division (GLD). AFTI was nate to have members willing to serve excellence in the Most Improved founded as ATA’s foundation arm, a 501 in this capacity. Related, be sure to read Magazines and Journals category. This ()3 corporation, which means it can 2007 Nominating Committee Chair year’s competition attracted close to accept tax-deductible donations for the Tuomas Kostiainen’s article on page 12 5,000 entries in 11 major categories prizes and scholarships it awards. of the August issue to give you some and 105 subcategories. The awards are Among other endeavors, AFTI promotes real insight into how candidates are based on “excellence in graphic design, scholarly research in the translation and selected and how you can add your editorial content, and the ability to interpreting professions, and awards name to the slate if you so desire. achieve overall communications excel- prizes and scholarships for excellence lence,” and are sponsored by the editors in translation in the fields in which Conference Registration: Registration of Writing That Works: The Business prizes have been established. (See is under way for ATA’s 48th Annual

Celebrate International Translation Day September 30, 2007

International Translation Day, also known as Saint Jerome’s Day, is celebrated each September 30th. Around the world, in countless languages, linguists will be honoring their professions with conferences and events. Ever since the International Federation of Translators (FIT) was established in 1953, International Translation Day celebrations have been encouraged and promoted by the FIT Council and Executive Committee in an ad hoc fashion. For more information on this year’s theme, visit FIT’s website at www.fit-ift.org. To learn about the history of International Translation Day, see www.translators.org.za/indexes/english/jerome/jerome-history.html.

8 The ATA Chronicle ■ September 2007 ATA Sept07-Final-REV.qxd 9/19/07 9:01 PM Page 9

Conference, October 31ÐNovember 3, ATA Logo Policy Follow Up: My July Manager Maggie Rowe at maggie@ 2007 at the Hyatt Regency Embar- column brought some interesting atanet.org and give her the website cadero in San Francisco, California. responses, in particular calls for greater address. She will follow up. She has had Please visit the conference page on policing of the use of the logo by former great success in getting companies and ATA’s website for the most up-to-date or nonmembers. If you find the ATA individuals to either renew their mem- information on the 150 educational logo being used on a website for a com- bership or take the logo off the site. ATA sessions, the soon to be sold out pany or individual who is not currently membership can be verified using the exhibit hall, and the registration form. a member, or used in a fashion not in online Membership Directory at Register today online at www.atanet. accordance with the policy, please con- www.atanet.org/membership/member- org/conf/2007. tact ATA Membership Services ship directory.php.

Kent State Establishes Doctoral Program in Translation

With the establishment of its Ph.D. program in translation, Kent State University has become the first university in the U.S. to offer a comprehensive bachelor-through- doctorate program in translation studies. The program builds upon Kent State’s undergraduate and master’s-level programs in language translation. Classes officially began in September 2007.

The new Ph.D. program, offered by the Department of Modern and Classical Language Studies in the College of Arts and Sciences and administered by the university’s Institute for Applied Linguistics, is designed to help meet the increased demand for professional translators in areas such as international business, industry, and national security.

Kent State’s doctoral program in translation offers students two areas of specialization: translation studies; and language informatics (i.e., research in computer-assisted translation, computer-assisted terminology, multilingual documents, and software internationalization). The doctorate program is not limited to languages offered in the M.A. program.

For more information, visit http://appling.kent.edu/IAL-Programs.htm.

The ATA Chronicle ■ September 2007 9 ATA Sept07-Final-REV.qxd 9/19/07 9:01 PM Page 10

Address your letters to Jeff Sanfacon at Letters to the Editor [email protected] or American Translators Association, 225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314.

Editing by Nonnative Speakers English and may know it to some degree. ties in other parts of the world may use We found the topic of editing by However, we are finding that “interna- one or both versions. Obviously, if a nonnative speakers in the August tional” English seems to be taking on a project manager of a translation agency Business Smarts column particularly life of its own, and that the English lan- or its client asks for the translation of a interesting because we recently had a guage is being used in ways previously document into Mandarin, the translator very similar experience. Although we unheard of to us as native speakers. will not be able to help, and will even proceeded very much as advised in the Thank you for this opportunity to question the agency’s professional credi- column, the outcome shows that even share our views with your readers. bility. Before sending the purchase order the best laid plans may not have the to Chinese language service providers, desired result. Linda Marianiello the project manager must be sure to In our case, the particular agency Franz Vote specify Traditional or Simplified we are working with says they have Chicago, Illinois Chinese, or both, for document transla- mentioned the issue of using nonnative tion, and Mandarin, Cantonese, or other speakers to the client several times. dialects for interpreting assignments. Nevertheless, the client continues to Demystification of Mandarin Chinese Speaking of translation and inter- use nonnative speakers in their editing I read Gregor Everitt’s article (“What preting, I would also like to ask department for the final version. Did the Agency Promise the Client?”) in everyone in our business to help educate However, the results look very unpro- the July issue and found it very inter- our clients and the general public by fessional to us as native speakers. esting and helpful for freelance transla- clearly distinguishing between transla- The agency’s project manager tors. However, I would like to point out tion and interpreting. We need to make clearly has done all he can, and the one issue that is often misrepresented in sure that people involved in language client continues to use his services. the field of Chinese↔English transla- services understand that translation He was already aware of the problem tion. In fact, many Chinese↔English refers to rendering something in writing and even seemed a bit annoyed when translators/interpreters like me feel from one language into another lan- we sent him our detailed analysis. He embarrassed that some professionals in guage, and that interpreting means the explained that we should only check the translation and interpreting busi- rendition of translation in an oral format. the sections we had translated. But ness, such as project managers, often Everyone needs to understand that trans- checking the copy was especially do not know what they or their clients lation and interpreting are strikingly dif- complicated because the in-house want in terms of Chinese↔English ferent, in that some translators may not editing included material that did not translation/interpreting. be qualified to serve as interpreters, or exist in the source text we had Therefore, I would like to set the vice versa. Each requires a totally dis- received, but had been added later on. record straight: Mandarin Chinese is tinctive set of skills. Interpreting does Thus, our text was interspersed with only a spoken form. Please do not ask not mean that an interpreter can alter the new information in very bad English. Chinese translators to translate any docu- meaning in any way, such as interjecting In the interest of working with the ment into Mandarin! Although Mandarin personal beliefs into the message. We, as agency, we agreed to accept the situa- is the most popular and the official professionals, know our business ethics tion and completed a new translation spoken language among Chinese in too well and cannot afford to bear the for that client. Our names do not appear mainland China, Taiwan, and other parts consequences if we do not abide by on the published material, and we have of the world (which represent over one them. We need to let our clients and the stated in writing that we cannot accept billion speakers, not including foreign general public know that, whether trans- responsibility for the final product. students of the Chinese language), there lating or interpreting, we will strive to But we are still left with a feeling of are scores of spoken Chinese languages provide a faithful and accurate rendition disappointment when we see a man- (called dialects in China). In written to the best of our ability. gled version of our carefully translated format, however, there are only two ver- work. As professionals, we care deeply sions: Simplified and Traditional Frank Mou about the quality of our work. Chinese. Traditional Chinese is mainly Pittsburgh, Pennsylvania It seems to us that English, as the used in Taiwan, while mainland China lingua franca, is particularly subject to and Singapore adopt the Simplified this problem. Many people have studied Chinese version. The Chinese communi-

10 The ATA Chronicle ■ September 2007 ATA Sept07-Final-REV.qxd 9/19/07 9:02 PM Page 11

ATA 2007 Elections: Candidate Statements ATA will hold its regularly scheduled election at the upcoming 2007 ATA Annual Conference in San Francisco, California, to elect a president-elect, secretary, treasurer, and three directors.

Melby, Executive Director Walter other opportunities for everyday inter- President-elect Bacak and his Headquarters staff, my action with colleagues; and a strong, (two-year term) fellow directors, and many other ATA confident, assertive association that Nicholas Hartmann members—gathering information to advances the interests of everyone in [email protected] help the Board, and ultimately our unique line of work. But in this everyone in ATA, understand how our time of rapid growth and change, I association functions and how it can believe our administrative and volun- be made to function even better. We teer infrastructure must constantly be Very soon—possibly by the time have all learned a great deal, and we examined and optimized in order to you read this—ATA will, for the first have already begun to act. New poli- keep the machinery of governance time, have 10,000 members. This event cies and procedures have been devel- running smoothly. I also believe that signals a qualitative change in what our oped for the Nominating Committee as we all gain a better understanding association does now and what it will to help it shape ATA’s future leader- of how our association works, we will be able to do in the future. Big numbers ship, and we have taken steps to also realize how easy and rewarding it mean a bigger budget and potentially improve transparency and respon- is to participate in its activities. greater influence, but also greater siveness in every area of communica- Greater involvement by more mem- responsibilities. The principal responsi- tion, both with the outside world in bers is a prerequisite for the develop- bility assumed by the officers and the form of our many public relations ment of new ideas and new directors of ATA is to manage the asso- efforts, and among ourselves through approaches, without which we cannot ciation properly—in other words, to The ATA Chronicle, our website, the continue to prosper. make the best possible use of your conference, and many other avenues. It is on this foundation that I hope membership dues. I intend to continue with this to establish over the next four years Because good management cannot essential effort as your president-elect an association governed with care and happen without a good understanding and president. ATA already provides a objectivity by volunteers who fully of the system one is managing, I have wide variety of benefits to all of us: an understand their duties, and an asso- spent the last two years as chair of the annual conference that offers knowl- ciation invigorated by the cooperative Governance and Communications edge, inspiration, and a stimulating efforts of all its members. I invite all Committee—with the support and environment in which to make new of you to join me in building the ATA assistance of ATA Secretary Alan connections and new friends; many of the 21st Century.

term as director, I was reelected to a International. We are on the verge of Secretary second three-year term. The fact that offering the certification exam on com- (two-year term) I am now running for secretary does puter. We are working to have our cer- Virginia Pérez-Santalla not affect the way I will serve you. As tification test accredited by the virginiasps@ a freelance translator and interpreter, American National Standards Institute gmail.com I am here to listen and to do what I (www.ansi.org). Members can now think is best for our profession and belong to as many divisions as they our association. In this new position, want without having to pay additional When asked to run for ATA I will still concentrate my efforts fees. Like other professionals, we now Secretary, my first thought was, “what toward trying to achieve even greater have professional designation initials a great honor and vote of confidence.” professional recognition and benefits (CT for certified translator) that we can Being secretary entails much work and for my colleagues. add to our names. ATA’s website was responsibility. I have had the privilege During my tenure on the Board, made more user-friendly for the benefit to work with current ATA Secretary there have been many positive changes of both translating and interpreting pro- Alan Melby, giving me the opportu- thanks to present and former Board fessionals and for those who look for nity to learn the task firsthand. members. A translation quality stan- our services. We have worked hard on Last year, at the end of my first dard was approved by ASTM all these areas and many more, ➡

The ATA Chronicle ■ September 2007 11 ATA Sept07-Final-REV.qxd 9/19/07 9:02 PM Page 12

ATA 2007 Elections: Candidate Statements Continued

but I would be remiss if I did not say with other stakeholders in the field to tors in New York City almost 50 years that Headquarters has been of the see if we can offer recognition of ago, and has since grown to almost utmost help doing research and imple- interpreter achievement. 10,000 members strong. We all need menting our goals. I will continue doing my best to to work to keep our association strong I am chair of the Ad-hoc achieve all those goals that are foremost and effective. We need to keep ATA Interpreter Certification Committee, in our minds. We need a strong associa- advancing toward our objectives as where we have been hard at work tion that commands respect from gov- professionals. I will keep dedicating researching the feasibility and costs ernment and business alike. We need to my efforts toward that end. If elected, of such a program. Lately, there has keep working to educate those outside it will be my pleasure to keep serving been great interest toward certifica- our profession on what it takes to be a my friends and colleagues and tion in the community of non-legal good translator and/or interpreter. working toward our goals. interpreters. We plan to cooperate ATA was started by a few transla-

Treasurer and I continue to be aware of the minutes of the meetings of the Finance (two-year term) responsibility the treasurer assumes Committee as well as documentation of Peter Krawutschke to safeguard the association’s our individual investment decisions. peter.krawutschke@ resources and to report on the finan- Should you reelect me for a second wmich.edu cial health of the association to its term, I will continue to make sure that membership. Therefore, I am pleased the financial resources are available to that the Nominating Committee once accomplish the Board’s goals, that all again gave me its endorsement to run ATA members continue to receive value I live in Kalamazoo, Michigan. A for a second term as ATA’s treasurer. for their dues, and that our Headquarters few miles to the north, on the banks Service to our association requires a staff continues to have an economically of the Kalamazoo River, lies the city considerable amount of time, and I secure work environment. The Finance of Parchment. The Parchment City believe that my time was well invested. Committee and I will review our Commission recently passed its $2.1- In the past year, we have looked at the auditor’s recommendations carefully million 2007-2008 city budget. At its costs of three ATA programs (The ATA and take appropriate steps to implement meeting this July, ATA’s Board of Chronicle, the Certification Program, those that are necessary. Directors passed a $2.7-million and ATA’s Annual Conference) in order I would consider it a privilege to budget for 2007-2008. to establish actual revenue and serve our association once again, and I am awed by the growth of our expenses, including overhead, for each I thank you for your support. association during the past 30 years, program. This year, we began keeping

Director tion to fulfilling the basic secretary duty lation standard was published. (three-year of taking minutes at ATA Board meet- Sensing the danger of the term) ings, I would help with three ATA- American and European standards Alan Melby related projects: a) translation quality being seen as competitors, I melbyak@ assurance standards; b) accreditation of undertook a comparative study yahoo.com ATA’s Certification Program; and c) and came up with a way they can computerization of ATA’s certification be used together, right now, and exam. Let me report on progress in contacted Chris Durban of ATA’s At the San Francisco conference, I these three areas. Public Relations Committee about will have completed a second two-year co-authoring a brochure that intro- term as ATA secretary, and have been (a) After a concerted effort by the editing duces these standards as a comple- invited by the Nominating Committee team and input from many ATA mentary pair. This brochure is to run for one of the three director slots members, the American translation currently in draft form and, when on the ballot. I am pleased to accept this quality assurance standard was completed and approved, will be opportunity to offer my continued finally published last year by ASTM available as a free download to service within ATA. In my 2005 candi- International (www.astm.org). About ATA members and other interested date statement, I promised that, in addi- the same time, the European trans- parties.

12 The ATA Chronicle ■ September 2007 ATA Sept07-Final-REV.qxd 9/19/07 9:02 PM Page 13

(b) In partnership with ATA Director Santalla is investigating the possi- web-based dictionaries, while not Claudia Angelelli, I have been eval- bility of an ATA certification for unduly compromising security. The uating the possibility of seeking interpreters. certification software system is now accreditation of ATA’s Certification being tested and will soon be used Program by the American National (c) Building on the solid initial design in a real exam sitting. Standards Institute (www.ansi.org). developed by ATA Director Gabe You expect a college or university Bokor, I have worked over the past In summary, through cooperative to be accredited, and I hope that two years with ATA member Jost efforts, progress has been made on all someday translator certification Zetzsche, Terry Hanlen, Manager three of these strategic long-term programs will also be expected to of the Certification Program at ATA projects, and I ask for your vote so seek and maintain accreditation. Headquarters, and a professional that I can continue to serve at the Working toward accreditation will software development company on Board level to help move these and enhance the real and perceived a solution to the difficult technical other projects along, for the benefit of value of ATA’s credential. Over the problem of allowing ATA certifica- ATA members and the translation and past two years, I have informed tion exams to be keyboarded, using interpreting professions as a whole. ATA’s Board of the steps that will almost any keyboard layout and be needed along this path. As a side input method and allowing for the note, ATA Director Virginia Pérez- possibility of CD-ROM-based and

Director industry. At conferences other than For those who have never had a (three-year the ATA’s own, I have seen sound evi- chance to meet me in person, I would term) dence that these efforts are paying off like to take this opportunity to intro- Michael Metzger and are reaching the intended audi- duce myself. My professional biog- mm9@ ence. I believe we should now take a raphy begins 20 years ago with my sbcglobal.net moment to reflect on what the ATA first technical translation. I spent the wants to be, apart from serving as the next several years working for a trans- spokesperson of the profession. What lation agency in Japan as an in-house policies and initiatives are worthwhile language expert. There, I was intro- It is an honor to be nominated for for an organization such as ours, and duced to all aspects of the profession the 2007 ATA Board of Directors. I not just a simple reflex reaction to an and related fields such as localization. accept this nomination with excite- apparent need? And then, as we more After emigrating to the U.S. in 1995, I ment about the possibility of serving clearly define the mission of the ATA, started my own business specializing on the Board and with esteem for my I think we also should explore our in translation of technical documenta- fellow candidates, whom I deeply professional relationship with other tion. Onsite client contracts exposed respect for their individual contribu- organizations with similar objectives me to localization engineering. For tions to the profession. Running for and interests, identify mutually bene- the past five years, I have held a posi- the directorship means a lot to me, ficial activities, and establish new tion in the localization department of and if I were to be elected, I would relationships that can only enrich the Apple, Inc., where I have helped drive like to contribute to the association’s membership through new perspec- the localization and translation direction in three areas I consider tives and possibilities. In addition to processes. In my volunteer life, I have most important for the future. First, these two areas, I am also very inter- served on the board of the Northern there is the mission of the ATA and its ested in volunteer work, and would California Translators Association, relationship with organizations like to examine directions that ensure both as director and president, and am sharing mutual interest. Over the past that this will remain a rewarding and currently the administrator of the few years we have seen, within the professionally educating experience ATA’s Language Technology Div- organization, great improvement in for those willing to contribute to the ision. I enjoy working as a volunteer services, transparency, and channels greater good of the association and its as it gives me an opportunity to of communication for the member- membership. Strengthening these explore and learn about areas I would ship at large and, externally, an aware- three areas I consider foundations will otherwise have no exposure to. Thank ness program and public relations make the ATA an even more attractive you for your consideration. campaign to educate the public about and respected organization in the the translation and interpretation world of our profession. ➡

The ATA Chronicle ■ September 2007 13 ATA Sept07-Final-REV.qxd 9/19/07 9:02 PM Page 14

ATA 2007 Elections: Candidate Statements Continued

Director reviser and more recently as an local chapter, the National Capital (three-year English editor, where I have gained Area Chapter of ATA, as vice-presi- term) experience as a translation buyer as dent for two years and now as presi- S. Alexandra well as provider. dent for two years. We face many of Russell-Bitting With all these years of experience, the same challenges as other chapters: alexandrarb@ have I given anything back to the com- balancing our limited resources with yahoo.com munity? I have taught translation at the the need to provide our members with University of Paris in France and at opportunities for professional devel- If there is one thing I have learned Georgetown University in Washington, opment, business development, net- about life over the years, it is that DC, as well as mentored several working, and socializing. “actions speak louder than words.” I interns. I have attended ATA’s Annual We have met those challenges by can stand here as a candidate for ATA Conference every year since 1996, reviving our newsletter, recruiting director and promise you that I will giving presentations almost each time, new board members, and organizing support the membership by finding mainly in my fields of expertise: inter- events in partnership with other creative solutions to the need for con- national development, economics, and organizations in Washington, DC, tinuing education, certification, dis- quality control. I have also published such as American University, the U.S. pute resolution, translation standards, dozens of articles in The ATA Chronicle State Department, and the Red Cross. and health insurance, not to mention on translation events, language, transla- We have championed an inclusive promoting translation and inter- tion, and culture. approach to our activities, which are preting among the public at large, but In addition, I have stepped up to the open to as many attendees as pos- talk is cheap. What kind of a track plate when called upon: at ATA’s sible, while providing incentives record do I have in delivering the Annual Conference in St. Louis in for chapter membership through goods to the association and the 1999, I asked ATA’s Board what more discounts. greater translation community? we could do for public relations. Then As you decide which of the candi- For starters, I have some knowl- co-chair of ATA’s Public Relations dates to elect as director, allow me to edge of the profession, with over 25 Committee, Chris Durban, who, with suggest that, based on my experience years of experience as a translator Kevin Hendzel, was beginning as a chapter leader, committee working from Spanish, French, and groundbreaking work to enhance the member, event organizer, writer, and Portuguese into English, including image of the profession, asked me to speaker, I can make a positive, con- several as a freelancer. For the past 19 join the committee, which has been crete contribution to our association. years, I have been on staff at the widely recognized for making ATA the Inter-American Development Bank, source on translation for major media. an international organization based in At the grassroots level of our asso- Washington, DC, as both a translator- ciation, since 2003, I have served my

Director tion is to train people to be of service I have worked in the translation (three-year to others and to the common good. industry for nearly 20 years on both term) As a freshman, I largely ignored the sides of the translation company desk, Caitilin Walsh school motto, but as an adult, it consis- and on both sides of the classroom cwalsh@ tently rings true and colors my world. I lectern. For more than 15 years, I have nwlink.com realize that this background is one of served my local chapter, the the reasons that I entered this profes- Northwest Translators and Interpreters sion and began a career of volunteer Society, both on the board, as an I earned my first degree from a service. Our work, which can be officer, and in various committee small liberal arts university in rewarding on a personal level, also sat- roles. Feathers in my cap include Oregon. Willamette University’s isfies that desire to do something that authoring databases and editing motto is non nobis solum nati makes a difference. It seems a natural numerous directories, attending board sumus—not unto ourselves alone are extension to engage in volunteerism. meetings, and writing articles, but also we born. It comes from a treatise Indeed, I have chosen to serve in many “just” licking stamps and stuffing written by a father to his son—in this capacities in all the many facets of my envelopes and setting out cookies and case, the father is Cicero. The treatise life: in the arts, at my children’s school, fruit trays at meetings—whatever is maintains that the purpose of educa- and in the translation profession. needed. My involvement does not stop

14 The ATA Chronicle ■ September 2007 ATA Sept07-Final-REV.qxd 9/19/07 9:02 PM Page 15

at the regional level, as I respond to of our association toward the positive, As I review the slate that ATA’s calls from ATA: serving on commit- and those who have made a great Nominating Committee has put tees that put ATA’s directories online, impact on the perception of us as pro- together this year, I am delighted and polished up the new website content, fessionals. But I am reminded that pleased. Delighted to know that there welcomed ATA to Seattle in 2005, and small things often make the differ- are so many qualified candidates who revamped the ATA’s certification man- ence; I excel in situations that tap my are also willing to give of themselves. agement grid. I have been chairing creative problem-solving skills (I hone And pleased because I know that no ATA’s Chapters Committee for the them every day!). I hope to be able to matter what names the membership past two years, and feel like I am just cast new, thoughtful light on both old chooses, we will be well-served. I getting started. and new challenges, encouraging our hope to be able to continue to serve I am in awe of the efforts of a few association to move toward clarity of you as one of your directors. souls that have transformed the energy purpose and transparency of process.

Director may be an option for reducing travel at New York University, giving me (three-year costs while still providing opportunities contact with young translators and term) for professional development and face- career changers who are breaking into Ted Wozniak to-face networking. the profession. I am the moderator and twozniak@ One area in particular that I hope to a regular contributor to Finanztrans, a rgv.rr.com promote is general business knowledge mailing list dedicated to German among freelancers. As a former financial translation. I also contribute I would like accountant, I quickly became aware to ATA’s German Language Division to thank the Nominating Committee that many freelancers, even those with (GLD) listserver, partnertrans, and for giving me the opportunity to run many years of experience, are hindered about 15 other translation mailing for a position on ATA’s Board of by their lack of knowledge of general lists. I have presented at several ATA Directors. business practices, both in the U.S. and Annual Conferences and written arti- When I first started freelancing abroad, and thus sometimes have unre- cles for ATA and GLD publications. full-time, I was surprised by the sup- alistic expectations of their clients. I have a BBA in accounting from port I received from my “competi- I believe my education, profes- the University of Miami, Florida, and tors.” Over the years, I have striven to sional background, and ongoing con- a BA in German from the University assist other freelancers whenever pos- tributions to the profession qualify of Texas at Austin, where I also did sible in order to make my contribu- me to represent ATA members and graduate studies in Germanic lan- tion to this supportive community. their interests, as well as the profes- guages prior to becoming a full-time As a director, I would continue to sion as a whole, and to promote the freelancer. I also graduated from the focus on supporting individual mem- specific areas mentioned above. German Basic Course at the Defense bers of our profession by promoting Since 2001, I have managed Language Institute, as well as several communication among individual “Payment Practices,” the oldest leadership training and professional members, the various divisions, and service dedicated to providing free- schools in the U.S. Army. ATA and its members. I would like to lancers with information about client I have also worked as an explore new ways to provide support payment behavior. This has given me accountant, a liaison officer with the and training opportunities that are a global view of industry practices U.S. Army in Germany, an interroga- effective yet affordable. and allowed me to interact with thou- tion and language instructor at the Some new translators and inter- sands of freelancers. My experience U.S. Army Military Intelligence preters may find the expense of as an accountant and stockbroker has School, and as a stockbroker. attending ATA’s Annual Conferences to provided extensive knowledge of I welcome the opportunity to repre- be beyond their means. Supporting the business in general. sent you on ATA’s Board of Directors divisions and regional and local groups I currently teach the German→ and humbly ask for your support. in their professional education efforts English commercial translation course

Register Today! ATA’s 48th Annual Conference October 31–November 3, 2007 www.atanet.org/conf/2007 San Francisco, California

The ATA Chronicle ■ September 2007 15 ATA Sept07-Final-REV.qxd 9/19/07 9:02 PM Page 16 ATA Sept07-Final-REV.qxd 9/19/07 9:02 PM Page 17

Are you Lookfrom different perspectives connected? to gain fresh insights! Only by constant development and ongoing innovation in the field of technical communication and information manage- ment can customers, partners and suppliers around the world be provided with the latest information in all languages and media.

To overcome these challenges, STAR looks at problems from a different perspective to gain new understanding of the require- ments. We develop concepts and methods, tools and solutions that enable you to effectively manage all phases of your entire product information life-cycle. Discover new perspectives and possibilities for the communication of your product information.

at the Core on nowledg ti ing K e Ma a eer nag m gin em r En e fo n nt io In at rm fo n I

Many of ATA’s announcements and special offers are now sent to members by e-mail. E-mail you will receive from ATA includes:

¥ Information about seminars, confer- ences, and regional group meetings ¥ Association and division news updates ¥ Membership renewal reminders ¥ Notices of certification exams, division newsletters T n e io rm at i sl Don’t miss out! Keep your ATA contact infor- no n lo ra mation current. You can make updates online gy T at www.atanet.org/MembersOnly, or you can Au tion tomation Publica send your information to [email protected] with your ATA membership number in the subject line. Established in 1984, the STAR fact, STAR is the only language Group is globally recognized as a service provider to have created ATA does not sell or rent the e-mail addresses leader in information manage- all of the technologies necessary ment, globalization, internation- to effectively manage all phases of its members. alization, and localization solu- of technical publication. tions as well as a premier devel- oper of language technologies. STAR Group America, LLC With 23 years of experience and 5001 Mayfield Road, Suite 220 a staff of 1000+ language and Lyndhurst, OH 44124 technology experts located at 40 Phone: 216-691-7827 offices in 29 countries, the STAR Fax: 216-691-8910 Group is the world's largest pri- E-mail: [email protected] vately-owned translation technol- ogy and services company. In www.star-group.net

The ATA Chronicle ■ September 2007 17 ATA Sept07-Final-REV.qxd 9/19/07 9:03 PM Page 18

A Gigabyte of New Information: ATA Translation Tools Seminar By Corinne McKay

Jost Zetzsche’s highly acclaimed “A dates many translators. Promising to help attendees Translator’s Tool Box.” Jost’s informa- One of the many strengths of “A “recover from their technical paraly- tion-packed session combined informa- Translator’s Tool Box” is the fact that sis,” ATA, in cooperation with the tion that was both theoretical (what is a it gives translators tips, tricks, and Colorado Translators Association (CTA, www.cta-web.org), held a two- day Translation Tools Seminar in Denver, Colorado, on June 16 and 17, One of the many strengths of “A Translator’s Tool Box” targeted at experienced linguists seeking advanced level continuing is the fact that it gives translators tips, tricks, and tools education. With approximately 80 attendees from across the country, this that they can implement immediately, and that are was a weekend packed with discus- specific to the translation industry. sions about how we as translators and interpreters can optimize the role of technology in our work. translator, and how can we use tech- tools that they can implement imme- A Translator’s Toolbox nology to distinguish ourselves and diately, and that are specific to the After a mile-high continental compete?) and practical (which soft- translation industry. For example, Jost breakfast at the Denver Grand Hyatt, ware tools can help us work better, gave a thorough overview and demon- ATA President Marian S. Greenfield faster, and more profitably?). His ener- stration of MS Windows-based tools welcomed seminar attendees and getic and humorous presentation style for translators, including those that introduced the featured presentation, put a fresh spin on a topic that intimi- provide functions for counting words,

18 The ATA Chronicle ■ September 2007 ATA Sept07-Final-REV.qxd 9/19/07 9:03 PM Page 19

searching and replacing in multiple learned enough to earn back the price Speech Recognition,” Chris Blakeslee files, renaming files, invoicing, and of the registration immediately.” All made the case that translators can dealing with the translator’s nemesis, participants also received a copy of “save their bodies and their minds” by PDF files. In addition to presenting an Jost’s e-book on technology for using speech recognition to its full objective overview of each tool’s translators, and a subscription to his potential. Chris started with the caveat capabilities, Jost gave live demonstra- e-newsletter, The Tool Kit. that productivity is measured in dol- tions of the programs in action so that lars, not in words, and that translators seminar attendees could see, for CTA Presentations can increase their hourly income by example, how a PDF to MS Word On Sunday, CTA offered a half-day increasing their work output. He then conversion works, and what the result session with two 90-minute presenta- proceeded with a nuts-and-bolts looks like. tions. I presented “Free and Open overview of some of the key elements Source Software for Translators,” of using speech recognition software, Deciding Which Tool is Best for You and Japanese→ English financial such as enunciation, computer hard- The afternoon session was prima- translator Chris Blakeslee presented ware, microphone and microphone rily devoted to the other burning ques- “Raising Productivity with Speech placement, and proper training. This tion in most translators’ lives, namely, Recognition.” included an overview of hardware setups, such as the need for a good sound card or USB (Universal Serial Bus) pod, and the selection of a high- Jost’s information-packed session combined information quality headset or earset microphone, boom microphone, or a handheld that was both theoretical and practical. recorder with or without a headset. Chris also acknowledged that while speech recognition software can be a boon to the businesses of many trans- deciding which translation environ- My presentation focused on ways in lators, it is not the right choice for ment tool is the best fit for the busi- which translators can use open source everyone, and that new user frustra- ness. In this confusing sea of options and open standards software such as tion is a very real risk. Finally, Chris and marketing blitzes, all promising to Firefox, OpenOffice.org, OmegaT, and showed photos of his own speech- “revolutionize the industry,” Jost pre- Heartsome to work in a stable, afford- recognition centered work environ- sented a systematic way to assess each able, and open software environment. ment, the “dual-station zero-gravity tool and its assets. He suggested that For example, the development of the cockpit,” and gave a live demo of we start by looking at our own work XLIFF (XML-based Localization speech recognition in action. flows; for example, do we work Interchange File Format) standard mostly with simple text files, tagged means that among XLIFF-compliant Thanks! files, software code files, etc.? Are we translation environment tools such as The CTA would like to thank more comfortable with a tool that Heartsome, translation memories are Teresa Kelly, Meeting Planner and works from within MS Word, or a tool becoming much easier to exchange, and Administrative Coordinator at ATA that stands alone? What level of sup- translators are less tied to the file for- Headquarters, and Marian S. port are we seeking from our transla- mats used by a specific tool. By using Greenfield for all of their work in tion environment tool provider? Given OpenOffice.org, translators of small- organizing this seminar, Jost Zetzsche this information, the choice of a tool diffusion languages can advocate for for making the trip from Oregon to the can be made much more manageable and even initiate localizations of office mountains of Colorado, and all of the and less intimidating. software into their languages. In addi- seminar attendees for a wonderful Armed with this new array of tool tion, these types of software are often weekend of learning and networking. options, the seminar attendees were much more affordable than their com- As Denver has been selected to host extremely enthusiastic in their praise mercial counterparts, and, in many ATA’s Annual Conference in 2010, we of “A Translator’s Tool Box.” As one cases, are even free. hope to see you again soon! participant commented, “I’ve easily In “Raising Productivity with

The ATA Chronicle ■ September 2007 19 ATA Sept07-Final-REV.qxd 9/19/07 9:03 PM Page 20

An examination of the existing disciplinary policies across People Who Work in Glass Houses: states that are members of the Consortium for State Court Disciplinary Policies Across Member Interpreter Certification reveals that there are some similarities, as well as some important differences, among States of the Consortium for these states’ policies. In most states, the disciplinary policies relate solely State Court Interpreter to freelance or “per diem” court inter- preters. Interpreters hired as staff within the courthouse are subject to Certification By Carola E. Green and organizational human resource poli- Wanda Romberger cies and disciplinary actions. Virtually all Consortium member states have either already developed and adopted a disciplinary policy, or are in the process of designing such a policy. At the 28th annual conference of the National Association for Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT, www.najit.com) in May 2007, the authors discussed this trend and described some existing policies. Many of the examples and references made in this article were collected from the audience during that presentation.

What is the Consortium for State Court Interpreter Certification? Founded as a result of research1 conducted by the National Center for State Courts between 1992 and 1995, the Consortium is a multi-state part- nership dedicated to developing court interpreter proficiency tests, making tests available to member states, and regulating the administration and use of those tests. Consortium resources achieve economies of scale across jurisdictional and organizational boundaries by sharing ideas, theories, resources, and manuals. The Consortium addresses resource shortages by defining and imple- menting standards for identifying qualified interpreters that can be fol- lowed by all member states. Without standards, state courts risk employing unqualified interpreters, leaving equal access to justice by linguistic minori- ties an unfulfilled obligation. To date, there are 39 member states repre- senting over three-quarters of the nation’s non-English-speaking popula- tion. For current membership and services information, please visit

20 The ATA Chronicle ■ September 2007 ATA Sept07-Final-REV.qxd 9/19/07 9:03 PM Page 21

www.ncsconline.org/D_Research/ called for an investigation, and the ¥ Knowingly and willfully breaking CourtInterp/CICourtConsort.html. word of the observing interpreter confidentiality; was taken over that of the court- ¥ Gross incompetence; Why Establish Disciplinary Policies? room interpreter (reportedly ¥ Noncompliance with recertifica- Why do states need disciplinary without substantiation), resulting tion requirements; and policies for freelance court inter- in the courtroom interpreter being ¥ Nonpayment of renewal fees. preters, especially since most states removed from the certified list. have adopted a code of ethics2 by The interpreter is required to retake The single biggest difference which all interpreters are expected to the oral performance examination among existing disciplinary policies abide? In a perfect world there would in order to be reinstated. is in the enforcement or lack thereof. be no need to even ask this question. For example, Nevada’s Revised In the real world, however, and States have begun to realize that Statute, 1.540 states that the delib- keeping in mind that this is only one professional interpreters need, just as erate misrepresentation of interpreter qualifications is considered an unlawful act. However, it goes on to say, “No civil action may be instituted nor recovery therein be had for a vio- Without standards, state courts risk employing lation of the provision of this section […],”3 thus rendering it virtually unqualified interpreters, leaving equal access to justice unenforceable, except by charging the by linguistic minorities an unfulfilled obligation. interpreter with a crime. Can you pic- ture the following conversation taking place in Las Vegas?

“You can’t say you’re a certified side of the story, it is crucial for states members of other professions do, interpreter when you’re not. It’s to establish such policies. Here are guidelines and rules that govern illegal!” two real-world examples, as related behavior and provide clear, concise “So, sue me.” by participants during the authors’ procedures to be followed when viola- “Um... I can’t.”4 session at the NAJIT conference: tions are alleged. Interpreters are learning that program managers and Now, turn 180 degrees and you ¥ One participant described a situation state officials, as illustrated in the come face-to-face with an example of wherein an interpreter paid bail for a examples above, must learn what another state’s approach to the issue of limited-English-proficient (LEP) behavior should be expected from pro- misrepresentation of interpreter quali- defendant (an obvious violation of fessional interpreters and their peers fications. The Supreme Court of the Code of Professional Responsi- and establish fair policy accordingly. Georgia and Georgia’s Commission on bility). When another interpreter Interpreters has determined that the became aware of the situation and Similarities and Differences appropriateness of disciplinary action filed a complaint alleging the viola- Between Member State Processes and the degree of discipline to be tion, the complainant got into Consortium member states’ discipli- imposed should depend upon the seri- trouble and the interpreter who paid nary processes are similar in the method ousness of the violation, the intent of the bail did not. by which they decide what actions con- the interpreter, whether there is a pat- stitute an actionable violation. For most tern of improper activity, and the effect ¥ Another participant described a sit- disciplinary policies, actionable viola- of the improper activity on others or on uation wherein an observing inter- tions are described as follows: the judicial system. In Georgia, fraud, preter, watching proceedings in the dishonesty (in this example, deliberate courtroom, reported to the judge ¥ Felony convictions involving misrepresentation of qualifications), or later that the working interpreter moral turpitude; corruption that is related to the func- had “made mistakes.” The judge ¥ Misrepresentation or fraud; tions and duties of a court inter- ➡

The ATA Chronicle ■ September 2007 21 ATA Sept07-Final-REV.qxd 9/19/07 9:03 PM Page 22

People Who Work in Glass Houses Continued

preter would require the following previously or occurring after the NAJIT conference, interpreters step-by-step disciplinary process: certification).5 were asked who they thought should be allowed to report ethical violations 1. A complaint is filed in standard form; It is important to note that the reporting and file complaints. The responses form also requires a verification included such persons as judges, 2. Two panels review the complaint process confirming the accuracy and attorneys, interpreter program man- (a probable cause panel and a dis- completeness of the information. The agers, LEP parties, and colleagues. In ciplinary hearing panel); report is reviewed by an official in the general, the comments indicated that: reporting state’s Administrative Office 3. If the complaint is upheld, a deci- of the Courts or other court inter- ¥ Interpreters are in favor of states sion about appropriate disposition preting program office or division, having a formal, documented disci- is made; and which dates and signs it once a finding plinary process in place.

4. A notice of a right to appeal is issued, which is limited to a review of the process. Interpreters need, just as members of other professions After these steps, the final decision is then made public. do, guidelines and rules that govern behavior and Future Trends provide clear, concise procedures to be followed when Consortium member states certify a number of interpreters who work violations are alleged. across state lines. The members have devised a method by which states may report disciplinary actions taken against in-state certified or qualified is reached. The form provides for doc- ¥ They believe that a good process interpreters using a standard form. umenting the disposition as follows: can ensure consistency and fair- The form reports the violation infor- ness and help court interpreters mation, including a description of the “The disciplinary action or sanction become more professional. violation(s) that resulted in sanctions that was imposed is described or other formal consequence. below (include information about ¥ They believe that anyone should be Examples of violation descriptions decertification or loss of standing as able to file a complaint against an are listed below: a qualified interpreter, and whether interpreter who violates the Code and how the interpreter may be rein- of Professional Responsibility, ¥ Actions in violation of the Code of stated, if appropriate).”6 including the judge, attorneys, the Professional Responsibility, or other LEP party, and community advo- codes, rules, or statutes governing Once the violation has been confirmed cate organizations. the ethical and professional conduct and a disposition documented and of court interpreters, specifically: reported, then and only then will the ¥ They also believe that interpreters Ð Misrepresentation with intent to information be made available to other should be able to file complaints deceive; Consortium member state program against other interpreters for viola- Ð Fraud in the examination or managers. The reports are submitted tions, but only if the process recertification process; and filed at the National Center for includes a disinterested panel or Ð Actions that discredit the inter- State Courts, where the Consortium’s committee to carefully review com- preting profession; and official information is stored. plaints for veracity. The members Ð Conviction of a crime of a type of the panel or committee should that would preclude certifica- Conclusion: Thoughts from the Field not know the interpreter, and only tion/qualification (not disclosed During the authors’ presentation at valid, meaningful complaints

22 The ATA Chronicle ■ September 2007 ATA Sept07-Final-REV.qxd 9/19/07 9:03 PM Page 23

GuidePub.pdf. When interpreting for the judiciary, the interpreter is gov- Links of Interest erned by the Model Code of Professional Responsibility for Interpreters in the Judiciary (or a sim- ilar code that has been adopted by the National Center for State Courts state in which the interpreter works). Consortium for State Court Interpreter Certification www.ncsconline.org/D_Research/CourtInterp.html 3. Title 1, Chapter 1, General Pro- National Association of Judiciary Interpreters and Translators visions, Interpreters and Translators. www.najit.org State of Nevada Revised Statute, 1.540, www.leg.state.nv.us/NRS/ NRS-001.html.

4. Observation by David Gordon, Academic Coordinator, Judicial Edu- should be considered or acted Notes cation Administrative Office of the upon. All trivial or nuisance com- 1. Hewitt, William E. Court Interpre- Courts, Nevada Supreme Court (2007). plaints should be dismissed tation: Model Guides for Policy without consideration. and Practice in the State Courts 5. Report of Ethical or Other Viola- (Williamsburg, Virginia: National tions Filed Against an Interpreter In short, the message from inter- Center for State Courts, 1995), in the State of [______]. preters is this: “We support the devel- www.ncsconline.org/D_ Research/ Professional Issues Committee of opment of a fair, impartial, and CourtInterp/Res_CtInte_Pub2006. the Consortium for State Court thorough disciplinary process that rec- pdf. Interpreter Certification (2006). ognizes us as an important and profes- sional court resource.” 2. The Model Code of Professional 6. Professional Issues Committee of Responsibility for Interpreters in the Consortium for State Court the Judiciary, www.ncsconline.org/ Interpreter Certification (2006). wc/publications/Res_CtInte_Model

American Translators Association 48th Annual 2007 Membership Directory Correction

Conference José A. González-Posada San Francisco, California 9309 Southampton Place October 31–November 3, 2007 Boca Raton, FL 33434-2858 Tel: (561) 852-2661 Fax: (561) 852-2661 (manual) Check out www.atanet.org/conf/2007 E-mail: [email protected] for complete details www.internationalspanish.com

The ATA Chronicle ■ September 2007 23 ATA Sept07-Final-REV.qxd 9/19/07 9:04 PM Page 24

The Virtual Way to Vista By Frank Dietz

If you have ever trans- lated software for a localization proj- ect, you most likely have downloaded the Microsoft glossaries at one time or another. These voluminous files con- tain multi-language translations of software strings used in localized MS products, such as Windows, Word, Excel, PowerPoint, Outlook, etc. These glossaries used to be available at no charge at ftp://ftp.microsoft.com/ developr/msdn /NewUp/Glossary. I say used to, because if you go to that FTP site now, you will find the following notice:

To provide users with more up-to- date terminology, Microsoft has replaced the glossary content that was previously posted to this site with a more concise document (CSV formatted) that is easier to use. Microsoft has consolidated and moved the data from the FTP site to the Microsoft download center in an effort to significantly increase reliability and accessibility for users.

This new CSV file contains over 14,000 English terms plus the trans- lations of the terms for up to 45 dif- ferent languages. Microsoft provides the Microsoft terminology data to allow their customers, ISVs, and partners to have a more consistent user experience across the products they are using and developing. To learn more about the terminology translations and download the CSV file, go to www.microsoft.com/glob aldev/tools/MILSGlossary.mspx.

24 The ATA Chronicle ■ September 2007 ATA Sept07-Final-REV.qxd 9/19/07 9:04 PM Page 25

Figure 1: Settings for a “virtual machine” under Microsoft Virtual PC 2007

Join MSDN Pro: Access to full glossaries, including those for applications. A virtual solution to running a target-language version Con: High membership fee (see of the is cost-effective and avoids msdn.microsoft.com for details). unnecessary trouble. Buy a computer loaded with a target-language version of Vista Pro: Vista is pre-installed. Con: If you buy the computer abroad, Unfortunately, in this case, “concise” hardware manuals are now being rewrit- customer support may be an issue. means that the new glossaries are small- ten for Vista, but the latest Microsoft ter- er and less comprehensive than the old minology is not readily available to every- Buy a computer loaded with Vista glossaries, which are now only available one in an open forum like the old FTP site. Ultimate to paying subscribers of Microsoft So, where can translators find the exact Pro: Vista is pre-installed and offers Developer Network (MSDN) for a sub- phrasing of a specific menu, button, dialog multi-language options for the user stantial membership fee. box, or message when translating Vista interface. The loss of this free resource has creat- manuals into their target languages if they Con: As of July 2007, only 16 lan- ed a problem, especially since Microsoft do not have access to the latest software guage packs were available. Also, introduced its new operating system, glossaries? There are several options many manufacturers only offer high- Vista, shortly after pulling the old glos- available for translators located in the end computers with Vista Ultimate. saries from the FTP site. Software and U.S., including: ➡

The ATA Chronicle ■ September 2007 25 ATA Sept07-Final-REV.qxd 9/19/07 9:04 PM Page 26

The Virtual Way to Vista Continued

Figure 2: The Virtual PC console, desktop, each of which virtualizes from which you start the virtual operating system the hardware of a complete physical computer. Use virtual machines to run operating systems such as MS- DOS, Windows, and OS/2. You can run multiple operating systems at once on a single physical computer and switch between them as easily as switching applications—instant- ly, with a mouse click.

Installing Microsoft Virtual PC 2007 Before installing Microsoft Virtual PC 2007, make sure that your comput- er is powerful enough to run it. A PC with a 2 GHz processor (Microsoft only requires “400 MHz or faster” and recommends 1 GHz, but that seems rather unrealistic) and at least 2 GB of RAM is recommended, although more RAM would be even better. Of course, before installing any major software application, you should back up all important data. I had absolutely no problems with Microsoft Virtual PC 2007, but that does not guarantee that you will not.

Upgrade your computer to Vista system isolated from any incompatibil- Setting Up a Virtual Machine Ultimate ities or bugs still associated with Vista. You can use Microsoft Virtual PC Pro: Lower cost than buying a new This article will describe how I set 2007 to create a “virtual computer” computer. up a virtual copy of (German) Vista and assign memory to it (see Figure Con: Compatibility issues (drivers for Home Premium on a machine running 1). The suggested 512 MB RAM for older hardware and software). (English) Windows XP Home Vista seemed rather low, so I assigned Edition. The installation procedure is it more RAM. Note that the program Run a virtual copy of the target- the same for all language versions, will take this amount of memory from language version of Vista and you can even install more than the computer’s physical memory, so Pro: Lower cost, continue using XP one language version. Fortunately, the do not leave too little for the “real” for working system. main tool I used to do this is free: operating system (in my case, XP Con: Memory requirements. Microsoft Virtual PC 2007, which can Home Edition). be downloaded at www.microsoft.com/ Next, the program will create a For myself, I decided to run a virtu- windows/products/winfamily/virtualpc/ “virtual disk” on your hard drive that al copy of the target-language version default.mspx. will house the virtual operating sys- of Vista. This option combined rela- Here is what Microsoft has to say tem. The virtual console you now cre- tively modest cost (a copy of the about the program: ated only has to be “filled” with the German version of Vista, plus a mem- operating system of your choice (see ory upgrade from 1 GB of RAM to 2 Virtual PC lets you create separate Figure 2). GB) with the ability to keep my XP virtual machines on your Windows

26 The ATA Chronicle ■ September 2007 ATA Sept07-Final-REV.qxd 9/19/07 9:04 PM Page 27

Figure 3: German Vista running virtually under English XP Home Edition

Installing Vista Once Vista is installed (see Figure but it is fast enough for what I need to Next, you get to install Vista. Insert 3), you can call up any menu or folder do. This allows me to continue working the Vista DVD into your DVD drive in it, just as if it were actually running in a stable operating environment while and start the virtual machine by dou- on your computer. Once you are done having access to the German interface of ble-clicking on it. Select “Use Physical looking up an interface element, you Vista. Considering that computer manu- Drive [drive letter]” from the menu CD simply close Microsoft Virtual PC 2007 facturers currently even offer “down- to boot from the DVD drive and install (it will save the current setting of your grades” from Vista to PC to some clients Vista. The installation follows the nor- “virtual machine”) and return to XP. (www.pcwelt.de/start/software_os/vista/ mal Windows procedure, and you will news/85799), it might be a good idea for have to enter the product key and show The Outlook me to stick with XP for a while. some patience while Vista slowly I currently have a copy of German Eventually, most Vista problems will be moves through the various steps. Vista Home Premium running virtually solved, but until then, a virtual solution Interestingly enough, many of the under English XP Home Edition (of to running a target-language version of restarts that Vista went through during course, you could also run a non-English the operating system is cost-effective installation were also only virtual, and version of Vista under an English one). and avoids unnecessary trouble. did not shut down the host computer. Vista reacts a little bit slowly sometimes,

The ATA Chronicle ■ September 2007 27 ATA Sept07-Final-REV.qxd 9/19/07 9:04 PM Page 28

Glossary Mining: Brush Up Your English By Lee Wright

As the final topic of our ACRONYMS AND ABBREVIATIONS Canonical Abbreviation/Acronym List series on online resources for lan- Specialized references that provide www.astro.umd.edu/~marshall/ guage professionals, we will focus on information about slang and idiomatic abbrev.html those sites related to the English lan- expressions constitute a subcategory guage. It is hoped that the information of “regular” dictionaries. There is no Free Dictionary by Farlex will prove equally valuable both for shortage of online resources for this http://acronyms.thefreedictionary.com translators working into English (i.e., particular subject. their mother tongue) and for those DICTIONARIES translating from English into another Abbreviations.com Translators always need to consult language. Although primarily focused www.abbreviations.com dictionaries in order to identify the on writing usage and vocabulary, the meanings of words encountered in list also addresses a number of other Acronyma their source documents. In this regard, aspects that often come into play (English, Dutch, French, German, you can find quite a large number of during the translation process, Italian, Portuguese, Spanish) online resources that provide defini- including slang and idiomatic expres- www.acronyma.com/?language=en tions and other information about sions, acronyms and abbreviations, English lexical items. Here is a sam- collocations and collective nouns, and Acronym Finder pling of the most reliable sites. language etymology. The article con- www.acronymfinder.com cludes with a selection of URLs for American Heritage Dictionary websites that contain information Businessballs.com www.bartleby.com/61 about the differences between U.S. www.businessballs.com/acronyms.htm English and “the King’s/Queen’s This site includes some humorous Ask Oxford.com English,” as well as several more eso- acronyms. www.askoxford.com/?view=uk teric or entertaining sites pertaining to the English language.

28 The ATA Chronicle ■ September 2007 ATA Sept07-Final-REV.qxd 9/19/07 9:04 PM Page 29

Online resources that focus on specific usage aspects of the language can offer invaluable help for both native and nonnative speakers. University of Toronto English Department www.chass.utoronto.ca/~cpercy/hell Cambridge Dictionaries Online WordNet Search 3.0 This site provides a history of the English http://dictionary.cambridge.org/ http://wordnet.princeton.edu/perl/ language from a Canadian standpoint. default.asp?dict=P webwn This is a machine-readable lexical Word Origins e-Zine Dictionary of Difficult Words database organized by meanings that www.takeourword.com/arc_logi.html www.tiscali.co.uk/reference/ was developed at Princeton University. dictionaries/difficultwords/data/ GRAMMAR AND USAGE content_a.html Wordsmyth Many (if not most) of the websites This site contains many “esoteric” or www.wordsmyth.net dealing with English grammar and infrequently used lexical items. This site requires a subscription. usage are directed at speakers of other languages who are learning English. Die.net Your Dictionary.com Nevertheless, they generally contain a http://dict.die.net/a www.yourdictionary.com great deal of useful information for This is a combination dictionary/the- native speakers who need to clarify a Linguasphere Observatory saurus, and contains glossaries of given usage question (e.g., the differ- www.linguasphere.org/dictionary/ specialized terms. For example, the ence between restrictive and nonre- a.html Glossary of Quaint Southernisms strictive clauses). The sites that are (www.yourdictionary.com/library/ my personal favorites are marked with Merriam-Webster Dictionary southernese.html). an asterisk, but you should also check www.m-w.com out the others because each one is a ENGLISH LANGUAGE ETYMOLOGY little different. MSN Dictionary Not everybody is a devotee of http://encarta.msn.com/encnet/ English etymology like me, but if you Bartleby.com features/dictionary/dictionary are, you can find some very helpful www.bartleby.com/64 home.aspx (and occasionally entertaining) This site contains numerous links to resources at these websites. grammatical references. OneLook Dictionary Search www.onelook.com Anglik.net * Big Dog’s Grammar www.anglik.net/englishlanguage http://aliscot.com/bigdog Synonym.com history.htm This site contains basic and advanced www.synonym.com/synonym English grammar. This is an excellent source for syn- British English Translations onyms, antonyms, and definitions. www.uta.fi/FAST/US1/REF/ * Brian Paul’s Common Errors engtran.html in English Tiscali References www.wsu.edu/~brians/errors/ www.tiscali.co.uk/reference/dictionaries/ Etymology Dictionary errors.html english/data/content_a.html www.etymonline.com British Council Grammar Archive Wiktionary Origin of Things www.learnenglish.org.uk/grammar/ http://en.wiktionary.org/wiki/ www.mindlesscrap.com/origins/ archive/mainindex_wide.html Main_Page moreorigins.htm CliffsNotes Origin and History of the www.cliffsnotes.com/WileyCDA/ English Language CliffsReviewTopic/English.topic www.krysstal.com/english.html ArticleId-28962.html ➡

The ATA Chronicle ■ September 2007 29 ATA Sept07-Final-REV.qxd 9/19/07 9:04 PM Page 30

Glossary Mining: Brush Up Your English Continued

This site has separate pages for Purdue University Alternative English Usage grammar and writing. Owl Online Writing Lab http://alt-usage-english.org/ http://owl.english.purdue.edu/ index.shtml Eclectic English handouts/grammar www.eclecticenglish.com/index.html Anglo-Saxon Heathen Terminology Refdesk.com www.homestead.com/english English the Easy Way www.refdesk.com/factgram.html heathenism/glossary.html www.english-the-easy-way.com/ index.htm Speakspeak Grammar Anglo-Saxon Lexicon www.speakspeak.com/html/ www.keystothepast.info/durhamcc/ English Glossary of Grammar Terms d10_english_grammar.htm K2P.nsf/K2PGlossary?readform www.usingenglish.com/glossary.html &GLOSSARY=Anglo-Saxon * Tiscali English Page * Englishpage.com www.tiscali.co.uk/reference/ Cheesy American English Usage www.englishpage.com/grammar dictionaries/english www.heptune.com/english.html

English Rules Writing Guide University of Illinois Dialectizer www.englishrules.com/writing Grammar Handbook http://rinkworks.com/dialect www.english.uiuc.edu/cws/wworkshop/ This site converts standard English to English-Zone.com writer_resources/grammar_handbook/ a variety of dialects. http://english-zone.com/index.php grammar_handbook.htm This site claims to be the best site for Dictionary of Foolish English English grammar and usage. University of Ottawa www.aaaugh.com/dictionary HyperGrammar Sample: WIDOW: The wife of a golfer Eslbase English Grammar www.arts.uottawa.ca/writcent/ during the opening of the season, www.eslbase.com/grammar hypergrammar unless she golfs, too. In that event, the children are golf orphans. * Guide to Grammar and Style Using English.com http://andromeda.rutgers.edu/ www.usingenglish.com/articles Dictionary of the Scots Language ~jlynch/Writing www.dsl.ac.uk/dsl Well Bred Sentence * Guide to Grammar and Writing www.englishgrammartutor.com/ Engrish.com http://grammar.ccc.commnet.edu/ Grammar%20Book.htm http://engrish.com grammar Wikipedia Grammar Fun with Words Hypertext Guide to English http://en.wikipedia.org/wiki/English www.rinkworks.com/words Grammar, Mechanics, and Usage _grammar Rules Hellatine Dictionary of http://ei.cs.vt.edu/~cs5014/courseNotes/ YourDictionary.com Language Bureaucratese 5.TechnicalCommunication/tc_2_ Library http://home.earthlink.net/~skilton/ Usage.html www.yourdictionary.com/library/ dictionary.html index.html#dr Internet Grammar of English Mathematical English Glossary www.ucl.ac.uk/internet-grammar/ MISCELLANEOUS www.emis.de/monographs/Trzeciak frames/glossary.htm Just to prove that the study of English can be lots of fun, make time to explore Old English Lexicon Modern English Grammar some of the following miscellaneous sites. www.keystothepast.info/durhamcc/ http://papyr.com/hypertextbooks/ You will be amazed by how much you can k2p.nsf/k2pGlossaryList?readform grammar learn about the language from them! &letter=A

30 The ATA Chronicle ■ September 2007 ATA Sept07-Final-REV.qxd 9/19/07 9:04 PM Page 31

Phrontistery Idiom Connection Phrasal Verb Dictionary International House of Logorrhea www.geocities.com/Athens/Aegean/6720 www.englishpage.com/prepositions/ http://phrontistery.info/ihlstart.html phrasaldictionary.html A free online dictionary of weird and Lexscripta Dictionaries of Slang unusual words. www.lexscripta.com/desktop/ VERBage dictionaries/slang.html www.oceansiderevolution.com/ Scientific English This site contains many varieties of verbage http://users.wpi.edu/~nab/sci_eng/ English slang, including terms from index.html Australia, Britain, France, Germany, Verb/Preposition Dictionary Ireland, New Zealand, and the U.S. www.englishpage.com/prepositions/ Words: Frequently-Asked-Questions There is even a link to the etymology verb_preposition.html http://dictionary.reference.com/help/ of slang. faq/language/index.html Wikipedia (Collective Noun) Online Slang Dictionary http://en.wikipedia.org/wiki/ SLANG AND IDIOMS http://onlineslangdictionary.com/ Collective_noun Specialized references that provide browse/a information about slang and idiomatic STYLE GUIDES expressions constitute a subcategory of Shadow Slang Glossary Usage guides also include a subcate- “regular” dictionaries. Here again, there www.intercom.net/user/logan1/ gory, namely style guides and manuals. is no shortage of online resources for glossary.htm Some of them are intended for “everyday” this particular subject. writing purposes, while others are ori- Slang Insider ented toward specialized writing needs Alternative Dictionaries www.slanginsider.com (e.g., technical, medical, business). A www.notam02.no/~hcholm/altlang number of universities and government This site contains slang, profanities, Slangsite.com agencies have prepared style manuals for insults, and vulgarisms from around www.slangsite.com/slang/A.html internal purposes, but a few are also avail- the world. able to the public online. Here are a few of SPECIFIC USAGE (COLLOCATIONS) the most helpful resources in this category. Dictionary of British Slang Online resources that focus on spe- www.peevish.co.uk/slang/a.htm cific usage aspects of the language Bates College can offer invaluable help for both Introduction to Journal-Style Dictionary of Historical native and nonnative speakers. Scientific Writing American Slang Collocations in particular (e.g., what http://abacus.bates.edu/~ganderso/ www.alphadictionary.com/slang prepositions combine with what biology/resources/writing/HTW verbs) sometimes pose knotty prob- general.html Dictionary of Idioms lems that can be resolved easily by and Idiomatic Expressions consulting the following references. Chicago Manual of Style Online www.usingenglish.com/reference/ www.chicagomanualofstyle.org/ idioms English Collocations Lessons contents.html www.better-english.com/ This site requires a subscription. Double-Tongued Dictionary strongcoll.htm www.doubletongued.org/index.php/ Dictionary.com Style Guide dictionary/alphabet/A Medical English http://dictionary.reference.com/ www.englishmed.com/ writing/styleguide Common American Slang resource-centre/collocations www.manythings.org/slang Garbl’s Writing Center PhrasalVerbDemon.com Style Manual www.phrasalverbdemon.com/ http://garbl.home.comcast.net/ dictionarya.htm stylemanual

The ATA Chronicle ■ September 2007 31 ATA Sept07-Final-REV.qxd 9/19/07 9:04 PM Page 32

Glossary Mining: Brush Up Your English Continued

Guardian Unlimited Style Guide THESAURUS American’s Guide to www.guardian.co.uk/styleguide Another subcategory of reference Speaking British This site emphasizes British English tools for English is the thesaurus. Of www.effingpot.com usage. course, just about everybody is familiar with the venerable Roget’s,which is American↔British Guide to Technical Writing also available online, complete with English Dictionary www.rbs0.com/tw.htm hyperlinks from the headwords to the www.peak.org/~jeremy/dictionary/ main entries. The other five URLs listed dictionary/dictionary.php Guidelines for Technical Writing below provide excellent complementary www.ent.ohiou.edu/%7Evaly/ resources in this area of language usage. British English techwrite.html The last one is included just because it for the American Novice is quadrilingual instead of monolingual, www.hps.com/~tpg/ukdict James Madison University which is a rarity among thesauri. Technical Communication Common Words in British and Style Manual Itanda English Thesaurus American English www.isat.jmu.edu/common/projects/ http://dictionary.amcd.co.uk/ www2.gsu.edu/~wwwesl/egw/jones/ StyleManual/ISATStyleManual.htm thesaurus.php words.htm

NASA Technical Writers Handbook LingvoSoft English Thesaurus English→American Dictionary (Grammar, Punctuation, and www.lingvozone.com/ http://english2american.com/ Capitalization) free-online-thesaurus dictionary/a.html http://stipo.larc.nasa.gov/sp7084/ sp7084cont.html MSN Thesaurus English Usage in the U.K. http://encarta.msn.com/thesaurus__ www.krysstal.com/ukandusa.html Online Technical Writing /thesaurus.html www.io.com/~hcexres/textbook World Wide Words This is a very good text on technical Project Gutenberg Etext of Roget’s www.worldwidewords.org/qa/ writing. Thesaurus index.htm www.cs.utexas.edu/users/kbarker/ This site presents English from a Oxford University Press working_notes/roget-taxo.html British point of view. It also includes www.oup.com/us/samplechapters/ topical words, turns of phrase, and 0841234620/?view=usa Thinkmap Visual Thesaurus weird words. This site contains listings for several www.visualthesaurus.com/index.jsp well-respected style guides. This nifty visual thesaurus requires a KEEP DIGGING! subscription for access. So, now I have finally reached the end University of Alabama of the mine shaft, although the ore cer- Guide to Style and Design Wordweb Quadrilingual Thesaurus tainly is not totally played out. You never http://main.uab.edu/show.asp? (English, French, German, Spanish) know when you might hit another durki=7713 www.online-thesaurus.net/search mother lode somewhere down the line, so it does not hurt to keep digging. U.S. Government Printing Office TRANSLATING BRITISH Style Guide ENGLISH/AMERICAN ENGLISH www.gpoaccess.gov/stylemanual/ There may be some occasions browse.html when you might need to translate from British English to the American Writing Guidelines for Engineering variety, or perhaps vice versa. These and Science Students sites will help you with deciphering www.writing.eng.vt.edu some of the significant differences.

32 The ATA Chronicle ■ September 2007 ATA Sept07-Final-REV.qxd 9/19/07 9:04 PM Page 33

Déjà Vu X Professional: A Review of Version 7.5, Part II

By Naomi de Moraes

DVX offer? lexicon. The results are numbered and In August, this reviewer ¥ Is DVX stable (will it crash, or color-coded by source, as shown in began a discussion of the features worse yet, crash my PC)? Figure 1 on page 34. You can then offered by the translation memory tool insert a word or phrase from the Déjà Vu X (DVX) Professional. The This article is one in a series of results into your translation by typing segment covered how to get started translation tool reviews, and does not Ctrl plus the number that appears next with a project, the translation/editing represent an endorsement by ATA. All to the entry. For example, typing work environment, keyboard shortcuts, opinions are solely those of the author Ctrl+8 from the results listed in Figure 1 would insert the phrase insured vehicle. One weakness of this feature is the One of DVX’s best features is its automatic inability to change the case of the word to be inserted. For example, in terminology lookup. Figure 1, typing Ctrl+6 would insert the word PREMIUM. I would then need to select the word and hit the key combination Shift+F3 twice in order and how to use DVX when you work (see the June and July articles “Taking to have the word appear in lowercase with others who do not have it on their the Plunge” for a discussion of tool letters. Therefore, it would be just as system. This month, readers will learn types and which are best for which fast to type premium in lowercase let- about some of the more advanced fea- situations). ters. However, having the word appear tures in DVX. The following questions on the screen is a nice reminder in will be addressed: Integration of the Terminology case my memory fails. Database with the DVX Translating Note that DVX does not mark the ¥ Is the terminology database and Environment source text in the left column in any translation memory database well way to show that the terminology is in integrated with the DVX trans- Automatic Terminology Lookup: the databases. You must glance over at lating environment? One of DVX’s best features is its the AutoSearch window, and some- automatic terminology lookup. This times I forget to look. Fortunately, ¥ What file formats and other tools function parses all the words in the DVX’s quality control features (dis- can DVX work with? source text and looks for them in the cussed here) can help you maintain terminology database (TD), the trans- consistent terminology after the trans- ¥ What quality control features does lation memory (TM), and the project lation is complete. ➡

The ATA Chronicle ■ September 2007 33 ATA Sept07-Final-REV.qxd 9/19/07 9:05 PM Page 34

Figure 1: Déjà Vu X environment showing automatic terminology lookup

Figure 2: Déjà Vu X AutoSearch offered by DVX is the ease with which window showing an excessive Fuzzy Lookup: You can tell DVX to terms can be entered into the TD or number of matches use fuzzy terminology searching, lexicon. The lexicon is a feature I have which is helpful for languages with seen only in DVX, and it allows you to some morphology, but I doubt it would create a TD that is specific to the work very well for languages with project you are working on. This is many suffixes or prefixes, like great for frequently repeated terms, Hungarian. Unfortunately, you can such as product names, company sometimes end up with far too many names, or anything for which you options, as shown in Figure 2. In this might create an AutoText entry in MS

Another nice DVX feature is the ease with which terms can be entered into the terminology database or lexicon.

case, definitions and description are Word. For example, in Figure 1, I had both very common headers/titles, so I added the term insured vehicle to the have many identical entries in my TM. lexicon. I do not need this entry to help The only question is why DVX needs me remember the term, but typing to show them all! I would think that Ctrl+8 is much quicker than typing the program would be able to recog- insured vehicle 500 times in an auto nize identical entries. These extra insurance contract. entries could be removed manually, The lexicon is also handy when a but I rarely have the time to do this specific client wants you to use one when working. particular term that you normally do not use. You can add the term to that Entering Terms: A very nice feature project’s lexicon, and you will not even

34 The ATA Chronicle ■ September 2007 ATA Sept07-Final-REV.qxd 9/19/07 9:05 PM Page 35

Figure 3: Déjà Vu X Add Term Pair window

the new source text). The word revo- gação and its translation are also in the database, probably because it was a title in the document. DVX recog- nizes that the word that changed is in the database and automatically assem- bles the translation for the new source segment. DVX can also assemble target segments from bits and pieces taken from the different databases, if configured, but this is not very useful when the source and target languages see it when working on projects for and MS Excel. A wizard (an interactive have different word order rules. Note other clients. Another advantage is help utility) leads you through the that the window in the bottom right that, to add a term and its translation to process. The DVX user manual explains corner of Figure 4 shows the words in the lexicon, you just select the term in how to export MultiTerm databases (an the new source text that are different each language on the screen and click SDL International product) so they can from the previous translation for easy on the “Add Pair to Lexicon” button, or then be imported by DVX. It can also recognition (in red and with strike- else use the keyboard shortcut to add it to the lexicon with no additional steps. You can also add terms to the TD in a similar manner by selecting the two terms in the source and target columns DVX’s quality control features can help you and typing F11. This causes the maintain consistent terminology after the window shown in Figure 3 to appear. DVX fills in the context sentence auto- translation is complete. matically, and you can modify the term attributes or ignore them.

Building a Source-language Lexicon: export terms to these and other formats. through font). Another handy feature of DVX is the See the DVX site for more information. One weakness of DVX is that it ability to build a source-language lexicon DVX Professional, the version does not show number and formatting automatically. DVX will search the reviewed here, lets you use two TDs code changes clearly, or, rather, it does source documents for recurring terms while working on a project and define not highlight them at all. Figure 5 on and provide a complete list. This is read/write privileges for each. DVX page 36 shows an example in which helpful for defining terminology in also provides a separate sub-applica- the only difference between the source advance when working with colleagues tion for editing the TD, but you can text and the text stored in the TM has on a project, or if you like to do all your edit entries in the AutoSearch window to do with numbers (which DVX will research first. Note that this feature is a by right-clicking on them. automatically assemble for you). A simple text parser. It includes every tiny number in the bottom right corner single word and word combination, with Integration of the Translation indicates that the match is not 100%, no attempt to recognize what a translator Memory Database with the but you must read the two source seg- would consider a term. Sorting according Translating Environment ments in their entirety to figure out to the number of occurrences and the DVX has a special feature called what changed. I find this extremely number of words per term helps reduce Assemble. For example, in Figure 4 frustrating, since I feel it would be very the list to a manageable size. on page 36, the sentence to be trans- helpful for DVX to highlight the num- You can also import terminology lated differs from a sentence already bers that have changed. from other formats, including translated by just one word (reversão Sometimes DVX does not find tab/comma delimited files, MS Access, in the prior translation, revogação in things I think it should, per- ➡

The ATA Chronicle ■ September 2007 35 ATA Sept07-Final-REV.qxd 9/19/07 9:05 PM Page 36

Figure 4: Déjà Vu X environment showing automatic assembly

Figure 5: Déjà Vu X AutoSearch window showing number difference

haps because only a part of the sen- ronment tools have this feature. database). The professional version of tence is exactly the same or the codes DVX can import and export TMs DVX lets you use two different data- are different. You can select the text in from/to many other formats, including bases and control read/write permis- the source cell and click on Scan the standard exchange format TMX. It sions for each separately. TMs are (Ctrl+S) to look up that text in the entire also propagates translations of seg- automatically bi-directional, so if you TM. This will call up another window ments within a given project, which translate in both directions in a lan- with the closest occurrences, which you are marked as such (and can thus be guage pair, you can use just one data- can then choose to insert, either in relied upon more than a segment from base. However, you can tell DVX to whole or in part. Most, if not all, envi- another, older source file stored in the use translations only in the direction

36 The ATA Chronicle ■ September 2007 ATA Sept07-Final-REV.qxd 9/19/07 9:05 PM Page 37

Figure 6: Déjà Vu X Alignment Wizard

in which they were originally added to in their native program, unless the that you can also join and split seg- the TM for a given project. Unwanted client specifically states that he will do ments in the translating environment. TM entries can be removed from the the formatting for you. database using the AutoSearch DVX can import pre-processed Quality Assurance window (right-click, then delete), or SDL Trados RTF/DOC files and SDL DVX has some interesting quality by using a separate sub-program to Trados TagEditor files, even if you do assurance features in addition to spell edit the database. not have SDL Trados. Of course, check. Even the spell check feature someone needs to pre-process the files allows you to use the built-in dictionary Compatible File Formats and Tools for you. Just be sure to read the manual or the MS Word spelling dictionaries. DVX can import many different file carefully before you import the files, Unfortunately, I have found that the types, including MS Office 2007 docu- because it is a bit tricky. I just wish built-in dictionary is weak when it ments on Windows Vista, RTF, HTML, DVX could import a regular MS Word comes to Portuguese, so I have a special SGML/XML, FrameMaker, PageMaker, file and output an SDL Trados file program for checking Portuguese OpenOffice 2.0, QuarkXPress, Adobe when clients request one. grammar called FLiP. The program has InDesign, Trados Word/RTF files, Like most tools, DVX has an special spelling dictionaries and is inte- Trados TagEditor files, TMX, and var- internal alignment tool that will let you grated into the MS Word interface, so it ious programming formats. (See the align translations done outside the tool takes over MS Word’s spelling and DVX website for more details.) You can and add them to the TM. You must grammar check. FLiP does not work often translate these file types without tweak the alignment a bit to make with DVX, so I export my translations having the program that created them, everything fit, but the interface is rela- into “external view” (see the first part of but the formatting may come out funny. tively simple, as shown in Figure 6. this review in the August issue) to take This is because one language occupies You can insert the cursor anywhere in advantage of this tool, or similar tools more space than the other, and is not the source or target text to break up for other languages. due to any error on the part of the tool. segments when necessary. The An additional quality assurance Therefore, I would not recommend example text in Figure 6 is one where feature checks that numbers in the sending the exported files without the punctuation and style in the two source text also appear in the transla- opening them and looking them over languages were very different. Note tion, and that terminology ➡

The ATA Chronicle ■ September 2007 37 ATA Sept07-Final-REV.qxd 9/19/07 9:05 PM Page 38

Déjà Vu X Professional: A Review of Grammar and Spell Check Software Version 7.5, Part II Continued FLiP 5 Ð Ferramentas para a German: Duden Korrektor Língua Portuguesa www.duden.de/produkte/ present in the source text and found in www.flip.pt index.php?nid=83 the lexicon or TD is translated according to the lexicon/TD entries. I French: Antidote RX English: StyleWriter have found that checking terminology www.druide.com www.writersupercenter.com/ against the TD is not very useful unless stylewriter/index.htm I use a special TD for the project (great Spanish: El Corrector for software or computer manuals), or www.documens.com unless I check just against the project lexicon. The DVX feature not only I have not used the programs mentioned above (except for FLiP), so marks the cells where it finds discrepan- please let me know if they are useful, or if there is a good program cies, but it even tells you why they are for your language, so I can mention it in a future review. Please con- marked in a comment. tact me at [email protected]. DVX also has a great feature that searches for duplicate source sentences in a project with different translations. When reviewing text, if you change the undo button (older versions did not ment tools is having statistics on how translation of a repeated source seg- have this!). DVX also lets you down- many words in the source text I have ment, you might not realize you need to load free program updates, although translated. I often work on large proj- change the translation in identical seg- some updates have had more bugs than ects and pace myself by defining word ments for consistency. DVX helps you others. There have been times when goals for each day so I do not get find these instances. DVX has crashed, but I have never lost behind. DVX helps me keep track One quality assurance feature I find any data, and it has never failed to with the word count feature (Ctrl+W). rather annoying is that DVX will not let export a file it imported. Every single you export the translation (even to translation environment program that I Different Déjà Vu X Versions “external view”) unless all the cells are have ever used has crashed, some DVX has several different versions filled in. Sometimes I like to export a more than others. DVX does let you with varying prices, and a free version translation and look it over in a different back up project files as insurance called DVX Editor. This free version program before it is complete, or use the against hard drive crashes, viruses, etc. works only on satellite files created by FLiP tool mentioned above, especially Like many environment tools, the most expensive version (Workgroup), when it is a very large project. In these DVX has been known to balk when and does not contain most of the features cases, you can either use the “populate” asked to import large files with many that make DVX useful. There is also a function to populate the empty cells images. The only option has been to standard version, listed on www.atril.com with the source text (on a backup copy, remove the images before importing, for $668, but it does not have since this action cannot be undone), or then paste them back into the transla- AutoSearch, AutoPropagate, or Auto- break the large file into smaller files tion. Formatting almost always comes Assemble. In my experience, Déjà Vu X before importing them into DVX. I out as expected, unless two tags are Professional 7.5 ($1,349 on would not mind if DVX made me close reversed (e.g., the unbold tag comes www.atril.com) is a good, stable, and two warning windows before letting me before the bold tag, with the entire well-rounded environment tool. export a file that has not been translated remainder of the file exported as completely, since at least then I would bold). I have not had much luck when References be able to share my partially translated working with an MS Word file that Déjà Vu X Professional file with colleagues/editors who do not contains internal links or links to Version 7.5.302 have DVX. websites. These do not usually appear www.atril.com correctly after export, so they must be Stability checked manually. FLiP 5 Ð One difference between DVX and Ferramentas para a Língua some other tools is that there is no Miscellaneous Portuguesa Save button. Every segment is saved One feature of DVX that I miss www.flip.pt as you type. Thankfully, there is an most when using some other environ-

38 The ATA Chronicle ■ September 2007 ATA Sept07-Final-REV.qxd 9/19/07 9:05 PM Page 39

Attention Translators and Interpreters in Arizona

If you are interested in being a part of the Arizona Translators and Interpreters Association, please subscribe to the mailing list at [email protected].

The ATA Chronicle ■ September 2007 39 ATA Sept07-Final-REV.qxd 9/19/07 9:05 PM Page 40

Business Smarts Strategizing for Global Competition

The ongoing globalization long-term suppliers like you. In their developed, and emphasize them in of business often has a tangible focus on the bottom line, managers your marketing efforts. Join net- impact on translators, who face who purchase translations often brush working groups and distribute your growing competition from countries aside factors such as expertise, experi- contact information. Are there any with lower pricing standards. As for- ence in specific fields, and familiarity potential direct clients in your area eign translators enter the market in with certain clients. who would appreciate having you increasing numbers, and price pres- Upsetting as it may be, the loss of within easy reach when they need sures on translation agencies are on this major client to cheaper competi- translations? Are you easy to find in the rise, new strategies are needed to tion is also a wakeup call for you. It is the telephone directory or through the retain and attract clients. time to examine your business strategy Chamber of Commerce? and realign it to make sure your busi- If you have not felt the need to Dear Business Smarts, ness can survive in the face of global brush up on your skills for a while, I just got off the phone and am so competition. First, think about all the take a hard look at how competitive angry I cannot see straight. A major features that set you apart from your your translation skills truly are. If long-term client, whom I have faithfully foreign competitors. These may your knowledge is a little rusty, look supplied with English into Portuguese include your first-hand knowledge of for seminars and conferences in your translations for many years, recently U.S. culture and customs, courses you area. Conduct your own research and became quiet and stopped sending have taken, and any additional qualifi- update your knowledge in fields that assignments. When I inquired whether cations you have (including ATA certi- are of interest to you. You may also there had been a problem, I received fication). Also, think about the specific need to devote some time to learning evasive answers—until today, when I areas of expertise in translation you new computer software. was asked to edit a text. That is when I have developed over the years. With all of these updates and a found out that this client is now getting Consider your particular strengths as fresh approach, you are certain to Portuguese translations directly from well as the “added value” you can attract new clients who will bring new Brazil, at less than half the price I offer, such as expertise with translation challenges and many more successful charge! I angrily declined the editing tools, state-of-the art software, etc. The years for your freelance business. assignment, but am deeply troubled capabilities you have just listed are about this development. What can I do what marketing professionals call your to ensure my business is not lost entirely “unique selling points.” to low-cost providers from abroad? If you have neglected your mar- Losing Business in Houston keting efforts for a while because you Comments? were comfortable with the volume of Dear Losing Business, work you received from steady clients, ATA members can discuss business issues The new global economy, with its now is the time to proactively dis- online at the following Yahoo! group: instant communication and direct tribute your résumé to specific clients http://finance.groups.yahoo.com/ access to a variety of providers, cer- who interest you. Reaching out to new group/ata_business_practices. You tainly has its darker side. As domestic clients may also require preparing a will need to register with Yahoo! (at no prices rise, businesses are examining revised brochure about your services charge) if you have not already done so, their service costs and attempting to together with an appealing business and provide your full name and ATA keep them as low as possible, often at card, possibly designed by a profes- member number in order to join the group. the expense of and without regard for sional. Use the selling points you have

The information in this column was compiled by members of ATA’s Business Practices Education Committee for the benefit of ATA members. This column is not intended to constitute legal, financial, or other business advice. Each individual or company should make its own independent business decisions and consult its own legal, financial, or other advisors as appropriate. The views expressed here are not necessarily those of ATA or its Board of Directors. Send your questions about the business of translation and interpretation to The ATA Chronicle—BPEC Q&A; 225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314; Fax: (703) 683-6122; E-mail: [email protected]. Questions must be accompanied by a complete name and address, but will be published anonymously or pseudonymously upon request.

40 The ATA Chronicle ■ September 2007 ATA Sept07-Final-REV.qxd 9/19/07 9:05 PM Page 41

GeekSpeak Jost Zetzsche [email protected] The Joy of Using Text Editors

8. Opening .html or other coded And the list goes on and on. I have Text editors! I enjoy talking files. The recognizes found that if I can imagine some kind to groups of translators about computers what is code and what is not, and of logical operation within a text- and about what tools they should or separates it visually by using dif- based file, chances are that it can be should not use. Every single time, ferent colors. done with a text editor. though, I get stuck on text editors. I think There are a number of text editors that I have yet to make a truly com- 7. Sorting glossaries and deleting out there. Of course, Windows comes pelling case for why at least one text duplicates, even across lines of with a super-simple text editor called editor should be in the tool box of every different capitalization, all at once. Notepad (you can find it under Start> translator—and it REALLY should!! Programs> Accessories) that works fine Maybe I should try to list my “Top 6. Opening binary files (but not for bare-bones operations. However, 10” uses for text editors. But first, saving them!) to find out what most of the above “Top 10” are not pos- let’s make sure that we are using the kind of file they are (if the exten- sible with it, so you should look into same nomenclature: “text-based file,” sion is messed up). The first purchasing one of the third-party tools. also known as “flat file,” refers to any couple of characters often give a There are a number of them out there, file that is not a “binary file.” Huh? clue to their “true” identity: %PDF but my favorite at the moment is Well, any file that is humanly readable is a PDF file, BM is a Bitmap file, UltraEdit (www..com), which (though not necessarily understand- MZ is an EXE or DLL file, JFIF has sort of redeemed itself in my eyes able) is a text-based file, and that in the first line points to JPEG because it now handles very would include .txt, .html, .xml, .rtf, files, or PK to a ZIP file. well (make sure that you set things cor- .properties, and a huge variety of rectly under Advanced> Configuration> other files that, when opened in a text 5. Viewing the source of websites to File Handling). Another great editor is editor, display characters and num- check out some clever coding or EmEditor (www.emeditor.com), for bers rather than crazy symbols. to see what kind of translation which a large number of free add-ons Binary files are “compiled files” that issues I am going to run into. are available on its site to do all sorts of can only be opened and edited in one fancy stuff. And there are many more or two specific applications (such as 4. Searching for a term or expres- tools available. Just make sure that .doc in Word, .ppt in PowerPoint, or sion in a file and having every they handle Unicode well. .exe as a stand-alone executable file). instance of that term or expres- If you open a binary file in a text sion highlighted all at once. editor and save it, you have broken it—forever and ever. (So it may be a 3. Checking for the validity of .xml good idea not to do it!) or .html files (after I have trans- Without further ado, here are my lated them and may have messed The GeekSpeak column has two goals: to inform “Top 10” uses for a good text editor. something up). the community about technological advances and at the same time encourage the use and appreciation 10. Opening large text-based files 2. Comparing files in an easy-to-see of technology among translation professionals. Jost takes a fraction of the time it takes fashion to find out what kind of also publishes a free technical newsletter for trans- in an MS Office program (Excel changes may have been intro- lators (www.internationalwriters.com/toolkit). or Word), so I open virtually any duced between different versions text-based file in a text editor. of the same file.

9. Searching (and replacing) in any 1. Switching code pages (to and number of text-based files all at once. from Unicode or between “native” code pages).

Register Today! ATA’s 48th Annual Conference October 31–November 3, 2007 www.atanet.org/conf/2007 San Francisco, California

The ATA Chronicle ■ September 2007 41 ATA Sept07-Final-REV.qxd 9/19/07 9:05 PM Page 42

Success by Association Mid-America Chapter of ATA (MICATA)

• Established: 1978 • Website: Serving a seven state region www.ata-micata.org Quick • Area Served: Arkansas, Illinois, for nearly 30 years, the Mid-America Iowa, Kansas, Missouri, Nebraska, • Contact: Chapter of ATA (MICATA) is a group and Oklahoma MICATA Board of professional translators and inter- Facts [email protected] preters residing in or involved with the Mid-America region. MICATA exists for the benefit of translators and inter- preters and those who use their serv- Nazarene University in Bethany, 2006 (in pdf format) is accessible at ices. Oklahoma. Visit www.ata-micata.org www.ata-micata.org/monitor.htm. MICATA serves the translation and for updates and/or subscribe to the RSS interpreting client through its referral news feed at www.micataonline.org. Professional Development: Members service, with a speakers bureau, and have the opportunity for continued by offering guidelines for the selec- Online Directory: Members may education through programs and study tion of translators and interpreters. elect to have their contact information groups. MICATA also hosts an ATA and the languages in which they work certification exam at least once a year. Objectives listed online at no charge. The 2008 sitting will be on March 30 ¥ To help formulate and maintain in Bethany, Oklahoma. Learn more standards of professional ethics, Information: Up-to-date advice is about the necessary qualifications for practices, and competence in the available on all aspects of translation, ATA’s exam at www.atanet.org/certifi fields of translation and interpreting. including translation as a business, cation/index.php. working arrangements, supplementary ¥ To protect the rights and interests services, and translator training. Website: In addition to membership and of professional translators and general information, MICATA’s website interpreters. Newsletter: Members are kept up-to- (www.ata-micata.org) contains a cal- date through MICATA’s online endar of events, an online membership ¥ To improve the standards, accu- newsletter, the MICATA Monitor,at list, back issues of the MICATA Monitor, racy, and quality of translation and www.micataonline.org. An archive of and a translator/interpreter search. interpreting. earlier print editions from 2000 to

Benefits and Activities Annual Symposium: MICATA holds ATA chapters, affiliates, and local groups serve translators and interpreters in specific geo- an annual educational and networking graphic areas. They provide industry information, networking opportunities, and support symposium. Mark your calendars now services to members at the local level and act as liaisons with the national association. This for next year’s event, planned for March column is designed to serve as a quick resource highlighting the valuable contributions 28-30, 2008 on the campus of Southern these organizations are making to the Association and the profession as a whole.

Translation: Getting it Right Translationgetting it right “By applying even half the tips in this guide, you will improve your chances of getting a translation that works.”

A guide to buying translations Translation: Getting it Right is an ATA client education booklet available in print and online. ATA members can order up to 100 copies at no cost. To download a PDF copy of this booklet, visit

american translators www.atanet.org. association

42 The ATA Chronicle ■ September 2007 ATA Sept07-Final-REV.qxd 9/19/07 9:05 PM Page 43

Certification Forum Terry Hanlen

What You Should Know Before Taking ATA’s Certification Exam

Here are the answers to target language is something entirely back are encouraged to attend the lan- some frequently asked questions we different. Some interpreters also work guage-specific workshops offered receive concerning ATA’s Certification as translators, but I think all of them throughout the year, including during Program and its exam. will tell you that translation involves ATA’s Annual Conference. (Please another complete skill set. note that these workshops are not Can I still work in the field if I do not ATA’s certification exam is graded offered for every language combina- meet the eligibility requirements to take for spelling, punctuation, grammar, tion.) the certification exam? and sentence structure, as well as Candidates who feel that a mistake No credential is required to work strict attention to meaning within con- has been made in the grading of their as a professional translator or inter- text. It is also structured to test exams can see a marked copy of their preter in the U.S., unless you are transfer skills, which are important exam by applying for a review. working for the court system, which elements of professional translation Candidates have six months from the requires its own credential in many that need to be learned through expe- date they receive their results to apply cases, or for a client who requires a rience or training in a translation or for an exam review, and must submit particular credential. We call ATA cer- interpreting program. the review form along with payment. tification a "voluntary credential" As part of the review process, candi- because it is not required to work in I have heard that graders fail candidates dates receive a copy of the exam with the field. Certification is an excellent to limit competition in their language the errors marked, along with an marketing tool that shows certified pair. What is done to ensure fair explanation of the error categories and members have met ATA’s eligibility grading? points. In addition, candidates have an requirements and performed skillfully ATA strives to have graders who opportunity to respond to individual on a rigorous exam. It also demon- are at the top of their profession, and marks on the review via the appeal strates an individual’s commitment to who will be objective in their grading. process. Candidates have six months continued professional growth We have rigorous training for graders to apply for the appeal of a review, through continuing education. emphasizing fairness and moderation and must submit a defense of their in assessing the severity of errors. challenge that would substantiate an Isn’t ATA’s exam for beginning translators? Two people grade every exam, and if overturning of the original grade. The eligibility requirements alone there is a disagreement, a third grader should show that ATA’s certification makes the final decision. There is also Why aren’t samples of earlier tests exam is not for beginners. The exam an independent spot-check of graded available on ATA’s website? is designed for someone with a degree exams by the language chair or other Some candidates feel that just in either translation or interpreting, or program managers. An extensive viewing sample passages will give with significant experience working review and appeal process is also them all the information they need to as a professional translator; successful available to candidates. prepare for the exam and to gauge its candidates often have both. difficulty. Our belief is that the only Why can’t I see my graded exam? way to get a true picture of how you If I was raised in a bilingual household, The certification exam determines might perform on the exam is to com- why isn’t that enough background to professional competence in a specific plete a practice test and return it for take the exam? setting. Whereas the certification grading. We feel that making the pas- Bilingualism is certainly a won- exam is not meant to be a learning sages available on ATA’s website derful building block for a translator, exercise, the practice test is an oppor- might actually be counterproductive but it is not sufficient to qualify you to tunity to receive feedback about the and less helpful for candidates, work effectively in the field or prepare type of errors the graders identified. because it will encourage them to you for the certification exam. The practice test is returned with the make a quicker, less-informed deci- Generally, when people talk about errors marked by the grader, which sion about taking the exam. being bilingual, they are indicating should give candidates a good indica- Even though the pass rate for the speaking skills. The ability to read tion of how they might perform on the practice test is pretty much in line and analyze material in the source actual exam. In addition to the prac- with the overall pass rate for the language and write effectively in the tice test, candidates who want feed- actual exam, the two tests are ➡

The ATA Chronicle ■ September 2007 43 ATA Sept07-Final-REV.qxd 9/19/07 9:05 PM Page 44

Certification Forum Continued from page 43

taken under different circumstances. conditions they will face when taking Ordering and completing a practice For example, the certification exam is the actual certification exam (e.g., no test does require more forethought a proctored three-hour exam. The Internet searches, completing the and preparation, but it can also save time constraint for the practice test is exam within the appropriate time you money in the long run. Seeing whatever candidates decide to impose period, and using only the resources firsthand exactly how graders mark on themselves. Whereas for the certi- that will be allowed during the exam). and the types of errors they find in fication exam the translator must use Doing so will yield a more realistic your work is the best preparation. only the resources at hand, with the practice test result. Candidates will practice test, translators may use any also be in a better position to judge resource they find useful. whether the time limitation or other When taking practice tests, we constraints will pose a problem. encourage candidates to simulate the

New Certified Members Active Membership Review Congratulations! The following people have successfully passed Congratulations! The Active Membership Review Committee is pleased ATA’s certification exam: to grant active or corresponding status to: English into Croatian German into English Active Corresponding Seka S. Plemenitas Marlene E. Heinemann Courtney M. MacNab Sabine Bongartz Ringoes, NJ Seattle, WA Fayetteville, NC Toronto, Ontario, Canada

English into Spanish Joaquina Pires-O'Brien Daniel G. Grau Mutford, Suffolk, Buenos Aires, Argentina United Kingdom

Don’t Miss These Events

October 31–November 3, 2007 November 15-18, 2007 November 24–26, 2007 American Translators Association American Council on the FIT Regional Centre Latin America 48th Annual Conference Teaching of Foreign Languages 2nd Meeting of the FIT Regional San Francisco, California 41st Annual Convention & Exposition Centre Latin America www.atanet.org “Bridging Cultures Through Languages” Guadalajara, Mexico San Antonio, Texas www.omt.org.mx/general.htm November 7–11, 2007 www.actfl.org American Literary Translators Association December 27–30, 2007 30th Anniversary Conference November 24–26, 2007 Modern Language Association “Celebrating the Past, Imagining the Future” Organización Mexicana de Traductores 123rd Annual Convention Richardson, Texas Capítulo Occidente Chicago, Illinois www.literarytranslators.org 11th International Translation www.mla.org/convention & Interpretation Congress “San Jerónimo 2007” Guadalajara, Mexico www.omt.org.mx/general.htm

44 The ATA Chronicle ■ September 2007 ATA Sept07-Final-REV.qxd 9/19/07 9:05 PM Page 45

Compiled by Dictionary Review Boris Silversteyn [email protected]

Elsevier’s Dictionary of I suppose I should start out Psychology, but if one tries to look up Psychological Theories by saying that the physical qualities of his name among the entries, one is this dictionary (binding, paper, typog- referred only to an article on a percep- Editor: raphy, etc.) are first rate, but I cannot tual effect that is sometimes referred J. E. Roeckelein imagine a working translator buying a to as the Kohler-Restorff phenom- dictionary for its physical qualities enon. However, this phenomenon is Language: alone. I would also have to say that much more commonly known as the English this would pretty much be the only von Restorff effect. reason to purchase this book. Publisher: Despite the title, this is not a dic- Coverage Elsevier Science tionary of the ordinary sort, but more The book’s overall coverage of the www.elsevier.com like an encyclopedia or a kind of admittedly huge field of psychology expanded explanatory dictionary, with appears, to me, to be spotty at best; Publication date: the length of most entries varying from random would be another word. 2006 about one-third of a column to about Article topics I expected to find and three pages. Of course, encyclopedias could not included autism, Russian Number of pages and entries: can be very useful to translators, but (or Soviet) psychology, and language 679 pages, 2,000 entries not without an index and/or compre- development. I did find the theories of hensive coverage of the subject, com- memory discussed in an article enti- ISBNs: plete with extensive cross-referencing tled “Forgetting.” The level of gener- 978-0-444-5175-0 and/or a consistent and sensible way of ality of the entries is extremely mixed, 0-444-5175-2 naming and organizing entries. Not and many whole entries seem to be one of these desirable features is trivial and/or of dubious relevance, Price: present in this Elsevier publication. especially considering what has been $143 You heard me correctly: there is left out. For example, on page 17 one No Index of any kind, either of terms finds an entry for Alexanderism,“a Available from: or of names. Furthermore, important theoretical term…that refers to an www.elsevier.com terms associated with psychological overwhelming desire to conquer or theories are not listed in alphabetical destroy nations.” This is followed by Reviewed by: order in the text or cross-referenced to an entry for the “Alexander model or Lydia Razran Stone theory entries; perhaps this is because technique,” which is a technique for they are only rarely mentioned at all. improving one’s posture developed by If one were to search, for example, for an Australian actor and physiothera- important terms from Learning pist born in 1869. It would seem that Theory (the field I am most familiar the best way for a psychologist (or with), such as “second signaling even a non-psychologist) to find his system” or “insight learning,” even if way into this book would be to have one had some logical idea of where to his or her name associated with an look, one would probably fail, as I effect or phenomenon, no matter how did. Similarly, the names of psycholo- trivial, ephemeral, or subsequently gists, even when they are present discounted. (Indeed, the author says within articles, are rarely included in in the preface that the contents the alphabetical listing of entries and include both “good and not-so-good” cross-referenced, unless a phenom- theories.) Substantial and virtually enon or, if one is really lucky, a theory universally acknowledged contribu- has been named after the person in the tions to the field seem to count for listing. For example, the great Gestalt little in comparison. learning theorist, Wolfgang Kohler, is Translators are likely to be espe- mentioned in the article on Gestalt cially interested in coverage of ➡

The ATA Chronicle ■ September 2007 45 ATA Sept07-Final-REV.qxd 9/19/07 9:05 PM Page 46

Dictionary Review Continued

the psychological theories and schools Overall Evaluation 3) The compiler’s specialty of theo- of non-English-speaking nations. Undoubtedly my opinion of this ries of humor appears compara- Thus, I looked for mentions of Russian work is more than clear, but I have tively overrepresented. psychologists, their theories, and the difficulty refraining from mentioning phenomena they discovered and/or a few more quibbles. To be fair, I should probably also named. The only entry I could find was say that the entries appear to be no on Pavlovian Conditioning Principles/ 1) I found inappropriate “soft” worse written than those in other Laws/Theories, which does, to my hyphens left in the middle of many books of this type. relief, contain the names of Vladimir words in various articles, sug- Finally, enough said! Bekhterev and Ivan Sechenov, although gesting poor final proofing. these are not listed alphabetically to cross-reference the article. The name of 2) In many cases, the references laud- the very well known Russian psycholo- ably included at the end of every Lydia Razran Stone, a Russian literary and gist Lev Vygotsky, as far as I can tell, is entry begin with the 19th century technical translator, is the editor of SlavFile, the completely absent from the book, or even before, but those from after newsletter of ATA’s Slavic Languages Division. despite his having around 1,700,000 1989 typically refer to modern dis- Her academic training is in Russian literature listings in English on Google. cussions of older theories, sug- and cognitive psychology. She is a grader for gesting little coverage of theories ATA’s Russian→English certification exam. that are completely new. Contact: [email protected].

U.S. Department of Defense Announces The Language Corps

The U.S. Department of Defense (DoD) will implement a pilot language corps over the next three years to address the country’s need for profes- sionals with language skills. The Language Corps, formerly the Civilian Linguist Reserve Corps, will be an entirely volunteer civilian organiza- tion managed by the DoD for the federal sector, and will include no fewer than 1,000 members drawn from all fields.

Members can choose to belong to a dedicated pool or a national pool of lin- guists. The national pool will consist of a large national database of individ- uals with certified language skills who may be activated for federal service during times of war, national emergency, or other national needs. A smaller dedicated pool will consist of individuals with contractual arrangements with dedicated federal sponsors who have agreed to perform specific duties and serve a specific number of days per year. Selected members of either pool will be involved in activation exercises during the second and third years of this pilot program. For more information, go to www.defenselink.mil.

46 The ATA Chronicle ■ September 2007 ATA Sept07-Final-REV.qxd 9/19/07 9:05 PM Page 47

Scam Alert Websites

DOVR 1(: Federal Bureau of Investigation/ National White Collar Crime Center The Internet Crime Complaint Center www.ic3.gov Security Fix Brian Krebs on Computer Security http:// blog.washingtonpost.com/securityfix

;8P@E;8PFLK 8Efm\cYpK\i„q`XDfiX KiXejcXk\[]ifdk_\>\idXeYpD`Z_X\c?\eip?\`d Project Managers

CETRA, Inc., a Philadelphia-based language services provider, is hiring project managers. Candidates with a Bachelor's degree or higher and knowledge of at least one language other than English can

@dgi`ekjf]?Xig\i:fcc`ejGlYc`j_\ij M`j`knnn%?Xig\i8ZX[\d`Z%Zfdkfj`^elg]fifli]i\\\$Ylcc\k`ej%

The ATA Chronicle ■ September 2007 47 ATA Sept07-Final-REV.qxd 9/19/07 9:05 PM Page 48

The Translation Inquirer John Decker [email protected]

Do you like books that, toddlers. Language acquisition is in the words of George Orwell, something I watched unfold once—in Abbreviations “inhabit a border region between fic- our child, who is now 20 years old and used with this column tion and fact?” If so, and if you are not who will probably study this phenom- afraid to read about linguistic matters enon close-up herself in the next E–English Fi–Finnish even in your leisure hours, then maybe decade. I understand that a good bit of [E]–English G–German Double Negative (1980) by David the novel discusses, on the way to acceptable as an I–Italian Carkeet is for you. I am on the verge solving the crime, how toddlers learn answer; the Po–Polish of ordering it. It is a murder mystery, speech. As I read it, of course, I will be original query did R–Russian which is normally not my preference, reviewing my own early cognitive his- not involve English Sp–Spanish but the murder in question takes place tory, and that of nearly everyone else F–French Sw–Swedish in a Midwestern U.S. institute devoted on the planet. to the study of language acquisition in

New Queries layers of redundant systems to control job, a ProZ user had trouble with the (E-Po 9-07/1) In this quote from an our conference bridge layer. We also words in bold: “…basato su multi- engineering text, a ProZ translator had improve the vendor-supplied architec- processori Intel Zeon di seconda gen- problems with breaching in the fol- ture, where applicable, to provide erazione, implementato da sistemi di lowing: pressurized air must be increased uptime and availability. affidabilità.” If you feel qualified, give relieved from the compressor air this a try! system prior to breaching the dryer (F-E 9-07/4) A Lantra-l member found compressed air side. That ought to be Pompiérisme démoniaque in an artistic (Po-E 9-07/8) Lively discussion was enough context for someone to help criticism article from about 80 years seemingly just beginning on ProZ with supplying good Polish. ago. The article warns that the trend of when this query on the following slang collage art threatens, if not checked, to term appeared: daç w ˝y∏´ (this is the (E-R 9-07/2) Who among us with lead to a decline into Pompiérisme infinitive form). The brief bits of dia- experience dealing with engineering démoniaque. What could this be, and logue quoted: “Boli ci´?” and “- Dali drawings can say that he or she has not how to render it into English? mi w ˝y∏´, wiesz najlepiej, ˝e po tym been frustrated by some of the cryptic nie boli.” Who can elucidate? things found on them? The phrase AP (Fi-E 9-07/5) Still a rarity in this CARDS appeared as the heading of a column, Finnish is represented here by (Sp-E 9-07/9) What, asks a Lantra-l column in a corner stamp of one such a ProZ query concerning the word kan- user, is calibre commercial in refer- drawing. To flesh it out just a little, the tayksilö, which is explained by: ence to a brand of olives? The adver- headings of the adjoining columns are “Elävien olentojen kloonaaminen, eli tising leaflet speaks of the several SIMILAR TO DRAWING and PRINTS. suvuton monistaminen tässä kyseessä. varieties of the product (slided, whole, Is this enough context to provide some Eli se, josta kloonataan….” Is that or pitted), the sizes of the tins in which good Russian? much context helpful? they are retailed, and then calibre commercial, with number ranges that (E-Sp 9-07/3) Horrors! What on earth, (G-I [E] 9-07/6) As found by a ProZer may refer to how many olives go into in telecommunications, is a confer- attempting to put it into Italian, a container. What is it? ence bridge layer, and what is it in Leuchtenbügel in the field of working Spanish? Here is the nightmarish con- lamps was a problem. Her Italian Replies to Old Queries text paragraph: In the event of a explanation of the context ought to (E-F 7-07/1) (platinum-supporting problem, affected conference bridges help: suppongo sia una staffa che con- catalyst): It is wrong even as a query, are taken out of service and/or traffic tiene le lampadine, purtroppo di con- says Zippy. The proper English expres- is routed around the problem area to testo non ho altro. Is this clear enough? sion is supported platinum catalyst limit any interruption of conferencing with no hyphens. The basic idea is that services. We have deployed multiple (I-E 9-07/7) In this computer systems finely divided platinum metal is “sup-

48 The ATA Chronicle ■ September 2007 ATA Sept07-Final-REV.qxd 9/19/07 9:05 PM Page 49

ported” by being deposited on a sub- sedge family members. The phrase they should take. VSTG simply stands strate. Zippy found two expressions for “déjà levees” implies these items have for Volvo Standard Time Guide. this: catalyseur au platine sur support already sprouted. Sandra Strubbe and catalyseur au platine déposé. offers this English rendition for the Thank you to those who responded this query text: With the grasses, flowering time! Are you ready for autumn? As he (E-F 7-07/2) (to grass [verb]): Once weeds, and sedges already removed. turns his head to the right and stares again, good Zippy comes to the out onto a desolate scene of lifeless rescue, pointing out that this is quite (Po-E 4-07/8) (w pierwszych pory- yellowed grass and searing bright an old word, mainly British, for to wach serca): Piotr Graff says that in a sunlight on this pitiless early August inform, tattle, squeal. As to the physical sense, the word poryw means, day, the Translation Inquirer surely is! French, Catherine Dorian-Conner sug- not clutch, but a gust or sudden Enough already! gests cafeter, cafter, denoncer, increase. In the phrase originally moucharder, rapporter. Of these, she quoted, it means a sudden influx or This column is solely intended as a means of facili- believes moucharder to be the most surge of emotion, such as a surge of tating a general discussion regarding terminology choices. appropriate, but it depends on the love. This is a high-register, literary For feedback regarding pressing terminology questions, spirit of the document. usage that is never to be used casually, please try one of these online forums: Lantra-L unless with an ironical or mocking (www.geocities.com/athens/7110/lantra.htm), (F-E 7-07/4) (déjà levees): Imre intent. His suggestion is to render it as ProZ.com (www.proz.com), or Translators Café Takacs confirms that, as applied to in a surge or gust of youthful love or (http://translatorscafe.com). herbicides and weed control, this term desire or empathy, depending on the Address your queries and responses to The is in reference to post-emergence context. Here, heart may be a synec- Translation Inquirer, 112 Ardmoor Avenue, Danville, treatment. Catherine Dorian-Conner doche for a multitude of emotions. To Pennsylvania 17821, or fax them to (570) 275- confirms that the supposition at the use surge of emotion in English is, in 1477. E-mail address: [email protected]. Please bottom of page 56 of the July issue is his opinion, a rather flat solution. make your submissions by the first of each month to correct. Jean Lachaud points out that be included in the next issue. Generous assistance from the substances do not control critters, (Sw-E 7-07/10) (Tidverk, VSTG): Gabe Per Dohler, proofreader, is gratefully acknowledged. but species of weeds: “graminées”are Bokor got both of these. “Tidverk”is true grasses, “dicotylédone”are repair schedule, that is, a list or table of broadleaf weeds, and “cyperacées”are all possible repair jobs and the time

TechInput, Inc., translation and consulting company, is currently seeking experienced translators and editors for its office based in Moscow, Russia. Specialization in oil and gas industry is desirable. Join our Moscow team and enjoy competitive rates, challenging job with ample opportunities for professional growth, and a vibrant urban environment of the city of Moscow. TechInput also offers free-lance and part time translation/editing job assignments in oil and gas, engineering, geosciences, environmental sciences, economics, regulatory permitting, and the law. With us you will have an indisputable advantage of regulating your work load. Please send your resumes and preferred job schedules to [email protected] (Attn. Anna). For details please visit our websites: www.techinput.ru and www.techinput.com.

The ATA Chronicle ■ September 2007 49 ATA Sept07-Final-REV.qxd 9/19/07 9:05 PM Page 50

Humor and Translation Mark Herman [email protected] Internet Follies

As Tom Lehrer famously Also note that from our record in deceased under Obhut of the widow said, “Don’t write dirty words on our file, your outstanding winning of the composer, until the son and walls if you can’t spell.” A similar payment is US$950,000.00 (Nine inheritance replaced gradually its admonition could be given to creators Hundred and Fifty Thousand U.S frail becoming nut/mother. A com- of Internet scams, while adding a Dollars). plete tag job, one should mine to caveat about grammar and meaning. produce to also still direct did not The scam printed below was sub- 1. FULL NAMES): nevertheless only go it leading the mitted by Barbara J. Collignon, after she ...... festivals but beyond that, to sketch received it from an organization calling 2. ADDRESS): sceneries and to keep the overview itself [email protected]...... of finances. Besides and addition- 3. SEX): ally to the responsibility for its ever Dear Winner ...... more largely becoming family cre- We Apologies, for the delay of ated Siegfried Wagner however own your payment and all the and so on for 13 items, followed by an works, orchestra literature, songs, Inconveniences and Inflict that we e-mail address to reply to. above all however 17 evening- might have indulge you through. Even less decipherable is a para- filling operas, for whatever it wrote However, we were having some graph submitted by fellow columnist the Libretti. minor problems with our payment John Decker, taken from www. system, which is Inexplicable, and siegfried-wagner.org/html/person. Says Decker, “Particularly precious is have held us stranded and Indolent, html, a site devoted to Siegfried the reference to Cosima Wagner as a not having the Aspiration to devote Wagner (1869-1930), the only son of mother and a nut (Mutter). This is as our 100% Assiduity in accrediting the famous composer Richard Wagner concise and correct a description of her foreign payments. (1813-83). Pressing a British flag on personality as is likely to be found any- the page elicits a machine translation where.” We apologies once again from of the German text, including the fol- the Records of outstanding winners lowing paragraph: due for payment with NATIONAL Herman is a librettist and translator. Submit items LOTO COMMISSION BOARD, Born as the only son of the over- for future columns via e-mail to hermanapter@ your name and particular was dis- powerful composer father, Siegfried cmsinter.net or via snail mail to Mark Herman, 1409 covered as next on the list of the was educated carefully and prob- E. Gaylord St., Mt. Pleasant, MI 48858-3626. outstanding winners who have not ably buildup in Bayreuth. Arisen Discussions of the translation of humor and examples yet received their payments. I wish become if it varied first between the thereof are preferred, but humorous anecdotes about to inform you now that the square study of architecture and the music, translators, translations, and mistranslations are also peg is now in square whole and can decided then for the latters, what for welcome. Include copyright information and permis- be voguish for that your payment is it had to always be called, the line at sion if relevant. being processed and will be that time still of the festival enter- released to you as soon as you prise in the family estate to take respond to this letter. over. This stood for the 1883

Save in San Francisco with Visa Preferred Travel

From rental cars to complimentary desserts, appetizers, and free parking, you can save big in San Francisco every time you use your Visa card at participating merchants from now until June 30, 2008. For more details on how the program works, visit http://welcometosf.com/ preferred_travel.

50 The ATA Chronicle ■ September 2007 ATA Sept07-Final-REV.qxd 9/19/07 9:05 PM Page 51

NOW SEEKING

telephonic interpreters in all languages. GLOBAL MULTILINGUAL TRANSLATIONS

Send us your ITALIAN resume, rates and TRANSLATIONS availability today! MADE IN ITALY BY ITALIANS [email protected] FOR ITALIANS or fax to 215.627.5570 after 5:00 PM EST TECHNICAL & NON TECHNICAL Via Cavour, 15 No phone calls, please. 50129 Firenze (FI) ITALY Tel. +39 055 2658133 * Experience in legal & medical fields, proof of quality Fax +39 055 2654102 language proficiency and interpreter skills & http://www.gmt-ils.it Bridging the Gap are a plus. speed [email protected] accuracy [email protected]

Call for Papers HOLOCAUST DOCUMENTS TRANSLATED National Association of Judiciary Interpreters and Translators 29th Annual Conference Medical Records—Legal Papers May 16-18, 2008 Deciphering Old German Gothic Pittsburgh, Pennsylvania official handwriting no longer in use since end of World War II !

Conference organizers are seeking presentations on all PROPERTY CLAIMS— aspects of judiciary interpreting and translation, NAZI RULINGS, JARGON including: skills-building; ethics; tape transcription; ATA Member. ATA accred. research skills; reference works; special legal projects; G-E, F-E, I-E, S-E, P-E court interpreting in other countries; specialized termi- PATENTS; Medical nology; lexicography; legislation; advocacy; technology; Latin, Greek and interpreting in other settings (e.g., medical visits, CONFIDENTIAL— international tribunals). NOTARIZED/Verified

For more information, please go to http://najit.org and PH 301.656.1480; click on “Seeking Presentations for Pittsburgh!” You can FAX 301.907.4567; also e-mail Lois Feuerle, conference chair, at [email protected] [email protected]. Gerald Geiger Chevalier de la Legion d’Honneur Chevy Chase, Maryland

The ATA Chronicle ■ September 2007 51 ATA Sept07-Final-REV.qxd 9/19/07 9:05 PM Page 52

DIRECTORY OF LANGUAGE SERVICES To place an ad contact Matt Hicks at 215-321-9662, ext. 19 or [email protected]

7E THINK YOUR LANGUAGE The best professional technical translations, especially for Euro, African and Brazilian Portuguese. Quality, reliability, speed. Let us help you optimize your project. )NLINE 4RANSLATION 3ERVICES )NC 7"ROADWAY 3TE s 'LENDALE #!  www.cybertecusa.com   s INFO INLINELACOM 800.769.7891 Fax 908.245.5434 WWWINLINELACOM [email protected]

Comprehensive Arabic ÏËGh¥¸?Ï©¹¸?»É¹W Solutions • Translation & Localization (Technical, medical, software & more) • Translation Memory Tools To Advertise call (Trados, Déjàvu) • PC & Mac DTP Matt Hicks today at E-mail:[email protected] • www.translationstogo.com 215-321-9662, ext. 19 501-I So. Reino Rd., #358, Newbury Park, CA 91320 Tel.: (818) 991-1277 • Fax: (805) 498-9955

Interpretation Equipment Rental Interpreter / Translator Editors for G-E

Transmitter/Receivers Business Communication for World, Inc. seeks to Established, reputable TC seeks experienced Weekly or Monthly employ a Korean language Interpreter/Translator editors of German-into-English marketing, Landmark Audio Technologies for its Annandale, VA office. Must read, write and business and technical translations. Please briefly Call 888-677-4387 speak Korean and English. 3 yrs. Exp. in Korean describe your experience, rates and availability. translation and interpretation with Bachelor of Arts E-mail: [email protected] and major of Bachelor of Administration required Czech, Slovak <> English Fax resume to Atlanta: 678-417-1013. Highly experienced, reliable, fast translator / conference interpreter. Any work volume. Quality control. (303) 530-9781; Fax: (303) 530-5600, [email protected]. ADVERTISE IN ATA & WATCH YOUR AD TRANSLATE INTO $$$ Contact Matt Hicks today for rates and information. 215-321-9662 ext. 19 [email protected] ATA Sept07-Final-REV.qxd 9/19/07 9:05 PM Page 53

American Translators Association 48th Annual Conference MAKE Hyatt Regency San Francisco, California October 31-November 3, 2007 PLANS TO LEARN CONNECT EXPLORE Don’t miss this opportunity to network, meet newcomers and seasoned professionals, market yourself and your skills, LEARN reunite with friends and colleagues, and HAVE FUN! CONNECT Conference Features With over 150 sessions covering a dozen languages and a variety of topics, the chance to see the latest software, publications, and products that fit your unique needs, and the opportunity to network with over 1,500 translators and interpreters from around the world, the ATA Annual Conference is an essential event, providing professional EXPLORE development specifically for the translator and interpreter.

San Francisco Highlights Located between the San Francisco Bay and the Pacific Ocean, San Francisco is renowned for its month-long LEARN episodes of fog, steep rolling hills, and eclectic mix of Victorian and modern architecture. You won't want to miss the sun setting behind the Golden Gate Bridge, the diversity of its neighborhoods, a cable-car ride over Nob Hill, or visits to Alcatraz, Fisherman's Wharf, Ghirardelli Square, and Coit Tower. CONNECT Hyatt Regency 5 Embarcadero Center, San Francisco, CA 94111; Phone: (415) 788-1234 Overlooking the San Francisco Bay, the Hyatt Regency is adjacent to the Embarcadero Center—where the Financial EXPLORE District meets the bustling waterfront, housing top-quality shopping, dining, and entertainment—and the historic Ferry Building, recently expanded into a shopping galleria and farmers market. Special Room Rates for ATA Conference Attendees: Single $205 Double $225 (exclusive of tax) LEARN Take advantage of special rates, available until September 28, 2007 or as space allows, by calling the Hyatt at (800) 233-1234. Don’t forget to ask for the special ATA rate! Book Reservations Online at https://resweb.passkey.com/go/amta CONNECT Register today at www.atanet.org/conf/2007 EXPLORE ATA Sept07-Final-REV.qxd 9/19/07 9:05 PM Page 54

Last Name First Name Middle ATA Membership# CONFERENCE

Employer/School (Only list employer or school if you want it to appear on your badge.) REGISTRATION

Street Address ( Please indicate if this is a new address.) Apt/Suite 48th Annual Conference of the American Translators Association City State/Province Zip/Postal Code Country Hyatt Regency Telephone Fax San Francisco, California Oct 31-Nov 3, 2007 Email Optional: Provide onsite contact for the List of Attendees (email, mobile phone, etc.) Join ATA & Save Registration Fees ATA Member Nonmember ATA Student Receive discounted registration fees as well as Early-bird (available until Sept 28): $295 $390 $145 3 months free membership One-day (indicate day ______): $150 $195 N/A when you register for the conference and join ATA After Sept 28: $355 $470 $170 at the same time! One-day (indicate day ______): $180 $235 N/A To take advantage of this special offer, visit the ATA Onsite (after Oct 19): $430 $565 $190 conference website at One-day (indicate day ______): $215 $285 N/A www.atanet.org/conf/2007.

Preconference Seminar Fees Cancellation Policy Seminar A 9am-12noon $50 Seminar I 2-5pm $50 Cancellation requests received in writing by Seminar B 9am-12noon $50 Seminar J 2-5pm $50 October 19, 2007 are eligible Seminar C 9am-12noon $50 Seminar K 2-5pm $50 for a refund, subject to a $25 administrative fee. Refunds Seminar D 9am-12noon $50 Seminar L 2-5pm $50 will not be honored after Seminar E 9am-12noon FREE Seminar M CANCELLED October 19. Seminar F 9am-12noon $50 Seminar N 2-5pm $50 Seminar G 9am-12noon $50 Seminar O 2-5pm $50 3 Ways to Register Seminar H 9am-12noon $50 Seminar P 2-5pm $50 Register online at www.atanet.org/conf/2007 Fax registration form to Special Event Fees (703) 683-6122 TCD Dessert Reception, Wednesday 8-10pm SPD Reception, Friday 6-8pm Mail registration form to $40 per person x ______= $ ______$40 per person x ______= $ ______ATA, 225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, Skill-building Seminar for Mentors and Mentees Round Robin Tennis Tournament, Thursday 4:30-6:30pm Virginia 22314 Thursday 1:30-3pm, FREE $35 per person x ______= $ ______(Please indicate: Mentor Mentee) (Please indicate: Casual Player Avid Player)

ID Antipasto, Thursday 6-7pm Don’t Forget $35 per person x ______= $ ______Include payment with your form Make your hotel Proceedings, Paperback Format $35 per copy x ______= $ ______reservations All attendees receive the Proceedings in CD format, including session handouts and more. Tell a friend about this event DVD-ROM of Conference Sessions $99 each x ______(add $15 for international shipping, if applicable) = $ ______This special price is offered only to attendees who pre-order. Yes! I would like to take part in the Payment Total Registration Fees = $ Job Marketplace. Visit www.atanet.org/conf/2007 Check/Money Order: Please make payable, through a U.S. bank in U.S. funds, to the American Translators Association /jobmarket.htm for details Credit Card: VISA MasterCard AMEX Discover

Please indicate Credit Card Number Verification Code Expiration Date if you require special accessibility or assistance and attach a sheet with Name on Card Signature your requirements. ATA Sept07-Final-REV.qxd 9/19/07 9:05 PM Page 55

NATIONAL SECURITY AGENCY NSA

DO YOU SPEAK THE LANGUAGE WE NEED THE MOST? Understanding the world and its many languages is what helps NSA solve the Nation's most difficult challenges.

As a Language Analyst with NSA, your language proficiency and the understanding of nuance, context, cultural overtones, and dialect will have a global impact in providing the fullest and most accurate intelligence to U.S. policymakers, military commanders, and Intelligence Community members.

If you're ready for the responsibility, join NSA, and secure tomorrow today.

NSA has a critical need for individuals with the following language capabilities:

> Arabic > Chinese > Farsi > Korean

For a complete list of languages or to apply online, visit our Web site.

U.S. citizenship is required. NSA is an equal opportunity employer. All applicants for employment are considered without regard to www.NSA.gov/Careers race, color, religion, sex, national origin, age, marital status, disability, sexual orientation, or status as a parent. WHERE INTELLIGENCE GOES TO WORK ATA Sept07-Final-REV.qxd 9/19/07 9:05 PM Page 56

Massimo Ghislandi I want to help you become Manager, Global Marketing Initiatives more proficient in the SDL TRADOS Technologies Email: [email protected] localization industry…

“ Providing education for the translation community has been a major focus for us at SDL TRADOS Technologies. To achieve this we have been running a series of web delivered educational seminars throughout 2007, free of charge . We use internet technology to bring you live sessions hosted by leading industry experts, so you are kept up to date on localization best practices, academic debates and introductory product training sessions amongst others. Some of the webinars we have run and will continue to run in 2007 are: 1) Best practices in localization processes and software productivity: • The importance of Terminology, Dr. Sue Ellen Wright, Kent State University 2) Updates on general interest localization industry topics: • The EN 15038 EC standard for translation services, Gabriele Sauberer, TermNet 3) Introduction to using SDL Trados products: • SDL Trados for Beginners, Tracey Byrne ”

To find out more and join our scheduled educational webinars please visit: www.sdl.com/events

If you have any comments on our level of customer service, please email me at: [email protected]

To improve is to change. To be perfect is to change many times.