Aladierno AladiernoN.° 138 - FEBRERO 2010 No. 138 - FEBRUARY 2010

Cantabria Encrucijada de caminos A northern crossroads

Rafael Cabrera Bello “Intento adecuar mis sueños, ilusiones y objetivos a la realidad” “I try and adapt my dreams, aspirations and aims to everyday reality” La innovación tecnológica definirá la estrategia turística de la Comunitat Technological innovation will define the Comunitat’s tourist strategy plan “Esta temporada, al Pirineo en avión” “This season, EUROPEAN REGIONAL AIRLINE we fly to the Pyrenees” OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO 2007-2008

contenido content

Bienvenido a bordo Welcome aboard Carta del presidente 5 President’s letter El Capricho de Gaudí, en Comillas (portada). The Capricho by Gaudi Nuestro mundo 6 Our World in Comillas (front page). Cantabria Cantabria Encrucijada de caminos 8 A northern crossroads Rafael Cabrera Bello Rafael Cabrera Bello “Intento adecuar mis sueños, ilusiones 16 “I try and adapt my dreams, aspirations y objetivos a la realidad” and aims to everyday reality”

La innovación tecnológica definirá la Technological innovation will define Rafael estrategia turística de la Comunitat 20 the Comunitat’s tourist strategy plan Cabrera Bello. “Esta temporada, “This season, al Pirineo en avión” 26 we fly to the Pyrenees” Escapada de fin de semana Weekend breaks en el Loira atlántico 30 in the western Loire Parque Natural Sierra de Irta Sierra of Irta Nature Park Esencia del Mediterráneo 42 Mediterranean essence Benidorm. Business Class Business Class 46 AIR NOSTRUM

Noticias 49 News AIR NOSTRUM recomienda 50 AIR NOSTRUM recommends

Cerler. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó [email protected] Director: Ignacio Nebot

Redacción, Producción y Publicidad Parque Natural Grupo 85 Ediciones Sierra de Irta. Paseo de Aragón, 96 Sierra of Irta 46120 Alboraya () Nature Park Tel. 96 361 53 71 / Fax 96 361 22 80 e-mail: [email protected] Contacto publicidad: [email protected]

COORDINADORES: Diseño: Ibán Ramón Maquetación: José Manuel Aragón Depósito Legal: M-38.190-1995 Febrero 2010 February • Aladierno 3

BIENVENIDO A BORDO WELCOME ABOARD

Estimados pasajeros: Dear Passengers,

l pasado día 15 de enero, AIR NOSTRUM inauguró la ruta Almería- IR NOSTRUM inaugurated, on 15th January, its new Almeria- flight ESevilla con una ceremonia presidida por el presidente de la Junta de A route in a ceremony presided by the President of the Regional Government Andalucía, José Antonio Griñán, a la que asistieron autoridades y medios of Andalusia, Mr. Jose Antonio Griñan. A variety of regional authorities and de comunicación de ambas ciudades. members of the media participated in the presentation of this new flight route. De esta manera, cobraba forma el viejo sueño de sevillanos y almerienses The introduction of this service forms part of a dream the inhabitants of Seville –y muy especialmente de estos últimos– que habían pugnado durante más de and Almeria - especially the latter - have been waiting 20 years to come true. The veinte años, en favor del regreso de una ruta de la que apenas disfrutaron return of a flight route that existed for a very short period between 1991 and 1993, entre 1991 y 1993, cuando fue operada por la compañía Binter Medi- operated by the airline, during the World Exhibition (Expo) terráneo, con motivo de la Exposición Universal de Sevilla. held in Seville. Con 87.268 Km2, Andalucía es la segunda comunidad más extensa de Andalusia is, with a surface area of 87,268 square kilometres, the second España y representa cerca del 18% de la superficie de nuestro país. largest region in , representing nearly 18% of the country’s total surface Además, limita con tres comunidades autónomas –Extremadura, area. It shares borders with three other Spanish regions - Extremadura, Castilla-La Mancha y Murcia– tiene frontera con Gibraltar y Portugal y Castilla-La Mancha and Murcia - as well as Gibraltar and Portugal and the está bañada por dos mares: el Océano Atlántico y el Mar Mediterráneo. Atlantic Ocean and Mediterranean Sea. Its location has, over the centuries, Todo ello ha conformado a lo largo de los siglos un rico mosaico socio- provided it with a social-cultural mosaic that makes it unique. Looking at the cultural, que hace de Andalucía una realidad singular y diferenciada que political map of Europe, it is easy to find a number of countries actually smaller se encuadra dentro de un vastísimo territorio. Si miran un mapa político, than Andalusia. comprobarán que en Europa hay unos cuántos países más pequeños que Social cohesion and territorial structuring are just two of the obligations the la comunidad autónoma andaluza. European Union marked in its Agenda. The long distances in Andalusia La cohesión social y la vertebración territorial son algunos de los deberes and its rugged orography, full of sierras and mountain chains, have turned que la Unión Europea se marcó en la Agenda de Lisboa. En Andalucía, inland communications here into an important challenge over the past decades. las grandes distancias y una difícil orografía sembrada de sierras y Can you imagine a four-hour car journey, or a five-hour train journey, to get to macizos montañosos ha convertido las comunicaciones internas en el your regional capital to sort out some paperwork? This is what the inhabitants gran reto del gobierno autonómico durante las últimas décadas. ¿Se of Almeria had to do before 15th January. Since then, this has changed, at least imaginan tardar más de cuatro horas en coche o cinco en tren en llegar for the coming four years, since AIR NOSTRUM will now connect Almeria and a la capital de su comunidad para realizar una gestión? Pues eso es lo Seville with a two frequency daily flight during the week and a one frequency que les pasaba a los almerienses hasta el día 15 de enero. Hoy todo ha daily flight at weekends, permitting passengers a Monday to Friday return cambiado, porque a partir de esa fecha, y durante los próximos cuatro años, flight and the possibility of an overnight stay at weekends, all in just 50 minutes. AIR NOSTRUM enlazará las dos capitales con una doble frecuencia diaria entre I am sharing this information with you because this new flight route represents semana y una frecuencia los sábados y domingos, lo que permitirá a los pasa- an important milestone in the history of AIR NOSTRUM for two reasons. In the jeros, tanto la ida y vuelta en el día en ambos sentidos, como los viajes de fin first place, because it represents a new achievement in the improvement of air de semana. Y todo ello en apenas 50 minutos. communications to Almeria, a commitment we took upon ourselves when Me permito contarles esto, porque esta ruta se trata de un importante hito en la setting up operations in the El Alquian Airport in June, 1997, following the historia de AIR NOSTRUM, y ello por dos motivos. En primer lugar porque withdrawal of the airline. Before our arrival, Almeria’s flight operations supone un nuevo logro en la mejora de las comunicaciones por vía aérea de were limited to twelve weekly flight frequencies with . Today, thirteen Almería, un compromiso que hicimos nuestro cuando iniciamos la operación years later, AIR NOSTRUM operates nearly eighty weekly flight frequencies en el aeropuerto de El Alquián en junio de 1997, tras la retirada de Aviaco. to and from Almeria, now connecting this prosperous city to Madrid, Antes de nuestra llegada, la operación se limitaba a doce frecuencias sema- Barcelona, Melilla and Seville. nales con Madrid. Hoy, trece años más tarde, AIR NOSTRUM opera cerca de Secondly, AIR NOSTRUM was chosen as winner of the work tender ochenta frecuencias semanales hacia o desde Almería y enlaza esta próspera published by the Minister of Public Works and the Regional Government ciudad con Madrid, Barcelona, Melilla y Sevilla. of Andalusia regarding the operation of a flight route under the status of Y en segundo lugar, porque AIR NOSTRUM ha sido seleccionada, en an Obligatory Public Service, an important professional acknowledgment concurso público convocado por el Ministerio de Fomento y la Junta de of the quality of our airline for which the members of the AIR NOSTRUM Andalucía, para operar esta ruta en régimen de obligación de servicio staff feel very proud. público, lo que supone un importante reconocimiento a la profesionalidad It is the 257th flight route in Europe to be declared an Obligatory Public de nuestra aerolínea y enorgullece a todos los que trabajamos en ella. Service. The 256th Flight route between Madrid and Strasbourg - also Se trata de la ruta número 257 operada en Europa en régimen de obliga- promoted by the European Union - was renewed a few days prior to ción de servicio público. El enlace número 256, la ruta Madrid-Estras- the Almeria-Seville inaugural flight. burgo –también promovida desde la Unión Europea– le fue renovada a These two excellent pieces of news confirm that AIR NOSTRUM AIR NOSTRUM pocos días antes del vuelo inaugural Sevilla-Almería. continues demonstrating its vocation as a regional airline, Ambas son buenas noticias y confirman que AIR NOSTRUM, sigue acre- contributing daily to bringing people together in a country like ditando su vocación de compañía regional, día tras día, contribuyendo Spain whose communications are continually improving a acercar a las personas, en una España cada vez mejor comunicada within a united Europe. This was our aim fifteen years ago dentro de una Europa unida. Ese era nuestro objetivo hace quince and it is our aim today años y ese sigue siendo nuestro empeño ahora. Thank you for flying with us. Have a pleasant flight. Muchas gracias por su confianza y feliz vuelo.

Javier Serratosa Luján Presidente de AIR NOSTRUM Chairman of AIR NOSTRUM

AIR NOSTRUM HA INAUGURADO UNA NUEVA RUTA ENTRE ALMERÍA Y SEVILLA CON DOS FRECUENCIAS DIARIAS QUE AYUDARÁN A LA VERTEBRACIÓN DEL TERRITORIO ANDALUZ. AIR NOSTRUM HAS INAUGURATED A NEW FLIGHT ROUTE BETWEEN ALMERIA AND SEVILLE WITH TWO DAILY FLIGHT FREQUENCIES THAT WILL HELP THE STRUCTURING OF THE ANDALUSIAN TERRITORY.

Febrero 2010 February • Aladierno 5 Nuestro mundo Our World FOTOGRAFÍA/PHOTOGRAPH: San Vicente de la Barquera. Los picos de Europa, nevados, al fondo. El Camino de Santiago por la Costa ofrece, a su paso por la región, un recorrido cargado San Vicente de la Barquera with the snow-capped de impresionantes parajes naturales y un rico patrimonio cultural y paisajístico Picos de Europa in the background. The Way of St. James Coastal Route offers, as it winds its way through Cantabria, a variety Traducción/Translation: Jane Singleton. of impressive natural landscapes along with a rich cultural and natural heritage.

8 Aladierno • Febrero 2010 February Cantabria Encrucijada de caminos A northern crossroads

Febrero 2010 February • Aladierno 9 FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: Superior: Laredo. Fotografía de Arnau Spini. Above: Laredo. Photograph by Arnau Spini. Inferior: Cabo del Ajo. Below: The Cape of Ajo.

antabria forma parte del Camino de Santiago por la Costa, la más antigua de las rutas Cde peregrinación jacobeas y muy transitado en la Edad Media. Actualmente se han recuperado estas vías del Camino de Santiago por la Costa que discurre paralela al litoral por bellos parajes, repletos de arte e historia. La ruta por Cantabria, que se inicia en la villa marinera de Castro Urdiales y pasa por gran parte de las localidades costeras, como Laredo, Santoña, Santander, Santillana del Mar (donde se une al Camino de la Meseta que discurre por las orillas del río Besaya), Comillas y San Vicente de la Barquera, desde donde se introduce en Asturias. La localidad de Castro Urdiales es una de las primeras que se visita, se trata de una villa marinera con una identidad histórica peculiar, donde encontramos la iglesia gótica de Santa María y un castillo medieval, ambos situados en una zona privilegiada sobre el puerto. La ruta prosigue bordeando la costa, divisando espectaculares acantilados que se asoman al Cantábrico. La próxima parada es la localidad de Laredo que cuenta con una de las más bellas y extensas playas de toda la franja costera, la Salvé.

antabria forms part of the Coastal Route of the Way of St. James, the oldest Way C of St. James’ pilgrimage route and one of the most popular during the Middle Ages. We would mention that a number of the Way of St. James paths located along the beautiful Cantabrian coastline, home of stunning landscapes full of art and history, have recently been restored. The enigmatic Way of St. James begins its Cantabrian adventure at Castro Urdiales, a picturesque fishing locality. From here, it continues through a number of other fishing localities before reaching the neighbouring region of Asturias. These include Laredo, Santoña, Santander, Santillana del Mar (where it meets up, on the banks of the River Besaya, with the Meseta Route), Comillas and San Vicente de la Barquera. The picturesque fishing town of Castro Urdiales is renowned for having a peculiar historical identity. Visitors will find here, amongst other things, the Gothic style Church of Santa Maria and a medieval castle overlooking its attractive port. This part of the Way of St. James Coastal Route can be found winding its way along the coastline, offering magnificent views of the spectacular cliffs overlooking the famous Cantabrian Sea. It continues on to Laredo, home of one of the largest and most beautiful beaches on the Cantabrian coastline, the Salve Beach.

10 Aladierno • Febrero 2010 February

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: Superior izquierda: Marchas turísticas de peregrinos. Above left: Pilgrim tours. Superior derecha: Playa y Paseo del Sardinero. Above right: The Sardinero Promenade and Beach. Central: Palacio de Sobrellano. Comillas. Centre: Sobrellano Comillas Palace in Comillas. Inferior izquierda: Peregrinos. Below left: Pilgrim. Inferior derecha: Puntal Somo. Below right: Puntal Somo.

12 Aladierno • Febrero 2010 February Una de sus zonas más atractivas es la Puebla Vieja y El Arrabal, declarado conjunto One of Laredo’s most attractive districts is, without a doubt, the Puebla Vieja and histórico artístico, y entre sus monumentos destaca la iglesia gótica de Santa María de la Arrabal, declared a World Heritage Site. Its historical monuments include the Gothic Asunción. style Church of Santa Maria de la Asuncion. El Camino llega a Santoña, donde destaca Santa María del Puerto, otro gran templo From here, visitors should continue on to the town of Santoña, home of another gótico cántabro. En su municipio se halla una parte importante del Parque Natural de las outstanding Cantabrian Gothic style church known as the Church of Santa Maria del Marismas de Santoña, Noja, Hoyel y Victoria, que constituyen el humedal más importante Puerto. The Santoña municipality is also home of part of the Santoña, Noja, Hoyel and para las aves acuáticas del norte de la Península Ibérica, siendo fundamental para la Victoria Nature Park, considered one of the most important marshland areas on the invernada y la migración de numerosas especies. northern part of the Iberian Peninsular. It houses, amongst other animal species, an El peregrino prosigue camino atravesando Argoños y Castillo, próximo a la villa de important number of aquatic birds, especially during the nesting and migratory seasons. Noja, hasta llegar a Meruelo. The next stage of the Way of St. James continues on towards the localities of Desde Meruelo, la próxima parada del Camino es la capital de Cantabria, Santander. Argoños and Castillo and the nearby town of Noja before reaching Meruelo. Para llegar a este destino recorremos pueblos como Loredo y Somo, situados ambos From Meruelo, it makes its way to Santander, the capital of Cantabria, passing bordeando la bahía. Santander es, sin duda, un buen lugar para descansar pero también through the towns of Loredo and Somo, both situated on the stunning Bay of Biscay. para aprovechar y conocer algunos de los numerosos atractivos que ofrece esta ciudad. Santander is, without a doubt, a great place for a rest. Whilst here, pilgrims might like Definida por sus visitantes como moderna, cosmopolita y poseedora de una de las bahías to take the opportunity of visiting its numerous tourist sights. Described as a modern, más espectaculares del mundo, la ciudad ofrece numerosas y variadas posibilidades para cosmopolitan city, home of one of the most spectacular bays in the world, Santander el disfrute. offers all kinds of leisure activities. Los amantes de las playas encuentran en esta bahía magníficos ejemplos, todas de fina Beach lovers will find, strung along its extraordinary sea bay, a number of arena, entre las que destacan las famosas playas del Sardinero, La Magdalena o Mataleñas, magnificent fine sandy beaches such as the famous Sardinero, La Magdalena and entre otras. Además su distribución geográfica y arquitectónica ofrece innumerables posibi- Mataleñas beaches. Its geographical location and architectural wealth provide an lidades para pasear. La zona de El Sardinero, Reina Victoria, el Paseo Pereda, Castelar y la excellent selection of leisurely activities including strolling. In this respect, the zona Marítima cuentan con amplias zonas destinadas al disfrute del paseo y la charla Sardinero, Reina Victoria, Paseo Pereda, Castelar and maritime districts are all pausada. Una visita obligada es a la península de la Magdalena, donde se alza el palacio perfect for this relaxing pastime. Whilst here, visitors should not miss a visit to the real que fue lugar de veraneo de Alfonso XIII y su familia. Magdalena Peninsular where they will find the beautiful Magdalena Palace, the La ruta se adentra en el municipio de Piélagos, atravesando pueblos como Puente Arce, ancient summer residence of King Alfonso XIII and his family. y la comarca del Besaya. En ésta última encontramos Torrelavega, su capital, destacado From Santander, the Way of St. James makes its way inland to the municipality of centro comercial e industrial. La próxima parada es la villa de Santillana del Mar, donde es Pielagos where it passes through towns such as Puente Arce and the district of imprescindible perderse por las empedradas calles de su casco antiguo, que datan de la Besaya. Torrelavega, an outstanding commercial and industrial centre, can also be Alta Edad Media y que conservan intacto todo su encanto. Aquí el peregrino encuentra found here. The next stop is the charming town of Santillana del Mar famous for its muestras arquitectónicas, entre las que destaca su Colegiata de Santa Juliana, situada en well-conserved cobbled streets dating back to the Middle Ages, situated in the Old pleno casco urbano, que constituye el ejemplo más significativo del románico en Cantabria, Quarter. It is also home of a number of splendid ancient monuments such as the así como abundantes ejemplos de casonas montañesas, magníficamente conservadas. Si Collegiate Church of Santa Juliana situated in the town centre and considered one of por algo es mundialmente conocida Santillana del Mar es por la cueva de Altamira. the most important Romanesque style buildings in Cantabria. Visitors will also find

Febrero 2010 February • Aladierno 13 FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: Superior: Universidad Pontificia de Comillas. Fotografía de Javier Rosendo. Above: Pontifical University of Comillas. Photograph by Javier Rosendo. Central: Faro de Mouro, en Santander. Centre: The Mouro Lighthouse in Santander. Inferior: Ría de Tina Menor. Below: The Tina Menor Estuary.

Para llegar al próximo destino, San Vicente de la Barquera, se atraviesan localidades tan destacadas como Comillas, donde se puede disfrutar, además de sus playas, de impor- tantes construcciones, como el espectacular Capricho de Gaudí, o los edificios levantados durante el mecenazgo del Marqués de Comillas, como el Palacio de Sobrellano o la Universidad Pontificia. La franja costera de esta zona es espectacular, llena de acantilados abruptos y bellas playas. En el camino hacia San Vicente de la Barquera se encuentra el Parque Natural de Oyambre, uno de los ejemplos más destacados del ecosistema natural, en el que se mezcla la costa y los estuarios marinos con las verdes praderías y los bosques característicos de Cantabria. Una vez en San Vicente de la Barquera se puede disfrutar de numerosos atractivos dada su privilegiada situación costera. Su casco antiguo, denominado Puebla Alta, de origen altomedieval, conserva importantes monumentos, entre ellos Santa María de los Ángeles, ejemplo del arte gótico en Cantabria, similar a las que se encuentran en las villas de Laredo y Castro Urdiales. Desde San Vicente y cruzando ya los últimos pueblos de Cantabria, como son Pesués y Unquera, bordeando las espectaculares rías de Tina Menor y Tina Mayor, el peregrino se adentra en la vecina región de Asturias.

a wide variety of well-conserved country mansions here. Close by stands the world famous Altamira Cave. On their way to San Vicente de la Barquera, visitors will find a number of other towns worth visiting such as Comillas with its beautiful beaches and well-conserved monumental buildings that include the Capricho by Antonio Gaudi. Other historic buildings built under the patronage of the Marquis of Comillas such as the Sobrellano Palace and the Pontifical University can also be found. The coastline scenery here is truly spectacular, full of rugged cliffs and fine beaches. The Oyambre Nature Reserve, considered one of Cantabria’s most outstanding natural ecosystems with its mixture of coastline and marine estuaries with green meadows and lush Cantabrian forests, can also be found here. Thanks to its privileged location on the coast, San Vicente de la Barquera offers a wide variety of tourist attractions. The Old Quarter, known as Puebla Alta, dating back to the late Middle Ages house a number of beautiful monuments such as the Santa Maria de los Angeles monument, an excellent example of Cantabrian Gothic style art similar to those housed in the towns of Laredo and Castro Urdiales. The final part of the Cantabrian Way of St. James pilgrim route passes through the towns of Pesues and Unquera. It borders the spectacular Tina Menor and Tina Mayor estuaries until finally crossing over into the neighbouring region of Asturias.

14 Aladierno • Febrero 2010 February

Intento adecuar mis sueños, ilusiones y objetivos a la realidad I try and adapt my dreams, aspirations “and aims to everyday reality Rafael Cabrera Bello

Traducción/Translation: Jane Singleton.

Nacido hace 25 años, Rafael es amante de la isla que le vio nacer, Gran Born on the Island of Gran Canaria, 25-year-old Rafael claims he would not Canaria, lugar que no dejaría por ningún otro. Profesional desde el año live anywhere else. He became a professional golf player in 2005 and was 2005, el pasado año venció en el Open de Austria dando una lección proclaimed winner of the Austria Open last year, offering a magnificent magistral de juego en su última vuelta. Actualmente compite en el Tour performance in the final round. He is, at present, competing in the European Europeo y espera dar el salto en breve al Tour Americano. Golf Tour and hopes to shortly compete in the American Golf Tour.

ómo nació tu interés por este deporte? hen did you first become interested in golf? ¿CVivimos junto a un campo de golf y empezamos, mis hermanos y yo con nuestro W We actually live next to a golf course. My father decided to take up golf and padre que se había aficionado. Como prácticamente no teníamos vecinos de nuestra edad, my brother, sister and I would go with him. There were not many children of our fue una forma estupenda de que los dos varones pudiéramos compartir los ratos libres con age around at that time, so it was a great way to entertain ourselves. At present, nuestra hermana, que hoy día compite en el Ladies European Tour. Como se nos daba my sister is competing in the Ladies European Tour. We turned out to be quite bien, pasamos a integrar los equipos regionales y después los nacionales y europeos, lo good and it was not long before we started playing in the regional team followed que nos motivó mucho y además alimentaba nuestra afición. También tuvimos la suerte de by the national and European teams. This kept us motivated and increased our que en nuestro Club de Bandama hubo una generación de niños con padres involucrados enthusiasm. We were also very lucky because the Bandama Golf Club had a lot en el golf de sus hijos, por lo que había un grupo numeroso de niños jugando, lo que lo of children whose fathers took interest in their development. It was a big group hacía muy divertido. which made playing a lot of fun. Te consagraste como el tercer jugador de la historia en ganar un torneo You are the third golf player in history to have won a tournament with a score haciendo sesenta golpes en la última jornada, ¿qué recuerdos tienes de aquel of 60 strokes in the last round. What do you remember about your participation Open de Austria? in the Open of Austria? La verdad es que Austria es un país de muy gratos recuerdos, durante la infancia, en el The truth is that I have some great childhood memories of Austria. I learnt to ski pueblecito de Kitzbuhel, con los Rotten Toffel, aprendí junto a mis hermanos, a esquiar y with my brother and sister and the Rotten Toffel in a small village called Kitzbuhel posteriormente ha resultado ser un talismán con mis triunfos en el Challenge y el Tour. Me which later became a talisman for my success in the Challenge and Tour. I quedo entre otras muchas cosas con el comentario de mi compañero de partida en la particularly remember the comment David Howell made when he congratulated última jornada, David Howell, cuando me dijo al felicitarme, que era la mejor vuelta de golf me on my win. He told me that it was the best round of golf he had seen in his que había visto en su vida. Viniendo de un jugador consagrado, pues imagínate como me life. You can imagine what impact a comment like that had on me, coming from impactó. an already famous golf champion. ¿Cuáles son los puntos fuertes de tu juego? What are the strong points of your game? Siempre lo ha sido el Driver y los hierros largos, pero últimamente he mejorado mucho el I have always been good with the driver and long irons, although lately I have juego corto y el Putt, así que actualmente creo que las distintas facetas del juego están más improved my short distance playing and my putt. So much so, that I think that I o menos niveladas. have got the different facets of my game pretty well balanced. Con tu impresionante palmarés como amateur, ¿cómo ves tu futuro como Taking into account your impressive sporting record as an amateur, how do profesional? you see your future as a professional? Con mucha ilusión y optimismo, consciente del esfuerzo que me queda aún por hacer, I am optimistic and very excited, although aware of the effort involved, and for pero preparado para afrontarlo. Partiendo de la base de que el aprendizaje no termina which I am prepared. I would say that one never stops learning and that the

16 Aladierno • Febrero 2010 February

nunca y que la práctica constante, que por otro lado me divierte, es fuente de posibles progresos contemplo mi futuro profesional con optimismo dentro del Tour Europeo de momento y algún día en el americano también. Sólo rogarle a Dios que me dé suerte con la salud. ¿Cuál es tu sueño en el golf? Intento tener los pies en el suelo y adecuar mis sueños, ilusiones y objetivos a la realidad cotidiana, al día a día, con el objetivo de plantear éstos en parámetros con posibilidades reales de éxito y cargado de una buena dosis de humildad, porque este deporte pone en su sitio, en cualquier momento, al más pintado. También trato de ir cubriendo etapas y como dice mi abuelo, “no dejar el camino por el atajo”. ¿Cuál crees que ha sido el mejor golfista de la historia y porqué? A día de hoy Jack Nicklaus, por sus 18 “majors” conseguidos, tal vez en un futuro Tiger Woods, pero si me remito a la historia más cercana a nuestro país y Europa, tengo que mencionar con muchísimo gusto a Severiano Ballesteros, al que deseo todo lo mejor y la más completa recuperación, seguido de Chema Olazábal. Ambos, los ídolos golfísticos de mi juventud... ¿Qué aspectos destacarías de ellos? Pues, aparte de sus sonoros triunfos, por lo que han aportado de ilusión y ejemplo a varias generaciones de golfistas y deportistas españoles. El golf es un deporte que necesita una combinación casi perfecta física y mental, ¿cómo entrenas ambos aspectos? Mis entrenamientos de swing, cuando estoy en casa, los hago en el Meloneras Golf, con mi profesor de toda la vida, Emilio Perera, por la calidad de campo e instalaciones que tiene y cuando estoy de viaje en el campo que corresponda. El juego corto lo practico con José Carlos Gutiérrez en Sevilla. La preparación psicológica la llevo de mano del psicólogo Heriberto Rodríguez, complementada con la asidua lectura de los libros de Bob Rotella. ¿Qué consejos darías a los aficionados al golf para mejorar su juego? Hacer uso del tee de prácticas, con cabeza, practicando los diferentes tipos de golpes así como echarle muchas horas a la zona de approach y putting green, pues son estos los que, al final, van a bajar el número de golpes por vuelta. ¿Nos podrías contar alguna anécdota deportiva? Cuando hice un “hoyo en uno” en Indonesia, el letrero en el tee de salida representaba una enorme fotocopiadora y llegué hasta el 18 preocupado por cómo iba llevarla hasta Canarias. Menos mal que después resultó que el premio era un reloj. También tuvo su guasa el darme de bruces en dos ocasiones el mismo día, con dos serpientes de cascabel en un torneo en Greyhawk, Arizona.

secret to success is ‘practice makes perfect’, which I happen to find a lot of fun, I am happy about my professional future in the European Tour and the American Tour. I just pray to God that I am lucky with my health. What is your sporting dream? I generally try and keep my feet on the ground, adapting my dreams, aspirations and aims to everyday life in order to get an idea of the real possibilities of success coupled with a large dose of humility, because this sport has a habit of putting the most successful golfer in his place at any given moment. I also try and take each stage as it comes and, as my grandfather says, “do not be fooled by the shortcuts”. Who would you say is the best golf player ever and why? At present, I would say Jack Nicklaus thanks to his 18 “majors”, although it could in the future be Tiger Woods. However, when I think of someone closer to home, I would say, with great pleasure, Severiano Ballesteros, whom I wish the best and a quick recovery, followed by Chema Olazabal. These were my two golfing idols when I was a boy. In what aspects did they become your idols? Well, apart from their brilliant performances, I would say for the example they have given various generations of Spanish golf players and sportsmen and women. Golf is a sport that requires a virtually perfect combination of physical and mental abilities. How do you cope with these two aspects? At home, I practice my swing at the magnificent installations of the Meloneras Golf Club with Emilio Perera, my trainer. When I am travelling, I practice on the nearest golf course. I practice my short distance game with Jose Carlos Gutierrez in Seville. Meanwhile, my psychologist, Heriberto Rodriguez, takes care of the psychological part, which I complement with the assiduous reading of books by Bob Rotella. What advice would you give amateur golf players for improving their game? I would advise them to make use of the practice tees, use their head and practice the different types of golf strokes. I would also tell them to spend a lot of time at the approach area and on the putting green, since these are the areas that will, at the end of the day, help them to reduce their number of strokes when playing. Do you have any sporting anecdotes? Well, when I managed a hole-in-one in Indonesia, the sign on the tee showed a huge photocopying machine. I spent the rest of the round worried about how I was going to get it home to the Canary Islands. Thank goodness, the prize eventually turned out to be a watch. On another occasion, I came face to face, on the same day, with two rattle snakes during a tournament in Greyhawk, Arizona.

18 Aladierno • Febrero 2010 February ¿Cómo es Rafael fuera de los campos de golf? What kind of person would you say you are off the golf course? Un joven normal, con los gustos y aficiones propias de mi edad. Disfruto de la compañía I guess I am a normal type of guy with the tastes and hobbies of anybody de mi novia, familia y amigos y practico deportes alternativos, como el ski acuático y de of my age. I enjoy spending time with my girlfriend, family and friends and nieve y dedico bastantes horas a la formación física, muy importante en el golf aunque a practicing alternative sports such as aquatic and snow skiing. I also spend a lot primera vista no lo parezca. Últimamente le he cogido afición al bricolaje y ya me defiendo of time exercising; an important thing in golf even though some would not con alguna soltura. think so. Lately, I have become interest in DIY which I am starting to get quite Comentas que uno de los aspectos que más disfrutas con el golf son los good at. viajes, ¿con qué sitio de los que has estado te quedarías? You have mentioned that one of the aspects you enjoy about competing is the Sin lugar a dudas me quedo con Gran Canaria, donde he nacido y vivo, porque tiene el travelling. What would be your favourite place to live? mejor clima del mundo, sus playas son maravillosas, sus cumbres impresionantes, con el It would have to be Gran Canaria, where I was born and where I live at present. precioso pueblo de Tejeda donde la familia tiene una casa y por la posibilidad de contar It has the best climate in the world, its beaches are marvellous and its mountain con campos como el Meloneras Golf que satisface mis necesidades de entrenamiento peaks are really impressive. Here you can find the beautiful town of Tejeda where como profesional. En segundo lugar podría citar la región de Mpumalanga, donde se my family has a house and some fantastic golf courses like the one at the encuentra el parque nacional Kruger, y se puede disfrutar de la auténtica África salvaje, y Meloneras Golf Club where I train as a professional. My second favourite place admirar la belleza de todos los animales del parque. Es una experiencia inolvidable para is the region of Mpumalanga, home of the Kruger National Park where you can cualquier persona, y sin duda lo recomiendo. enjoy the wildness of Africa and admire the beauty of its animals. A trip here Vuelas frecuentemente con AIR NOSTRUM, ¿qué aspectos destacarías de la provides an unforgettable experience that I would thoroughly recommend. compañía? As a frequent flyer with AIR NOSTRUM, what do you like best about our airline? He volado en vuelos nacionales. Opera los vuelos de , y el trato, la puntualidad, etc. I have flown on a lot of national flights. I have always found the attention to han hecho que siempre sea todo muy correcto. passengers; punctuality etc. on the Iberia flights you operate more than correct.

Febrero 2010 February • Aladierno 19 La innovación tecnológica definirá la estrategia turística de la Comunitat

L’Illa de Benidorm vista desde el mirador del castillo. A view of the Isle of Benidorm from the castle lookout.

20 Aladierno • Febrero 2010 February Technological innovation will define the Comunitat’s tourist strategy plan Traducción/Translation: Jane Singleton.

Playa de Levante de Benidorm. The Levante Beach in Benidorm.

Febrero 2010 February • Aladierno 21 stá claro, ya se intuía a finales de la década pasada, en este nuevo año ya queda conso- Elidado el cambio tanto en la demanda como en el mercado turístico. Uno de los motivos de esta aceleración de las dinámicas transformadoras del mercado turístico, obviamente es, la economía digital: Internet, redes sociales e incremento del comercio electrónico. De esta forma, nos encontramos frente a nuevos tiempos, que el turismo de la Comunitat Valenciana ha querido retar, no sólo anticipándose a ellos, sino con nuevas estrategias, enmarcadas la mayoría de ellas dentro de la innovación tecnológica. Así el Consell, a través de Turisme ha incentivado y desarrollado nuevas herramientas inspiradas en esta nueva realidad. Desde el nuevo Plan Estratégico Global del Turismo de la Comunitat Valenciana 2010-2020. En definitiva, este año la Conselleria de Turisme prevé nuevas actuaciones en redes sociales relacionadas con el ámbito turístico y una intensificación de la promoción del turismo de la Comuitat en la red con diversas acciones de marketing.

INVAT·TUR, EL NUEVO CENTRO DE INVESTIGACIÓN Y TRANSFERENCIA TECNOLÓGICA AL SERVICIO DEL TURISMO El Instituto Valenciano de Tecnologías Turísticas (INVAT·TUR) de Benidorm desde que abrió sus puertas, el pasado mes de septiembre, aspira a constituirse como una plataforma idónea que estudie los cambios en el sector turístico y permita, incluso, poder anticiparse a ellos. El edificio, ubicado en la Avenida Comunidad Europea de Benidorm y que cuenta con una superficie de 5.651 m2, nace con una función concreta: fomentar la relación entre los agentes del sector turístico de la Comunitat, promoviendo la transferencia de conocimientos en los campos del desarrollo tecnológico y la investigación turística. En esta misma línea, destacan dos actuaciones destinadas a actuar de enlace con los agentes del sector. Se trata del desarrollo tanto de proyectos propios de investigación como de proyectos en colaboración con centros de prestigio nacional e internacional. Así, desde INVAT·TUR se consigue apoyar la realización de proyectos orientados a la investigación, el desarrollo y la innovación en áreas de interés para la actividad turística, con el objetivo de aumentar la competitividad de un sector que se encuentra en constante transformación. Cabe destacar cómo él mismo, pretende proyectarse como un departa- mento de I+D+I de las empresas turísticas dedicado a trabajar en los principales retos que afronta el sector turístico como la comercialización a través de Internet, el estudio de los perfiles profesionales o en aquellos proyectos que permitan reducir la estacionalidad. El nuevo instituto presta un servicio a empresas y profesionales de asesoramiento en temas como la gestión de recursos humanos, la reducción de costes o la implantación de sistemas de ahorro energético, a la vez que sirve de escenario de encuentros profesionales y foros de debate sobre temas turísticos de interés.

22 Aladierno • Febrero 2010 February t became clear at the end of 2009 that a number of changes in the tourist market FOTOGRAFÍAS /PHOTOGRAPHS: I and market demand would most likely be taking place in 2010. Digital economy is, Superior: De izquierda a derecha: la consellera de Bienestar Social, Angélica Such; la presidenta without a doubt, one of the reasons for the acceleration of these changes in the tourist de las Cortes Valencianas, Milagrosa Martínez; el ex alcalde de Benidorm, Manuel Pérez Fenoll; market: the Internet and its social networks together with the increase in online el presidente de la Generalitat Valenciana, Francisco Camps; el vicepresidente segundo del commerce. Gobierno valenciano, Gerardo Camps; y la consellera de Turismo, Belén Juste. As a result, and in accordance with the present situation, the Comunitat Valenciana Above: From left to right: The Regional Minister of Social Services, Ms. Angelica Such; the Tourist Sector has decided not only to anticipate the market, but also introduce a President of the Valencian Parliament, Ms. Milagrosa Martinez; the ex-Mayor of Benidorm, Mr. Manuel Perez Fenoll, the President of the Generalitat Valenciana, Mr. Francisco Camps; the variety of new strategies based on technological innovation. Deputy Vicepresident, Mr. Gerardo Camps and the Regional Minister of Tourism, Ms. Belen Juste. Accordingly, the Comunitat Valenciana Regional Government has, through its Regional Ministry of Tourism, created a number of modern tools inspired by the Inferior: Benidorm. present market situation. These include the Comunitat’s new 2010-2020 Comunitat Below: Benidorm. Valenciana Global Tourist Strategy Plan. In summary, the Regional Ministry of Tourism has, this year, planned for new FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE: measures to be implemented regarding ‘social networks and the tourist sector’ along Superior: Instituto Valenciano de Tecnologías Turísticas (INVAT·TUR). with an increase in the promotion of the Comunitat Valenciana on the Internet with the Above: The Valencian Technical Institute of Tourism (INVAT·TUR). help of a variety of marketing strategies. Inferior: Casco antiguo de Benidorm. Below: The Old Town in Benidorm. INVAT TUR, THE NEW INVESTIGATION AND TECHNOLOGICAL TRANSFER CENTRE AT THE SERVICE OF THE TOURIST SECTOR The Valencian Technical Institute of Tourism (INVAT TUR) in Benidorm has, since it was set up in September, 2009, been working to constitute itself as a platform for the study of the changes produced in the tourist sector and possible anticipation of any such changes. The INVAT TUR building, situated in the Comunidad Europea Avenue in Benidorm, has a total surface area of 5,651 square meters. It has been built to promote the relations between members of the Comunitat Valenciana Tourist Sector, encouraging the transfer of knowledge in the fields of investigation, technological development and tourism sector investigation. Along these lines, two of these activities designed to link tourism sector members stand out: the development of local investigation projects and collaboration projects with prestigious national and international investigation centres. As such, it will be possible to, thanks to the INVAT TUR, achieve support in the development of projects orientated towards investigation, development and innovation in areas of tourist interest with the object of increasing competitiveness in a sector in constant transformation. At the same time, it plans to project itself as a Department of I+D+I for tourist companies, working on the tourist sector’s top priority challenges such as the commercialisation of the sector through the Internet, the study of professional profiles and projects that permit seasonal flexibility.

Febrero 2010 February • Aladierno 23 Sede de INVAT·TUR, en Benidorm. The new Valencian Technical Institute of Tourism will provide its services to The INVAT·TUR Headquarters in Benidorm. companies and consulting professionals on the management of human resources, cost reduction and the implementation of energy saving systems whilst simultaneously serving as a stage for professional meetings and forums regarding items of interest. Con este instituto se pretende fomentar la cultura de la innovación como herramienta de The aim of the INVAT TUR is to both promote innovation as a tool designed to mejora de la competitividad de las empresas, además de facilitar la creación de redes de improve company competitiveness and to assist with the creation of innovatory empresas innovadoras. company networks. Concretamente, los ejes prioritarios de actuación de INVAT·TUR se pueden sintetizar en: In this way, the main lines of action of the INVAT TUR can be described as follows: sistemas de información de marketing, optimización de acciones de co-marketing, comités the introduction of marketing information systems, the optimisation of co-marketing de rutas aéreas, clubs de producto, vigilancia normativa, clusters turísticos, proyecto Open actions, flight route committees, product clubs, regulation vigilance, tourist clusters Apps, así como formación y sensibilización. and the Open Apps Project together with formation and publicity campaigns.

INVAT.TUR ARRANCA CON UN EXTENSO CALENDARIO DE ACTIVIDADES INVAT.TUR STARTS UP WITH A LARGE CALENDAR OF ACTIVITIES Desde su puesta en marcha INVAT·TUR acoge una extensa agenda de actividades, tales INVAT TUR has, since it began operating, built up an important list of activities that como el Seminario ADETURE organizado por la Asociación de Touroperadores de Estancias include, amongst other things, the ADETURE Seminar organised by the Spanish Tour de España; la reunión del Consejo Asesor sobre el Comité de Rutas Aéreas; workshops Operator Association; the Flight Route Advisory Council Committee Meeting; the Open enfocados al Proyecto Open Apps, la Jornada AENOR, así como distintos programas Apps Project workshops and the AENOR Workshop as well as a number of “host” tildados como “anfitriones”, que el pasado mes de noviembre han ido dedicados a “destinos programmes such as “Destinos en Detalle” (Detailed Destinations) celebrated in en detalle” y en diciembre a “cultura en detalle”. November, 2009 and “Cultura en Detalle” (Detailed Culture) celebrated in December, 2009. Respecto al proyecto Open Apps, hay que resaltar que se trata de una una plataforma With regard to the Open Apps Project, we would mention that this project has been integral de distribución y comercialización del turismo online, y que es debatida y explicada designed to act as an important platform for the distribution and commercialisation a través de una serie de reuniones de los agentes implicados. of online tourism and has been explained and discussed with those involved through En términos generales, es un foro idóneo para escuchar, analizar, debatir y consensuar a series of meetings. las propuestas que los diferentes sectores propongan con el objetivo de mejorar la visión It is, in general, an ideal place for listening, analysing, discussing and reaching a final del proyecto. consensus on the proposals made by the different sectors regarding the improvement Este proyecto resulta muy interesante para el sector porque tiene como objetivo incre- of the overall idea of the project. mentar la rentabilidad de las empresas turísticas de la Comunitat, además implantará una This project is of great interest to the Comunitat Valenciana Tourism Sector thanks estrategia de comercialización innovadora apoyada en la utilización de las nuevas tecno- to its aim to increase local tourist companies’ profitability and its plans to establish an logías, y pondrá a disposición de los usuarios las mejores herramientas de manera gratuita innovatory commercialisation strategy based on the use of new technologies. It also en un escenario de software libre, con el valor añadido de la creación de una comunidad de has plans to offer users free high quality software tools with the added advantage of expertos. the establishment of a community of experts. Pero de todas las tareas atribuidas a este nuevo instituto tecnológico, cabe resaltar la However, of all the activities carried out by this new technical institute, the most coordinación del nuevo Plan Estratégico Global del Turismo de la Comunitat Valenciana important is, without a doubt, the coordination of the 2010-2020 Comunitat Valenciana 2010-2020. Global Tourist Strategy Plan. Un plan que nace con el objetivo de asegurar el papel motor del turismo en la cualifi- A strategy plan designed to ensure that tourism stands out as a driving force in the cación del modelo productivo valenciano. qualification of the Valencian productive model. Además recoge una propuesta de líneas estratégicas en diferentes campos, tales como A plan that also includes strategic proposals in a number of fields such as human el capital humano, la promoción y comunicación o la distribución con el fin de ofrecer una capital, promotion and communication or distribution in order to provide a global respuesta global, adaptada al concepto de competitividad actual. response, adapted to the concept of current competiveness.

24 Aladierno • Febrero 2010 February

Esta temporada, al ““PIRINEOPIRINEO en avión This season, we fly to the PYRENEESPYRENEES

28 Aladierno • Febrero 2010 February FOTOGRAFÍAS /PHOTOGRAPHS: Superior/Above: Formigal. PAQUETES CON VUELOS + TRASLADOS + ALOJAMIENTO + FORFAIT Inferior: Aeropuerto -Pirineos. HOLIDAY PACKAGES THAT INCLUDE FLIGHT + TRANSFER + ACCOMMODATION + SKI PASS Below: Huesca-Pirineos airport. FIN DE SEMANA 5 DÍAS FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE: WEEKEND 5 DAYS Superior: Reactor CRJ-200 de AIR NOSTRUM en el aeropuerto Huesca-Pirineos. Above: An AIR NOSTRUM CRJ-200 regional jet in the Huesca-Pirineos airport. MADRID 315 euros 385 euros Inferior/Below: Cerler. A CORUÑA 340 euros 510 euros

VALENCIA 256 euros 361 euros

Para más información / For further information: www..es 378 euros 475 euros

Precios especiales para grupos a partir de 25 personas. Special prices for groups of 25 members or more.

NIEVE Y AVIÓN. Las mejores ideas parten siempre de conceptos sencillos. Así es como surge Pyrenair, la única compañía española de servicios aéreos y turísticos con un producto específicamente diseñado para esquiadores que incluye vuelos regulares y programas completos con estancias, actividades y todos los servicios necesarios para disfrutar del deporte blanco, desde traslados hasta comidas en pista. Con base en el aeropuerto de Huesca-Pirineos y salidas desde Madrid, A Coruña, Valencia, Palma de Mallorca y, vía Madrid, Las Palmas de Gran Canaria y Tenerife, sus paquetes se enfocan al esquí en las estaciones del Pirineo Aragonés. En su tercera temporada de actividad, Pyrenair cuenta con aviones operados por AIR NOSTRUM y una doble frecuencia semanal, en viernes y domingo, así como horarios ideados para permitir el máximo aprove- chamiento de las jornadas de esquí.

SNOW AND PLANES. The best ideas start on simple principles. That is how Pyrenair was launched, the only Spanish airline and touroperator with a product designed specially for skying enthusiasts. These include scheduled flights and all-inclusive packages with accommdation, activities, and all the neccesary services to enjoy snow sports, from airport transfers to on-site meals. Based at the Huesca-Pirineos airport, with direct departures from Madrid, A Coruña, Valencia, Palma de Mallorca and Las Palmas de Gran Canaria y Tenerife via Madrid, its packages focus on the skiing stations in the Aragonese Pyrenees. In it´s third year in business, Pyrenair is operated by AIR NOSTRUM with bi-weekly flights on Friday and Sunday and specially designed scheduled to make the most of weekends.

Febrero 2010 February • Aladierno 29 El castillo de Montsoreau junto al río Loira. Fotografía de J.P. Klein / SEM régionale Pays de la Loire. The Montsoreau Chateau next to the River Loire. Photograph by J.P. Klein /SEM régionale Pays de la Loire. Escapada de fin de semana en el Loira atlántico

30 Aladierno • Febrero 2010 February La ruta del vino del Valle del Loira. Texto de/Text by: Andrew Church. The Loire Valley Wines Route. Weekend breaks in the western Loire

Febrero 2010 February • Aladierno 31 FOTOGRAFÍAS /PHOTOGRAPHS: Superior: Las máquinas de la Isla. La galería. Fotografía de OTNM / Nautilus Nantes. Above: The Machines de l’Ile. The Gallery. Photograph by OTNM / Nautilus Nantes. Inferior: Copa de Muscadet. Fotografía de ADRT 44 / J. M. Mouchet. Below: Glass of Muscadet. Photograph by ADRT 44 / J. M. Mouchet.

LA BUENA VIDA Y PASEAR ENTRE VIÑEDOS Uno de mis lugares favoritos del mundo se encuentra en Francia, en el Valle del Loira, el triángulo que forman Nantes, Angers y Clisson. Me escapé un fin de semana a esta región y al bajar del avión ya comencé a sonreír. El primer sorbo de vino blanco en un café de Nantes, un paseo por las calles de casas de entramado de madera de Angers o una excursión en bicicleta entre viñedos salpicados de castillos color crema, constituyen una combinación de placeres para relajarse y disfrutar de lo que los locales llaman douceur angevine: la Buena Vida. DIVERSIÓN DE FIN DE SEMANA Nantes es una de las ciudades más vibrantes de Francia. Con el paso de los años, hemos ido visitando los lugares que habíamos marcado en nuestra lista: las almenas y las siete torres del castillo de los Duques de Bretaña, la preciosa ópera del siglo XIX, las calles adoquinadas y los restaurantes étnicos del barrio medieval de Bouffay. Ahora las mayores atracciones se hallan en la Ile de Nantes, los antiguos astilleros. Aquí habita el Gran Elefante, el gigante mecánico que ha encandilado al mundo junto a las demás Machines de l'Ile, en las que incluso podrá montar. Igual de vanguardista es el Hangar á Bananes, un antiguo almacén de plátanos reconvertido en un moderno bar, restaurante, galería de arte y club. A mi mujer le encanta comprar en la elegante Rue Crébillon. Para comer, Heb-Ken (5 rue de Guérande, 0033 2 40 48 79 03), una crepería bretona que sirve galettes y crêpes con pato y ciruelas (magret de canard aux pruneaux), o rellenos de manzana, miel y almendras. Y para cenar ningún lugar posee tanto estilo como La Civelle, parte galería y parte restau- rante de diseño que domina sobre Nantes en el distrito de Trentemoult. Es recomendable el pescado fresco preparado a la plancha (21 quai Marcel Boissard, Trentemoult, 0033 2 40 75 46 60). www.nantes-tourisme.com Alojamiento: El Hôtel Pommeraye de dos estrellas, situado en el centro de la ciudad y a un paso de todo, ofrece una excelente relación calidad-precio. (2, rue Boileai, 0033 2 40 48 78 79, www.hotel- pommeraye.com) VINO DEL VALLE DE LOIRA La mayoría de menús destacan por su pescado fresco y ostras. Mi mujer y yo solemos pedir marisco local acompañado de una botella de Muscadet, el famoso vino blanco seco local de acidez perfecta. Aunque también existen viñedos al este de Nantes, la mayor parte de viñedos de Muscadet se encuentran al sur del Loira. Hay que buscar “Sur Lie” en la

32 Aladierno • Febrero 2010 February FOTOGRAFÍAS /PHOTOGRAPHS: Superior: El Castillo de los Duques de Bretaña en el casco antiguo. Fotografía de OTNM / Nautilus Nantes. Above: The Dukes of Brittany Chateau in the Old Quarter. Photograph by OTNM /Nautilus Nantes. Inferior: El andén de las Antillas. Terrazas del Hangar à Bananes, a lo largo del Loira. Fotografía de OTNM / Nautilus Nantes. Below: : Le quai des Antilles. The Hangar à Bananes terrace bars along the River Loire. Photograph by OTNM / Nautilus Nantes.

THE GOOD LIFE One of my favourite parts of the world is in France’s Loire Valley: the triangle between Nantes, Angers and Clisson. On a weekend break, I step off the plane and start to smile. It’s not just my first sip of white wine at a café in Nantes; it’s not just the pleasure of strolling past Angers’ ancient half-timbered houses; it’s not just cycling through vineyards, dotted with creamy-white chateaux. It’s the way all these combine to make me slow down and enjoy what the locals call the douceur angevine: the Good Life. WEEKEND FUN Nantes is one of France’s most vibrant cities. Over the years, we have ticked off the must-sees on our list: the battlements and seven towers of the chateau of the Dukes of Brittany; the pretty 19th-century opera house, the cobbled streets and ethnic restaurants in the medieval Bouffay quarter. But the city’s hottest attractions are now on the Ile de Nantes, the former docks. This is home to the Great Elephant, the gigantic mechanical jumbo that has charmed the world. At the Machines de l’Ile, you can even take rides! Just as avant-garde is the Hangar à Bananes. A former banana warehouse, this has been converted into a trendy bar, restaurant, art gallery and nightclub. My wife’s top priority is shopping on the stylish Rue Crébillon. For lunch, we eat at Heb-Ken (5 rue de Guérande, 0033 2 40 48 79 03), a Breton creperie serving crepes and galettes: crepes with duck and prunes (magret de canard aux pruneaux), or stuffed with apple, honey and almonds. For dinner, nowhere is trendier than La Civelle, part gallery, mainly designer restaurant, overlooking Nantes in the suburb of Trentemoult. Order the freshest fish, prepared a la plancha (21 quai Marcel Boissard, Trentemoult, 0033 2 40 75 46 60). www.nantes-tourisme.com Stay: in the heart of the city, a step away from everything,the 2-star Hôtel Pommeraye offers great value for money (2, rue Boileau, 0033 2 40 48 78 79, www.hotel-pommeraye.com). LOIRE VALLEY WINE With fresh fish and oysters on many menus, my wife and I usually order local seafood, along with a bottle of Muscadet, the famous local dry white wine, with just the right acidity. Although there are some vineyards east of Nantes, most of the Muscadet vineyards are south of the Loire. Look for ‘Sur Lie’ on the label; that means the wine has been aged for extra flavour. To taste the full range of local

Febrero 2010 February • Aladierno 33 34 Aladierno • Febrero 2010 February etiqueta, el indicativo de que el vino se ha madurado para darle más sabor. Para degustar toda la variedad de vinos locales, visite Maison des Vins de Loire (Place du Commerce, Nantes), donde encontrará unos 80 ó 90 vinos: tinto, blanco, rosado, espumoso y, el gran secreto, el vino dulce. Este vino, procedente del Valle Layon, es el acompañamiento perfecto de foie gras, queso azul... ¡o un trozo de tarta! www.vinsvaldeloire.fr ¡BIENVENIDOS A ITALIA! Recuerdo mi primera visita a Clisson y la sorpresa que me llevé. Estaba en esta ciudad donde el río Sèvre Nantaise y el Moine se encuentran cuando levanté la vista y vi un campanile, un campanario de estilo italiano, que se alzaba junto a una iglesia de estilo italiano rodeada de casas de tejas rojas. ¡Me encontraba a media hora de Nantes y estaba en Italia! La ciudad fue reconstruida por arquitectos italianos hace 200 años después de un incendio. A día de hoy, Clisson todavía nos evoca una pequeña ciudad de la Toscana, con un auténtico castillo medieval. En el elegante parque de Garenne-Lemot encontrará una villa también de estilo italiano. www.valleedeclisson.fr Alojamiento: Cerca del Château de la Sébinière, una pensión rural con su propio viñedo de Muscadet (Le Pallet, 0033 2 40 80 49 25, www.chateausebiniere.com). EL NUEVO JARDÍN DE FRANCIA En cada visita descubro algo nuevo, pero este año es especial. El 10 de abril abre sus puertas Terra Botanica, un parque temático dedicado a las plantas y a su papel en nuestro día a día. Terra Botanica combina información, educación y diversión, la excursión perfecta FOTOGRAFÍAS /PHOTOGRAPHS: para toda la familia. Situado a las afueras de Angers, consta de once hectáreas que se dividen Superior: Ciudad de Clisson. Fotografía de ADRT 44 / J. M. Mouchet. en cuatro áreas, cada una dedicada a una clase de plantas: “Generosas”, “Codiciadas”, Above: Clisson City. Photograph by ADRT 44 /J. M. Mouchet. “Misteriosas” y “Domésticas”. Inferior izquierda: Terra Botanica. Fotografía de G Arnaud / A. Leray. Sentirá la tentación de sentarse a admirar la belleza, pero este es un parque de acción Below left: Terra Botanica. Photograph by G Arnaud /A. Leray. que cuenta con los efectos especiales más modernos. Vivirá junto a su familia grandes aventuras buscando nuez moscada y clavos en Indonesia, abriéndose paso por la maleza Inferior derecha: Castillo de Angers. Fotografía de OTNM / Nautilus Nantes. de la selva, conociendo los orígenes del café y el chocolate, apreciando el valor de las Below right: The Angers Chateu. Photograph by OTNM /Nautilus Nantes. plantas medicinales en el pasado... y en el presente. Y como recompensa, una comida en el restaurante, preparada con los ingredientes locales más frescos por un chef que ha sido premiado con estrellas Michelin. Naturellement! www.terrabotanica.fr Alojamiento: Logis de la Roche Corbin, una pensión del siglo XVII en el corazón de Angers (3 rue de la Harpe 0033 2 41 86 93 70, www.logisdelaroche.com).

wines, head for the Maison des Vins de Loire (Place du Commerce, Nantes), where 80 or 90 wines are open: red, white, rosé, sparkling and, the biggest secret, sweet. From the Layon Valley, these sweet wines are perfect with foie gras, blue cheese… or a slice of cake! www.vinsvaldeloire.fr WELCOME TO ITALY! I always remember my first visit to Clisson – and my surprise. Where the Sèvre Nantaise and the Moine rivers meet, I looked up to see a campanile, an Italian-style belltower, guarding an Italian-style church. All around were houses with red-tiled roofs. Half an hour south of Nantes, I was in Italy! After a fire 200 years ago, the town was rebuilt using Italian architects. Today, Clisson still feels like a village in Tuscany, complete with an authentic medieval castle. In the elegant Garenne-Lemot park is an equally Italianate villa, along with a ‘Roman’ temple. Spend a fun weekend in summer at ‘Montmartre à Clisson’ (June 5-6), where you can look at paintings, buy paintings and even join in and paint this Italian-style città yourself! www.valleedeclisson.fr Stay: nearby at the Château de la Sébinière, a country house B&B, with its own Muscadet vineyard (in Le Pallet, 0033 2 40 80 49 25, www.chateausebiniere.com). THE NEW GARDEN OF FRANCE On every visit, I discover something new, but this year is extra special. On April 10, the brand-new Terra Botanica opens. A theme park devoted to plants and their role in our daily lives, Terra Botanica combines information with education and fun, making it a perfect day out for the family. Just outside Angers, the 11 hectares are divided into four areas, each devoted to different sorts of plants, labelled ‘Generous’, ‘Coveted’, ‘Mysterious’ and ‘Tame’. The temptation is to sit back and admire the beauty, but this is a hands-on park, using the latest special effects. So, you and your family are involved in adventures: searching for nutmeg and cloves in Indonesia, battling through the undergrowth in the steaming jungle; learning about the origins of coffee and chocolate; appreciating the value of medicinal plants in the past – and today. Reward yourself with a meal in the restaurant, prepared with the freshest local ingredients by a local Michelin-starred chef - naturellement! www.terrabotanica.fr Stay: the Logis de la Roche Corbin, a 17th-century town house B&B in the heart of Angers (3 rue de la Harpe, 0033 2 41 86 93 70, www.logisdelaroche.com).

Febrero 2010 February • Aladierno 35 MOTOR

Llega el nuevo “alas de gaviota” Fascinación ante el SLS “Made in” Mercedes-Benz Arrival of the new “gullwing” The fascinating SLS “Made in Mercedes-Benz” Texto de/Text by: Mario Escat.

l nuevo súper deportivo de Mercedes-Benz y AMG fascina gracias a la conjunción de he new super sports car from Mercedes-Benz and AMG dazzles with its Euna serie de logros técnicos extraordinarios: la carrocería ligera de aluminio “Spaceframe” T unparalleled technology package which includes: an aluminium space frame con portezuelas tipo alas de gaviota, el motor central delantero AMG V8 de 6,3 litros body with “gullwing” doors, an AMG 6.3 litre, front-mid V8 engine with dry sump con lubricación con cárter seco y una potencia máxima de 571 caballos y par motor de lubrication and a top power of 571 hp, 650 Nm of torque, seven-speed dual-clutch 650 Nm, el cambio de siete marchas con doble embrague en disposición “Transaxle” y el in a transaxle configuration; a sports chassis with aluminium double-wishbone tren de rodaje con ejes transversales multibrazo de aluminio. Semejante combinación suspension etc. The car’s ideal weight distribution between the front and rear garantiza un dinamismo de marcha excelente. La distribución de peso ideal de 47 a 53 por axles (47 to 53 per cent respectively) and its low centre of gravity emphasise the ciento entre los ejes delantero y trasero y el centro de gravedad bajo del vehículo ponen de concept’s pronounced sports car nature. The new “gullwing” accelerates from relieve el inequívoco concepto de un coche deportivo. El nuevo alas de gaviota acelera 0 to 100 km per hour in 3.8 seconds and has a top speed of 317 km per hour. The de cero a 100 km/h en 3,8 segundos y alcanza una velocidad máxima de 317 km/h. El fuel consumption of 13.2 litres per 100 kilometres (combined) is best-in-class (all consumo de combustible es de 13,2 litros cada 100 kilómetros (ciclo mixto normalizado figures are provisional). europeo, todos los valores son provisionales). The interior of the new “gullwing” and its cockpit impression is rounded off El interior del nuevo alas de gaviota presenta una funcionalidad propia de los monoplazas by the concave interior trim of the doors, the high waistline clearance and de competición, la seguridad típica de Mercedes, y convence por su elevada ergonomía. the muscular side skirts which all convey the feeling of sports car ergonomics. Los selectos materiales como el cuero napa, el metal auténtico o los apliques de carbono The high craftsmanship is demonstrated by the use of refined materials such as auténtico disponibles opcionalmente, son prueba del carácter artesanal del habitáculo del Napa leather, metal detailing and, as an option, real carbon appliqué. All of these SLS y de un gran cuidado por el detalle. features express a great attention to detail. La apertura de las singulares puertas deja al descubierto un habitáculo de marcado Drivers who raise the “gullwing” doors will find an ambience that immediately carácter deportivo, que recuerda a la cabina de un avión. Esta idea central del diseño se ve evokes associations with plane cockpits. The defining stylistic element is the reflejada en el tablero de instrumentos en forma de ala, la consola del cambio al estilo del dashboard, whose powerfully extended wing-like profile creates the impression puesto de pilotaje de un jet y los cuatro llamativos difusores de ventilación, que recuerdan of great width. The dashboard incorporates “silver shadow” electroplated air vents a los propulsores de un avión. with adjustable nozzles, which simulate the look of jet engines. La nueva interpretación del Alas de Gaviota se lanzará al mercado en la primavera de 2010. The new Mercedes-Benz SLS AMG will be launched in Spring, 2010.

Algún ejemplo del equipamiento de serie del SLS: The SLS’ extensive range of standard equipment includes (excerpts):

• Alarma antirrobo. • Theft alarm system. • Alfombrillas con distintivo AMG. • AMG car mats. • Asientos deportivos con calefacción. • Heated seats. • Comand APS. • APS Command. • Conexión automática de luces de cruce. • Headlamp Assist. • Freno de estacionamiento eléctrico. • Electric parking brake. • Función de arranque KEYLESS-GO. • Keyless-go (engine start/stop). • Parktronic. • Parktronic. • Pedales deportivos de acero inoxidable con tacos negros de goma. • Sports pedals made of brushed stainless steel with rubber studs. • Sensor de lluvia. • Rain sensing wipers. • Tapizado en cuero designo. • Exclusive leather design uphostelery. • Tempomat inclusive speedtronic. • Tempomat including Speedtronic • Thermotronic. • Thermotronic.

Febrero 2010 February • Aladierno 37

Lucia di Lammermoor Palau de les Arts Reina Sofía Queen Sofia Performing Arts Centre

El pasado 23 de enero se estrenó Lucia de Lammermoor de Gaetano Donizetti The premiere of the Lucia de Lammermoor Opera, by Gaetano Donizetti, obra que da el punto de partida de la producción operística de 2010 del centro de took place on 23rd January, inaugurating the 2010 Queen Sofia Performing artes valenciano. Arts Centre Opera Season.

Traducción/Translation: Jane Singleton.

a soprano georgiana Nino Machaidze, uno de los valores emergentes del repertorio he Georgian soprano, Nino Machaidze, a famous up-and-coming international Lbelcantista, bajo las órdenes del director Karel Mark Chichon escenifica el papel de T opera singer, plays the role of Lucia under the baton of Karel Mark Chichon. Lucia, considerado como uno de los roles de mayor exigencia vocal de la historia de la The role of Lucia is considered one of the most vocally difficult roles in the history ópera. Desde su debú en verano de 2008 en una nueva producción de Roméo et Juliette de of opera. Since her debut, in the Salzburg Festival, together with the tenor, Rolando Gounod en el Festival de Salzburgo junto al tenor Rolando Villazón, Nino Machaidze se ha Villazon, in the summer of 2008 in a new production of Romeo and Juliet by erigido como una de las nuevas divas del panorama operístico. Ha compartido escenario Gounod, Nino Machaidze has become one of the newest divas on the operatic con tenores de la talla de Juan Diego Flórez y ha cantado bajo la dirección de figuras como panorama. She has performed with famous tenors such as Juan Diego Florez and Daniel Oren o Riccardo Chailly. other figures that include Daniel Oren and Riccardo Chailly.

Febrero 2010 February • Aladierno 39 40 Aladierno • Febrero 2010 February Otro nuevo valor, el joven director de orquesta Karel Mark Chichon, que ha recibido elogios de medios tan influyentes como el New York Times, que lo ha calificado como un “genio”, está al frente de la Orquestra de la Comunitat Valenciana. El músico gibraltareño, director musical y artístico de la Orquesta Nacional Sinfónica de Letonia, ha trabajado con formaciones como la Filarmónica de Viena, la English Chamber Orchestra y la Orquesta Nacional Rusa, entre otras. La puesta en escena de esta producción del Maggio Musicale Fiorentino y el Grand Théâtre de Genève tiene la firma del prolífico director inglés Graham Vick, quien ya cosechó el aplauso del público del Palau de les Arts con Don Carlo de Verdi en la segunda temporada del centro de artes valenciano. Además de Nino Machaidze integran el reparto jóvenes valores e intérpretes consoli- dados del panorama operístico actual. El tenor Francesco Meli, que debutó en el enclave operístico valenciano con Don Giovanni, da vida a Edgardo, el enamorado de Lucia. Por su parte, el barítono búlgaro Vladimir Stoyanov, conocido por el público de teatros como la Scala de Milán, La Fenice de Venecia y el Metropolitan de Nueva York, interpreta a Enrico, el hermano de Lucia. Angelo Antonio Poli (Arturo), Diogenes Randes (Raimondo), Natalia Lunar (Alisa) y Alejandro Guerrero (Normanno) completan el elenco de este clásico del repertorio operístico, basado en la célebre novela The Bride of Lammermoor de Sir Walter Scott. El enclave cultural valenciano ha programado siete funciones de Lucia di Lammermoor, que se estrenó el pasado 23 de enero; las representaciones fueron el 26, 29 y 31 de enero, además del 3, 6 y 9 de febrero.

EL PALAU DE LES ARTS REINA SOFÍA El centro de artes valenciano se inauguró en el año 2005 con un ciclo de conciertos, pero la primera temporada comenzó en el año 2006. El Palau de les Arts cuenta con su propia formación, la Orquestra de la Comunitat Valenciana, cuyo director musical es Lorin Maazel. En su breve trayectoria, la Orquestra de la Comunitat Valenciana está considerada por la crítica como la mejor de España. Además, el Palau de les Arts cuenta con su propio festival lírico, el Festival del Mediterrani, que preside Zubin Mehta. Entre los mayores logros operísticos del Palau de les Arts está la producción de la tetralogía El anillo del Nibelungo de Richard Wagner con puesta en escena de La Fura dels Baus y Zubin Mehta, que ya se considera como el Anillo del siglo XXI, la Turandot de Puccini que ideó el cineasta Chen Kaige o el Parsifal con puesta en escena del cineasta alemán Werner Herzog.

Meanwhile, the young, up-and-coming musical conductor, Karel Mark Chichon, presently conducting the Comunitat Valencia Orchestra, has been mentioned in a variety of influential newspapers such as the New York Times where he was described as a “genius”. Born in Gibraltar, Karel Mark Chichon, artistic director and musical conductor of the Latvia Symphonic Orchestra, has also worked with the Vienna Philharmonic Orchestra, the English Chamber Orchestra and the Russian National Orchestra amongst others. This production of Maggio Musicale Fiorentino and the Grand Theatre de Geneve is directed by the prolific English opera director, Graham Vick, who successfully directed Don Carlo by Verdi at the Queen Sofia Performing Arts Centre during its second operatic season. A number of up-and-coming, as well as consolidated, artists are also taking part in this production. We are referring to the tenor, Francesco Meli, who made his debut here in Don Giovanni, who plays the role of Edgardo, the character who falls madly in love with Lucia, and the Bulgarian baritone, Vladimir Stoyanov, who has performed in opera houses such as the Scala of Milan, the Fenice in Venice and the Metropolitan in New York, who plays the role of Eurico, Lucia’s brother. Angelo Antonio Poli (Arturo), Diogenes Randes (Raimondo), Natalia Lunar (Alisa) and Alejandro Guerrero (Normanno) complete the list of artists starring in this opera based on The Bride of Lammermoor, Sir Walter Scott’s famous novel. The final three of the seven performances of Lucia di Lammermoor programmed by the Queen Sofia Performing Arts Centre are programmed to take place on 3rd, 6th and 9th February.

THE QUEEN SOFIA PERFORMING ARTS CENTRE The Queen Sofia Performing Arts Centre was inaugurated in 2005 with a series of concerts. The first opera season took place here in 2006. The Comunitat Valenciana Orchestra, conducted by Lorin Maazel, is the Queen Sofia Performing Arts Centre’s resident orchestra. Lorin Maazel is considered, by the critics, to be the best musical conductor in Spain at present. The Queen Sofia Performing Arts Centre also offers its own lyrical festival known as the ‘Festival del Mediterrani’, presided by Zubin Mehta. Amongst its numerous operatic hits, we would mention the spectacular production that took place here of the four-part opera by Richard Wagner, the Ring of Nibelung, staged by the Fura dels Baus Theatre Company and Zubin Mehta, considered the best 21st century version of this famous opera. Also worth mentioning, are Turandot by Puccini, directed by the filmmaker, Chen Kaige, and Parsifal, directed by the German filmmaker, Werner Herzog. 42 Aladierno • Febrero 2010 February Parque Natural Sierra de Irta Esencia del Mediterráneo Sierra of Irta Nature Park Mediterranean essence

Traducción/Translation: Jane Singleton.

El Parque Natural de la Sierra de Irta se encuentra situado al noreste de Castellón, en la comarca del Baix Maestrat concretamente ubicado en parte de los términos municipales de Peñíscola, Santa Magdalena de Pulpis y Alcalà de Xivert-Alcossebre.

stá formada por una sierra que discurre paralela a la línea de costa a lo largo de 15 Ekilómetros prácticamente inalterados en la que podemos encontrar acantilados, playas y calas. Destaca el acantilado de Torre Badum por ser uno de los más altos de la Comu- nidad Valenciana. Su orografía no presenta grandes altitudes, el pico más alto de 572 metros es el de Campanilles y la proximidad al mar no permite la formación de grandes barrancos, siendo el de mayor longitud el Barranco de Irta con 6 kilómetros. La formación vegetal dominante es el matorral mediterráneo y hay especies vegetales de interés que podemos encontrar tanto cerca de la costa como en los barrancos que se adentran hacia el interior de la sierra. La flora más cercana al mar se caracteriza por las comunidades de limoniums e hinojo marino. Es la muestra perfecta de un paisaje típica- mente mediterráneo donde predominan los matorrales dominados por el palmito y donde las únicas formaciones forestales son pinares de pino blanco, que han sustituido a los carrascales, vegetación potencial de la sierra. Es curioso encontrar en el interior de la

The Sierra of Irta Nature Park is situated in the north-eastern part of the Spanish province of Castellon, in the district of Baix Maestrat amongst the Peñíscola, Santa Magdalena de Pulpis and Alcala de Xivert-Alcossebre municipalities.

t forms part of a sierra that runs parallel to the coastline, an area of unchanged I beauty stretching some 15 kilometres, home of rugged cliffs, picturesque coves and magnificent beaches. Here visitors will find, amongst other things, the Torre Badum cliff area, considered one of the largest cliff areas in the Comunidad Valenciana (Region of Valencia). It highest mountain peak, the Campanilles Peak, is a discreet 572 meters high due to the fact that its proximity to the sea does not allow for the formation of large gullies. Actually, its longest gully is the Irta Gully with a total length of just 6 kilometres. Its flora includes a wide variety of Mediterranean thicket. There are also all other kinds of plant species in the gullies leading inland. At the same time, large areas of rock samphire and limoniums can be found on the edge of the coast. In this typical Mediterranean landscape predominated by Mediterranean thicket and bushes, in turn dominated by the European fan palm, the only wooded areas to be found are the white pine groves, the tree species that has substituted the Holm oak here.

Febrero 2010 February • Aladierno 43 44 Aladierno • Febrero 2010 February GASTRONOMÍA TÍPICA: Son tradicionales en la cocina autóctona el allipebre de rape, polpets o el suquet de peix, así como los mariscos, dátiles de mar, caragols punxencs, mejillones, caixetes, cigalas, etc. Sin olvidar que el paladar agradecerá probar los suculentos arroces entre ellos la paella. Otros platos tradicionales son el tombet, la andola y la fideuà. Como colofón a una de estas comidas podemos degustar dulces típicos: los “pastissets”, los almendrados o la coca celestial. TYPICAL CUISINE: Amongst its large variety of gastronomic specialities, we would mention its ‘allipebre de rape’, ‘polpets’ and ‘suquet de peix’ along with excellent seafood such as its ‘dátiles de mar’, ‘caragols punxencs’, ‘mejillones’, ‘caixetes’, ‘cigalas’ etc. This part of Spain is also famous for the wide variety of delicious rice dishes that includes the world famous ‘paella’. Other local specialities include ‘tombet’, ‘andola’ and ‘fideua’. Finally, we would mention the mouth-watering selection of sweets such as the popular ’pastissets’, ‘almendrados’ and ‘coca celestial’. sierra una olmeda acompañada de algunos chopos, pero la abundancia de agua en esta zona debido a la confluencia de dos barrancos, lo hace posible. En el Parque Natural Sierra de Irta destacan como grupo faunístico las aves por ser el más numeroso y diverso. Las especies que viven en el matorral son las más abundantes como por ejemplo las diferentes especies de curruca. También tienen representación las rapaces tanto diurnas como nocturnas destacando el águila perdicera y el cernícalo vulgar y el ratonero. En el ambiente litoral aparecen especies de mayor relevancia por estar catalogadas como especie vulnerable como sería el caso de la gaviota y por la sensibilidad a la alteración de su hábitat el cormorán. La población de mamíferos está caracterizada por la mediterraneidad de la zona, siendo todos los grupos de amplia distribución, destacan la ardilla roja, el jabalí, el zorro, la gineta y el tejón.

It is also possible, thanks to the confluence of two gullies and the water produced as a result, to find a number of elm groves with the odd black poplar tree. As far as its fauna is concerned, the Sierra of Irta Nature Park houses a large and diverse variety of bird species. The most abundant bird species to house its thicket areas is the large ‘curraca’ family. Visitors will also find a large number of birds of prey. These include, amongst others, Bonelli’s eagle and the common kestrel and buzzard. A number of other species can also be found, some considered of greater importance due to the fact that they are in danger. These include the seagull and, due to the changes taking place in its habitat, the cormorant. Finally, we would mention its large numbers of typical Mediterranean mammals such as the red squirrel, the wild boar, the fox, the genet and the badger amongst others.

Febrero 2010 February • Aladierno 45 Class AIR NOSTRUM

Iberia Regional AIR NOSTRUM dispone en todos sus vuelos, salvo en el caso de interbaleares y la ruta Almería-Sevilla, de una clase ejecutiva. Business Class le ofrece un servicio especial que va a permitirles disfrutar de mostradores de facturación diferenciados, acceso a las salas VIP, parking VIP gratuito en Madrid y Barcelona, una mayor franquicia de equipaje, más puntos Iberia Plus, un cuidado y selecto servicio a bordo con productos D.O., lectura a bordo gratuita durante todo el día y recepción de equipaje preferente. En todas las aeronaves de la compañía la Business Class se ubicará en los asientos delanteros salvo en las unidades de ATR-72 en las que la Business • Mostrador diferenciado. Class ocupará los asientos posteriores, los más cercanos a la puerta. Special check-in counter. Para que el servicio ofrecido cumpla exactamente con lo que esperan • Salas VIP. los pasajeros de esta compañía, el catering se sirve en vajillas de porcelana, así como en vasos y copas de cristal. Además, todos los VIP Room. tentempiés y aperitivos se presentan en bandejas cuidadosamente • Mayor franquicia de equipaje. preparadas. Increased baggage allowance. • Más puntos Iberia Plus. Iberia Regional AIR NOSTRUM offers, except on the Balearic Islands Increased number of Iberia Plus points. and Almeria-Seville flight routes, a modern Business Class. The Iberia Regional AIR NOSTRUM Business Class offers passengers a range of • Lectura a bordo gratuita todo el día. bonus services. These include separate check-in desks, access to VIP Free 24-hour daily press. rooms, free VIP parking in Madrid and Barcelona, increased luggage • Servicio a bordo de altísima calidad con productos D.O., weight allowance, a greater number of Iberia Plus flight incentive servidos en vajilla de porcelana, así como vasos y copas points, a select on-board catering service with Denomination of Origin labelled products, free daily press and special luggage handling. de cristal. The Iberia Regional AIR NOSTRUM Business Class is normally High quality on-board service with DO products served situated at the front of the aircraft. In the case of the ATR-72 regional using china plates and glasses. jets, however, the Business Class sector can be found located at the • Parking VIP gratuito en Madrid y Barcelona. rear of the aircraft, next to the door. VIP parking in Madrid & Barcelona. As can be expected when flying Business Class, all Iberia Regional AIR NOSTRUM’s Business passenger food and drink is served using • Recepción de equipaje preferente. china dinner sets and glasses. Snacks and appetizers are generally Preferential luggage handling. served on carefully prepared trays.

46 Aladierno • Febrero 2010 February Información general de interés General information Servicio a bordo Iberia Regional AIR NOSTRUM ofrece a los pasajeros que vuelan en cabina business una cuidada selección de los productos típicos de cada una de las regiones donde desarrolla su actividad. En los vuelos internacionales, el menú ofrecido difiere respecto al de los nacionales por Compra de billetes la propia duración del trayecto y por la flota de aviones que presta el servicio; respetando en todos los casos la calidad que presta esta compañía en todos sus vuelos. Los acuerdos vigentes que posee AIR NOSTRUM permiten a todas aquellas personas Si por algo se distingue Iberia Regional AIR NOSTRUM es por proporcionar en todo interesadas, adquirir sus billetes de la forma más sencilla posible: momento a sus pasajeros un trato personalizado, haciendo que éstos se sientan los • A través de la Central de Información y Reservas de Serviberia (902 400 500). verdaderos protagonistas del viaje. Además, durante todo el vuelo hay un servicio de bar • Mediante la compra directa en agencias de viaje. disponible para todos aquellos pasajeros que lo soliciten, pudiendo consumir una variada • Directamente en las oficinas de venta de billetes en los aeropuertos. selección de bebidas, acompañándose de frutos secos. • A través de la página web del Grupo Iberia (www.iberia.es). Existen secciones Determinados vuelos de corta duración, por cuestiones de seguridad, no permiten el promocionales que ofrecerán en cada momento las mejores ofertas para viajar. despliegue de todos los servicios diseñados por Iberia Regional AIR NOSTRUM; por lo que para respetar la normativa vigente, esta compañía se ha visto obligada a reducirlos. Ticket purchase On-board Service Passengers may purchase their flight tickets in a number of simple and efficient Iberia Regional AIR NOSTRUM offers to passengers flying in business class a ways. Full information available as follows: special typical products selection of the regions where develops its activity. • The Iberia Information and Reservation Centre (902 400 500). The menus on the Company’s international flights may differ from the menus • Local travel agents. on its national flights. The type of aircraft also plays an important role in the type • The Iberia Flight Reservation Airport Offices. of menus offered. The common denominator with regard to its menus, however, • The Iberia web page (www.iberia.es) also provides passengers with useful is their excellent quality. information regarding special flight offers. Iberia Regional AIR NOSTRUM stands out, amongst other things, for the special attention it gives to its passengers transforming these into the real protagonists of its flights. Its on-board service includes a free bar service. Passengers will, upon request, be served the drink of their choice. All drinks are accompanied by a small packet of nuts. It is worth noting that Iberia Regional AIR NOSTRUM has, for security reasons, had to reduce part of its On-board Service on a number of short-range flights in accordance with present-day flight regulations.

Vuelos especiales Puesto que el reto de AIR NOSTRUM es satisfacer plenamente a todos sus clientes, ofrece Vuelos Especiales, como complemento a sus operaciones regulares. Se trata de un servicio totalmente personalizado y adaptado a los requerimientos de sus clientes en los que serán éstos los que detallen las características del vuelo –fechas, horarios, destinos, servicios a bordo…–, según sus necesidades. La contratación de un vuelo de estas carac- terísticas se realiza directamente a través del departamento de Ventas, sección Vuelos Especiales de AIR NOSTRUM o contactando con agencias de viajes. La dirección de contacto es la siguiente: • Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia). Flota del Siglo XXI Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 61/62. F. 96-196 02 86. AIR NOSTRUM dispone de una flota que combina reactores y turbohélices, situándose [email protected] - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYW en la vanguardia de la aviación regional europea. Estas aeronaves han sido seleccionadas por resultar éstos los modelos idóneos para ofrecer el servicio apropiado en todas sus rutas, caracterizadas por ser de tamaño medio y corto recorrido. Todas ellas están dotadas con tecnología de última generación, siendo consideradas como las más modernas, Charter Flights confortables, silenciosas y respetuosas con el medio ambiente en su categoría. Iberia Regional AIR NOSTRUM offers, in addition to its regular flight service, El principal aval que justifica la elección de estos aviones, es su presencia en numerosas a charter flight service. This service has been designed to meet the individual compañías aéreas de la European Regions Airline Association (ERA), la asociación más requirements of the charter client. In this respect, it is the client who decides the importante del mundo de aviación regional. date, time and destination of the flight as well as the type of on-board service required. Passengers interested in this charter flight service should contact the Iberia Regional AIR NOSTRUM Sales Department or their local travel agent. st Information with regard to the above-mentioned charter flight service can be A 21 century aircraft fleet obtained at the following address: Iberia Regional AIR NOSTRUM’s magnificent regional jet and turboprop aircraft • Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia). fleet places this important regional aviation company at the head of Europe’s Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 61/62. F. 96-196 02 86 regional aviation sector. These magnificent aircraft have been carefully selected [email protected] - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYW for their design and are characterised, above all, for their excellent results on short and middle-range flight routes. They are fully equipped with a wide variety of up-to-date technology and are considered amongst the most modern, NOTA: Los servicios mencionados anteriormente pueden verse alterados o anulados debido a problemas comfortable, least noisy and environmentally-friendly aircraft in their category. meteorológicos, duración del vuelo u otras causas ajenas a la compañía. These modern, up-to-date regional aviation aircraft form part of the aircraft NB: We would mention that the above-mentioned services might be affected by adverse weather fleets of numerous members of the European Regions Airline Association (ERA), conditions, schedule problems or unforeseen circumstances beyond our control. the world’s most important regional aviation association.

Febrero 2010 February • Aladierno 47 VALENCIA

Casa SALVADOR

l’Estany de Cullera. 46400 Cullera (Valencia) Tel.: 96 172 01 36. Fax: 96 173 22 48

Restaurante Hostal** MIRAMAR

Avda. Neptuno, 32 46011 Valencia Tels.: 96 371 51 42 - 96 371 00 53 www.petitmiramar.com

Taberna EL MONTERO

Avda. Pío XII, 1. Valencia Tel.: 96 349 38 86 www.restmontero.com NEWS

De izquierda a derecha: el consejero de Turismo, Comercio y Deporte de la Junta de Andalucía, Luciano Alonso; el consejero de Innovación, Ciencia y Empresa, Martín Soler; la consejera de Obras Públicas y Transportes, Rosa Aguilar; el delegado del Gobierno en Andalucía, Juan José López Garzón; el presidente de la Junta de Andalucía, José Antonio Griñán (en el atril); la presidenta del Parlamento de Andalucía, Fuensanta Coves; el consejero delegado de AIR NOSTRUM, Carlos Bertomeu; el alcalde de Almería, Luis Rogelio Rodríguez-Comendador; la secretaria de Estado de Transportes, Concepción Gutiérrez; y el alcalde de Sevilla, Alfredo Sánchez Monteseirín. From left to right: The Regional Minister of Tourism, Commerce and Sports, Mr. Luciano Alonso; the Minister of Commerce, Science and Innovation, Mr. Martin Soler; the Minister of Public Works and Transport, Ms. Rosa Aguilar; the Regional Government Delegate, Mr. Juan Jose Lopez Garzon; the President of the Regional Government of Andalusia, Mr. Jose Antonio Griñan (at the lectern); the President of the Regional Parliament, Ms. Fuensanta Coves; the Chief Executive Officer of AIR NOSTRUM, Mr. Carlos Bertomeu; the Mayor of Almeria, Mr. Luis Rogelio Rodriguez-Comendador; the State Secretary of Transport, Ms. Concepcion Gutierrez and the Mayor of Seville; Mr. Alfredo Sanchez Monteseirin.

AIR NOSTRUM INAUGURA LA RUTA ALMERÍA-SEVILLA AIR NOSTRUM INAUGURATES ITS NEW ALMERIA-SEVILLE FLIGHT ROUTE Desde el 15 de enero, AIR NOSTRUM cuenta entre su amplia red de rutas con On 15th January, AIR NOSTRUM introduced a new flight service between una conexión entre Almería y Sevilla. Se trata de un enlace que da respuesta a una Almeria and Seville. This new flight route has been set up to meet the demand demanda de comunicación histórica en ambas ciudades, y con la que el Gobierno for increased communications between these two Andalusian capitals. The andaluz apuesta por la vertebración territorial de Andalucía y su cohesión territorial introduction of this new flight route represents the Regional Government’s wager y social. La declaración de obligación de servicio público de esta conexión va a on the territorial structuring of Andalusia and its territorial and social cohesion. permitir que los vuelos entre Almería y Sevilla estén garantizados durante los próximos The ranking of this service as a public service guarantees daily flights between 4 años. Almeria and Seville for a period of four years. Al vuelo inaugural de esta ruta, la primera que une dos ciudades del territorio The inaugural flight passengers of this new service, the first flight service andaluz, asistieron, entre otros, el presidente de la Junta de Andalucía, José Antonio between these two important cities, included the President of the Regional Griñán; la presidenta del Parlamento de Andalucía, Fuensanta Coves; el delegado del Government of Andalusia, Mr. Jose Antonio Griñan; the President of the Parliament Gobierno en Andalucía, Juan José López Garzón; la secretaria de Estado de Trans- of Andalusia, Ms. Fuensanta Coves; the Regional Government Delegate, Mr. Juan portes, Concepción Gutiérrez; la consejera de Obras Públicas y Transportes de la Jose Lopez Garzon; the State Secretary of Transport, Ms. Concepcion Gutierrez; Junta, Rosa Aguilar; el consejero de Innovación, Ciencia y Empresa, Martín Soler; el The Regional Minister of Public Works and Transport, Ms. Rosa Aguilar; the consejero de Turismo, Comercio y Deporte, Luciano Alonso; el alcalde de Almería, Minister of Commerce, Science and Innovation, Mr. Martin Soler; the Minister Luis Rogelio Rodríguez-Comendador, y el alcalde de Sevilla; Alfredo Sánchez Monte- of Tourism, Commerce and Sports, Mr. Luciano Alonso; the Mayor of Almeria, seirín, entre otras destacadas personalidades de la vida política y empresarial andaluza. Mr. Luis Rogelio Rodriguez-Comendador and the Mayor of Seville; Mr. Alfredo Durante el acto de inauguración, el consejero delegado de AIR NOSTRUM, Carlos Sanchez Monteseirin amongst other outstanding Andalusian political and business Bertomeu, recalcó la importancia de poner en marcha una ruta ‘’que se había conver- personalities. tido en una reivindicación histórica de los andaluces”, mientras que el presidente During the inauguration ceremony, the Chief Executive Officer of AIR NOSTRUM, de la Junta de Andalucía, José Antonio Griñán, destacó “la cohesión y vertebración Mr. Carlos Bertomeu, underlined the importance of setting up this flight route and de Andalucía que supone la nueva línea”. declared that “it was the result of a historical demand by the Andalusians”, whilst La ruta entre Almería y Sevilla, que opera con un CRJ200, con capacidad para the President of the Regional Government of Andalusia, Mr. Jose Antonio Griñana, 50 pasajeros, cubre el trayecto en menos de 1 hora y ofrece 2 frecuencias diarias de mentioned “the role this new flight service would play in the cohesion and lunes a viernes que permiten la ida y vuelta en el día tanto desde Almería como desde structuring of Andalusia”. Sevilla, mientras que los fines de semana el vuelo operará con una frecuencia diaria The Almeria-Seville flight route operations are carried out with a 50-passenger en cada sentido. CRJ-200 regional jet. The duration of the flight is just under an hour. The new flight service offers two daily flights from Monday to Friday that allow passengers to travel to and from each destination. The weekend flight service offers a daily flight in each direction. ECOMEETING DE NH HOTELES NH Hoteles continúa apostando por la sostenibilidad en 2010. Para ello ha creado NH HOTELES ECOMEETING “Ecomeeting”, un producto vanguardista dirigido al segmento de MICE. Este nuevo NH Hoteles will continue wagering on sustainability in 2010. In this respect, it concepto para la organización de eventos y congresos supone un uso respetuoso de has created “Ecomeeting”, a vanguard product directed at the MICE segment. This los recursos energéticos, así como la utilización de productos de bajo impacto new concept in the organisation of events and congresses represents the respectful ambiental procedentes de comercio justo. use of energy resources and low environmental impact fair trade products. Disponible en los establecimientos emblemáticos de las principales capitales en “Ecomeeting” will be available in the main capital cities in which NH Hoteles is las que NH Hoteles tiene presencia, “Ecomeeting” busca la eficiencia energética e present, seeking energy and water resource efficiency through the responsible use hídrica a través del uso responsable de los sistemas de climatización e iluminación, of illumination and air-conditioning systems by installing solar energy and water- de la utilización de energía solar y de la instalación de ahorradores de agua. saving devices. Además, estos encuentros ofrecen la posibilidad de solicitar un certificado de Furthermore, these meetings will offer the possibility of requesting a CO2 compensación de emisiones de CO2 firmado por la empresa Carbon Clear, lo que emission compensation certificate signed by the company, Carbon Clear, otorga al evento la garantía de que su impacto se ha contrapesado con una acción guaranteeing that any negative environmental impact will be counterweighed with solidaria que favorece al medio ambiente. a supportive act towards the environment. NOTICIAS

Febrero 2010 February • Aladierno 49 recomienda Exposiciones - Ferias recommends Expositions - Fairs

MUSEO DE SALA PARPALLÓ FINE ARTS MUSEUM PARPALLO MARQ (Provincial BELLAS ARTES Valencia Castellon ART GALLERY Archaeological Museum) Castellón Tel.: 96 361 44 15 Tel.: 964 727 500 Valencia Tel.: 964 727 500 Creada en 1980, la que fue en sus This outstanding art museum, Tel.: 96 361 44 15 Tel.: 965 149 000 Este espacio expositivo, diseñado inicios el primer espacio público designed by the architects, The Parpallo Art Gallery, Valencia’s Winner of the prestigious 2004 por los arquitectos Emilio Tuñón dedicado a mostrar arte moderno Emilio Tuñon Alvarez and Luis first modern and contemporary European Museum of the Year Alvárez y Luis Moreno Mansilla, y contemporáneo en Valencia ha Moreno Mansilla, stands out art museum, founded in 1980, Award, the MARQ houses a se caracteriza por ser un centro reabierto sus puertas en un nuevo as a modern cultural centre has recently been re-opened multitude of exhibits that offer an cultural abierto centrado tanto y singular espacio, el antiguo refec- dedicated to the investigation to the public. Housed in the Old interesting tour of the Prehistoric en el impulso de la investigación torio del Real Monasterio de la Tri- and conservation of local artistic Refectory of the Royal Monastery and Middle Ages as well as y la conservación del patrimonio nidad, manifestando explícitamente patrimony and the study of of the Trinidad, the Parpallo Art the Iberian, Roman and Modern artístico, como en el estudio de la su compromiso de continuidad. La local history and tradition. Gallery conserves its identity cultures. A number of theme tradición y de la historia cultural Sala Parpalló conserva intactas sus intact promoting the exchange rooms, others dedicated to de las tierras castellonenses. señas de identidad: diálogo entre MUNICIPAL of ideas between young and archaeology, the Sciences and creadores jóvenes y consagrados; HISTORY MUSEUM consecrated artists; showing temporary exhibitions complete interés por los nuevos lenguajes y Melilla interest for new types and forms some of this museum’s most formas expositivas, y mantener un of exhibitions and maintaining interesting aspects. estrecho contacto con el mundo MARQ (Arqueológico Tel.: 952 68 13 39 Provincial de Alicante) close ties between the artistic artístico y académico valenciano. The present-day Municipal and academic spheres of Valencia. Alicante Museum of Melilla dates back Tel.: 965 149 000 to the beginning of the 20th MAHE Galardonado en 2004 con el pres- Century when Rafael Fernandez MAHE (Museo Arqueológico tigioso Premio al Museo Europeo de Castro began collecting (Elche Archeological y de Historia de Elche) del Año, el MARQ atesora multitud material from the excavations and History Museum) Tel.: 96 545 36 03 de piezas que efectúan un entre- of the Cerro de San Lorenzo. Tel.: 96 545 36 03 MUSEO DE El Museo Arqueológico y de His- tenido recorrido por la Prehistoria, The museum is, at present, The Archaeological and History ARQUEOLOGÍA toria de Elche es una infraestruc- la Edad Media y por las culturas divided into five sections: Museum of Elche is home of E HISTORIA tura cultural de primer orden que ibérica, romana, moderna y con- Prehistory, Numismatics, Ancient/ approximately one thousand Melilla exhibe cerca de un millar de pie- temporánea. Varias salas temáticas, Classical, Medieval and Modern exhibits covering a period of Tel.: 952 68 13 39 zas que abarcan los 2.500 años otras dedicadas a la Arqueología y Age and Contemporary. 2,500 years. Its permanent El actual Museo Municipal de de historia de esta polifacética a las Ciencias y sus exposiciones exhibitions provide a magnificent Melilla se remonta a principios del localidad alicantina, que tiene temporales completan algunos de ALTAMIRA NATIONAL summary of the local history of s. XX, cuando D. Rafael Fernández el honor de haber recibido de la sus aspectos más interesantes. MUSEUM AND this magnificent Alicante town. MIRAMÓN de Castro comenzó a recopilar las UNESCO la declaración como INVESTIGATION Elche is home of two important SCIENCE MUSEUM piezas y el material resultante de Patrimonio de la Humanidad de MIRAMÓN. UNESCO World Heritage projects, Donostia-San Sebastián CENTRE namely, the Palmeral and the las excavaciones del Cerro de San dos de sus elementos más reve- KUTXAESPACIO Santillana del Mar Tel.: 943 012 478 ladores de su identidad cultural: “Misteri d’Elx”. Lorenzo. El Museo Municipal está DE LA CIENCIA (Cantabria) This modern science museum dividido en 5 secciones: Prehisto- el Palmeral y el “Misteri d'Elx”. Donostia-San Sebastián Tel.: 942 81 88 15 comprises over 160 interactive ria, Numismática, Antigüedad Clá- Tel.: 943 012 478 Jasuka Venda, cave art in the exhibits designed to demonstrate, sica, Edad Media y Edad Moderna in an entertaining way, a wide y Contemporánea. ABADÍA DE SANTO El completo y moderno espacio centre of the world: Notebook. DOMINGO DE SILOS. museístico dispone de más de Cave art was common amongst variety of scientific concepts. 160 experimentos interactivos prehistoric communities; it Opening hours: Tuesday to Friday SALA DEL MUSEO from 10.00 to 19.00 hours and MUSEO NACIONAL MEDIEVAL para aprender, de un modo diver- exists all over the world. It is still possible to find indigenous Sundays & Bank Holidays from Y CENTRO Burgos tido, conceptos sobre la ciencia. Horario: martes a sábados de groups that can be linked 11.00 to 19.00 hours. Closed on DE INVESTIGACIÓN Tel.: 947 39 00 49 Mondays. DE ALTAMIRA 10 a 19 h. y domingos y festivos directly and symbolically with Pedro G. Romero: Archivo F. its presence in some of Santillana del Mar de 11 a 19 h. Lunes cerrado. X.: La obra de Pedro G. Romero those places in the world; for FINE ARTS MUSEUM (Cantabria) (Aracena, 1964) engloba dife- others, for the majority, it is A Coruña Tel.: 942 81 88 15 rentes ámbitos, algunos de ellos just historical patrimony. The SANTO DOMINGO Tel.: 981 22 37 23 Jasuka Venda, arte rupestre ajenos a las artes visuales propia- exhibition on show in the DE SILOS ABBEY. This excellent Fine Arts Museum, en el centro del mundo: cua- mente dichas, como la música, el Altamira National Museum, built by the architect, Manuel derno de notas. El arte rupes- teatro, la edición, la coordinación MEDIEVAL MUSEUM comparable to a museum team ROOM Gallego Gorrero, is holder of the tre es común a la humanidad de exposiciones o la organización notebook fixed on the wall, offers Burgos 1997 National Architecture Award. prehistórica; lo hay en todos los de actividades de orden acadé- part of the cultural and scientific Its functional installations house países. Aún existen algunas comu- mico, siempre desde una mirada investigation carried out by a Tel.: 947 39 00 49 over 5,000 important works of art nidades indígenas que se vinculan heterodoxa. En su producción, team of museum investigators Pedro G. Romero: Archive made up of a magnificent variety directa y simbólicamente con su tanto las artes, como la ciencia, MUSEO DE F.X.: The work of Pedro BELLAS ARTES in collaboration with the Pai of sculptures, paintings, engravings, presencia, con alguno de estos la religión, la historia o la biogra- Tavytera, an indigenous tribe G. Romero (Aracena 1964) A Coruña ceramics, furniture, decorative lugares; para otras, para la mayo- fía cobran un papel protagonista. located in Paraguay. embarks a number of different items and coin collections. ría, es sólo un patrimonio histó- Tel.: 981 22 37 23 fields, some of which differ in rico. La exposición que se presenta Realizado por el arquitecto Manuel a certain way from the visual en el Museo de Altamira, como Gallego Gorrero y galardonado arts, fields such as music, un cuaderno de notas del equipo en 1997 con el Premio Nacional theatre, edition, exhibition del museo prendido en la pared, de Arquitectura, en el funcional coordination or academic recoge una parte del proyecto de espacio museístico, cuyos fondos activity organisation, at least cooperación cultural y científica superan las 5.000 obras, se dan from a heterodox point of realizado por un equipo de inves- cita múltiples disciplinas artísticas, view. In Pedro G. Romero’s tigadores del museo al servicio de principalmente escultura, pintura, work, the arts take on, along los Paî Tavyterâ, un pueblo indí- grabado, cerámica, mobiliario, with science, religion, history gena de Paraguay. artes decorativas y numismática. and biography, a leading role.

50 Aladierno • Febrero 2010 February