Slavistische Beiträge ∙ Band 314 (eBook - Digi20-Retro) Bernadette Koecke Diminutive im polnisch-deutschen Übersetzungsvergleich Eine Studie zu Divergenzen und Konvergenzen im Gebrauch einer variierenden Bildung Verlag Otto Sagner München ∙ Berlin ∙ Washington D.C. Digitalisiert im Rahmen der Kooperation mit dem DFG-Projekt „Digi20“ der Bayerischen Staatsbibliothek, München. OCR-Bearbeitung und Erstellung des eBooks durch den Verlag Otto Sagner: http://verlag.kubon-sagner.de © bei Verlag Otto Sagner. Eine Verwertung oder Weitergabe der Texte und Abbildungen, insbesondere durch Vervielfältigung, ist ohne vorherige schriftliche Genehmigung des Verlages unzulässig. «Verlag Otto Sagner» ist ein Imprint der Kubon & Sagner GmbH. Bernadette Koecke - 9783954791057 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:14:53AM via free access S l a v i s t i c h e B eiträge Begründet von Alois Schmaus Herausgegeben von Peter Rehder Beirat: Tilman Berger * Walter Breu • Johanna Renate Doring-Smimov Klaus Steinke ־ Wilfried Fiedler * Walter Koschmal • Miloš Sedmidubskÿ BAND 314 V erlag O tto S agner M ünchen 1994 Bernadette Koecke - 9783954791057 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:14:53AM via free access Bernadette Koecke Diminutive im polnisch-deutschen • • Ubersetzungsvergleich Eine Studie zu Divergenzen und Konvergenzen im Gebrauch einer variierenden Bildung V erlag O tto S agner M ünchen 1994 Bernadette Koecke - 9783954791057 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:14:53AM via free access Meinen Eltern mit Dank Bayerische Staatsbibliothek München ISBN 3-87690-580-X €> Verlag Otto Sagner, München 1994 Abteilung der Firma Kubon & Sagner D-80328 München Bernadette Koecke - 9783954791057 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:14:53AM via free access V o r w o r t Die vorliegende Untersuchung wurde im Sommersemester 1992 von der Philosophischen Fakultät der Rheinischen Friedrich-Wilhelms-Universitätzu Bonn als Dissertation angenommen. Für den Druck ist sie geringfügig überarbeitet worden. Unterstützt wurde die Arbeit durch ein Stipendium nach dem Graduiertenförde- rungsgesetz des Landes Nordrhein-Westfalen. Mehreren Personen und Institutionen gilt mein besonderer Dank: Herrn Prof. Dr. Helmut Keipert, der mein Interesse am Thema geweckt und die Arbeit stets mit wohlwollender Kritik begleitet hat. Wertvolle Anregungen von germanistischer Seite verdanke ich Herrn Prof. Dr. Dr.h.c. Johannes Erben. Das Deutsche Polen-Institut in Darmstadt, insbesondere Herr Dr.h.c. Karl Dedecius, sowie die Hörspielredaktion des Westdeutschen Rundfunks Köln haben mir freundlicherweise wichtige Texte zur Auswertung zugänglich gemacht. Annette Kittlik-Hermanns und Dieter Hermanns danke ich für die hilfreiche Unterstützung bei der Anfertigung des Manuskripts. Schließlich gilt mein Dank Herrn Prof. Dr. Peter Rehder für die Aufnahme der Arbeit in die Reihe Slavistische Beiträge . Brüssel, im Juni 1994 Bernadette Koecke - 9783954791057 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:14:53AM via free access 00051986 « ♦ » ן Bernadette Koecke - 9783954791057 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:14:53AM via free access 1986 I nhaltsverzeichnis /. Einleitung ........................................................................................................... 9 1.1. Thematische Zielsetzung und die Methode des Übersetzungsvergleichs.................................................................................. 9 1.2. Textgrundlage................................................................................................ 13 1.3. Die Forschung zum Diminutiv im Überblick............................................ 14 L inguistische Grundlegung 2. Z ur Theorie des Dim inu tivs.................................................................... 32 2.1. Konzepte der Erfassung des Diminutivphänomens.................................. 32 2.2. Die Diminutivbildung im Polnischen......................................................... 41 2.3. Die Diminutivbildung im Deutschen......................................................... 57 2.4. Der semantisch-pragmatische Aspekt des Diminutivs.............................. 70 2.4.1. Zum Begriff der Expressivität........................................................... 71 2.4.1.1. Expressive Werte in der Bedeutungsstruktur einer lexikalischen Einheit........................................................................... 73 2.4.1.2. Expressivität und die Formantien..................................................... 77 2.4.2. Die Bedeutungskomponenten des Diminutivs.................................. 79 2.4.3. Die inhaltlichen Leistungen des Diminutivs..................................... 82 2.4.3.1. Neutralisierte Form en........................................................................ 84 2.4.3.2. Lexikalisierte Form en......................................................................... 87 3. Z ur Theorie der Übersetzung ................................................................... 94 3.1. Die Entwicklung übersetzungstheoretischen und -methodischen D enkens......................................................................................................... 94 3.2. Ansätze einer Übersetzungskritik............................................................. 102 3.3. Die Frage der Relation von Ausgangstext und Zieltext ........................ 108 3.3.1. Determinanten des Übersetzungsvorgangs..................................... 110 3.3.2. Die Forderung nach einer "Äquivalenz des Sinns" ...................... 113 • • 3.4. Aquivalenzebenen der Diminutivübertragung - Enkurs (124-127)............................................................................................120 E mpirische Analyse 4. Diminutive im Übersetzungsvergleich .................................................. 130 4.1. Wiedergabemuster in der polnisch =► deutschen Konfrontation............................................................................................. 132 4.1.1. Übertragung synthetischer Diminutive .......................................... 135 4.1.2. Übertragung analytischer Diminutive............................................ 180 Bernadette Koecke - 9783954791057 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:14:53AM via free access 00051986 4.1.3. Übertragung analytisch-synthetischer Diminutive ....................... 194 4.1.4. Diminutivische Übertragung von Nichtdiminutiven .................... 201 • • _ 4.2. Statistische Auswertung beider Ubersetzungsvergleiche ......................207 4.2.1. Verteilung der Belege auf die Wiedergabetypen: Polnisch =» D eutsch........................................................................ 208 4.2.2. Verteilung der Belege auf die Wiedergabetypen: Polnisch ........................................................................ 219 ־*= Deutsch 4.3. Divergenzen und Konvergenzen im Diminutivgebrauch beider Sprachen.......................................................................................... 231 4.3.1. Neutralisierte Diminutive............................................................... 233 4.3.1.1. Angleichung von Basislexem und Diminutiv................................ 234 4.3.1.2. Funktionale Differenzierung von Basislexem und Diminutiv .......................................................................................... 239 4.3.2. Formal-semantische Restriktionen.................................................. 248 4.3.3. Pragmatisch-stilistische Inkompatibilitäten.................................... 253 4.3.3.1. Konventionalisierte Kommunikationssituationen .......................... 255 4.3.3.2. Individuelle Kennzeichnung............................................................277 4.4. Gegenüberstellung der Übersetzungsvergleiche - Interferenzen beider Sprachen.......................................................................................... 287 5. RESÜMEE: Diminutive im Polnischen und Deutschen - "vergleichbar und unvergleichlich" ......................................................... 297 UTERA TUR VERZEICHNIS 301 Bernadette Koecke - 9783954791057 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:14:53AM via free access 1. E in l e it u n g 1 .L Th em atisch e Z ielsetzu n g und d ie M eth o d e d e s Übersetzungsvergleichs Wer sich mit dem Diminutiv , einem scheinbar marginalen Wortbildungs- detail, beschäftigt, wird bald feststellen, daß es einen reichen und vielgestaltigen Forschungsgegenstand abgibt. Das Phänomen, daß diesen variierenden (modifi- zierenden) Bildungen eine über die primäre Assoziation statischer Verkleinerung weit hinausgehende Dynamik sprachlicher Differenzierung und Nuancierung -was ihren Reiz als stilistisches Mittel ausmacht -, ist den verschieden ־ zukommt sten Sprachen gemeinsam. Dabei lassen sich aber wesentliche Unterschiede in den Möglichkeiten der formalen Bildeweise und der Verwendung in der Rede feststellen. Man greift nun auf Bekanntes zurück, wenn man voraussetzt, daß Diminutive slavischer Sprachen einem Nichtslaven Schwierigkeiten bereiten, insofern er sich nicht nur einer Vielzahl spezifischer Diminutiv suffixe gegen- ־ übersieht, sondern gerade auch Kenntnis der jeder Sprache eigenen Gebrauchs gewohnheiien mitbringen muß. In welcher Weise und warum bei der Übersetzung des Textes einer Sprache in eine andere Irritationen auftreten können, soll, am Beispiel des Sprachenpaa- res Polnisch-Deutsch vorgefuhrt, Gegenstand der Untersuchung sein. Die Unter- schiedenheit beider Sprachen in Vielfalt der formalen Mittel und besondere Vorliebe für ihre Verwendung zum einen, sowie in Formenarmut
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages331 Page
-
File Size-