Translation Review the University of Texas at Dallas

Translation Review the University of Texas at Dallas

Number Seventy-fourTranslation • 2007 Review The University of Texas at Dallas Translation Review The University of Texas at Dallas Editors Associate Editor Assistant Editor Rainer Schulte Charles Hatfield Christopher Speck Dennis Kratz International Advisory Board Graphic Designer Copy Editor John Biguenet Michelle Long Sandra Smith Ming Dong Gu Samuel Hazo Production Staff Elizabeth Gamble Miller Lindy Jolly Margaret Sayers Peden Keith Heckathorn Marilyn Gaddis Rose Megan McDowell James P. White All correspondence and inquiries should be directed to Translation Review The University of Texas at Dallas Box 830688 - JO51 Richardson, TX 75083-0688 Telephone: (972) 883-2092 Fax: (972) 883-6303 E-mail: [email protected] Translation Review is published twice yearly by The Center for Translation Studies at The University of Texas at Dallas and the American Literary Translators Association (ALTA). Articles in Translation Review are refereed. The publication of this issue of Translation Review is supported in part by an award from the National Endowment for the Arts. Subscriptions and Back Issues Subscriptions to individuals are included with membership in ALTA. Special institutional and library subscriptions are available. Back issues may be ordered. ISSN 0737-4836 Copyright © 2007 by Translation Review The University of Texas at Dallas is an equal opportunity/affirmative action university. TABLE OF CONTENTS Editorial: The Independent Translator in the Academy ..............................................................1 Rainer Schulte An Interview with Joan Lindgren: The Challenge of Translating Argentina ................................4 María del Carmen Sillato Notes on “Notes on Translation”..............................................................................................10 Kent Johnson Feminist Translation as Interpretation .....................................................................................16 David J. Eshelman Hinojosa’s Self-translation of Dear Rafe into North American Culture: Language Use as a Mirror of the Social Construction of Chicano Identity ...............................28 Silvia Molina Plaza Five Translators Translating: Reading Blood Meridian from English into English, Spanish into English, and English into Spanish.........................................................................35 Michael Scott Doyle A Satisfying Condition: An Interview with Norman R. Shapiro .................................................67 J. Kates BOOK REVIEWS Krasznahorkai, László. War and War (Háború és háború) ........................................................75 Translation by George Szirtes Reviewed by Andrea Nemeth-Newhauser Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts ...............................................................78 Translated and edited by Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt Reviewed by Andrea Lingenfelter Akutagawa, Ryūnosuke. Rashōmon and 17 Other Stories .........................................................80 Translation by Jay Rubin Reviewed by Jeffrey Angles Lowe, Elizabeth and Earl E. Fitz. Translation and the Rise of Inter-American Literature .........83 Reviewed by Rainer Schulte FIVE TRANSLATORS TRANSLATING: READING BLOOD MERIDIAN FROM ENGLISH INTO ENGLISH, SPANISH INTO ENGLISH, AND ENGLISH INTO SPANISH By Michael Scott Doyle Can a translation ever communicate to its readers the understanding of the foreign text that the foreign readers have? “Translation, Community, Utopia,” Lawrence Venuti What will he do with the rebellious text? Isn’t it too much to ask that he also be rebellious, particularly since the text is someone else’s? “The Misery and Splendor of Translation,” José Ortega y Gasset The task of the translator is surely to work out a strategy that allows the most insistent and decisive effects of that performance to resurface in the translated text and to assume an importance sufficient to suggest the vital status of stratified or contrapuntal writing in the original. “The Measure of Translation Effects,” Philip E. Lewis God dont lie, he said. No, said the judge. He does not. And these are his words. He held up a chunk of rock. He speaks in stones and trees, the bones of things. Blood Meridian The desert wind would salt their ruins and there would be nothing, nor ghost nor scribe, to tell any pilgrim in his passing how it was that people had lived in this place and in this place died. Blood Meridian o read Blood Meridian, “the major esthetic “trammeled to the chords of rawest destiny” T achievement of any living American (154), the complexities of this lyrically gory writer,”1 in its original English is to become American English masterpiece9 press into already engaged in the act of translation. service the first-among-readers, the native- Whether to translate or not is rhetorical. The language English reader, as an intralingual reader of this apocalyptic gothic-esperpento- translator10 of the source-language text (SLT), picaresque2 novel — a pilgrim struggling anticipating the work of the interlingual through the desert-wind words of the author- translator, who in turn will later enfold the scribe who has indeed left us a written account intralingual translating process into that of the of people and place3 — has no choice in the subsequent interlingual re-creation, translation matter. Set mainly in 1849–18504 in the proper across two languages, English into profitable frontier “bloodlands”5 (138) of Spanish. Because the typical or average reader, westward expansion between the porous Texas- or even the accomplished amateur or Mexico border and California,6 where the professional, does not share Cormac McCarthy’s “receipts”7 against payment are in principle precise knowledge and unprecedented use of aboriginal scalps8 and all protagonists are words in Blood Meridian — the breadth of his Translation Review 35 lexicon and taxonomies; his play across 2. “A Translation of the Spanish in Blood different languages, especially English and Meridian,” the electronically convenient Spanish but also Latin, French, and German11; but incomplete16 interlingual work — the juxtaposition of registers and discourse Englishing the Spanish — provided in domains; the diction he creates and extends the Official Web Site of the Cormac from his earlier Appalachian novels; his sheer McCarthy Society, imagination with language (syntax, punctuation, www.CormacMcCarthy.com; pacing, collocation, alliteration, images, similes, 3. A Reader’s Guide to Blood Meridian by and metaphors)12 — we often only intuit and Shane Schimpf, a most useful intra- as infer the meaning of many, too many, of the well as interlingual reference work; words themselves. We feel or float our way 4. Cormac McCarthy, who frequently contextually through the reading rather than provides his own intra- (Englishing the truly understanding each and every word of his English) as well as interlingual exquisitely crafted writing.13 In this sense, the translations (Englishing the Spanish and undisciplined native-language act of reading is vice versa), a within-the-narrative deficient and negligent — the “at-home” glossing of sorts17 that illustrates reader14 of the SLT fulfills in neither letter nor various tactics of literary translation spirit the hermeneutic contract presumed such as compensation, explicitation, and between author and reader. But when the native interpolation; and or SLT reader rises to the task, and takes the 5. Meridiano de sangre, the Spanish time to look up the meanings of unknown words translation (Spanishing the English) by and to work through the meaning of elusive translator’s translator Luis Murillo Fort. images, phrases, and passages, then this fuller reading becomes that of the translator decoding, I deciphering, and recoding internally what are The first of Blood Meridian’s translators is familiar yet alienating markings in one’s own the native English-language reader, the native English. In sum, to read Blood Meridian “assumed” or supposedly “at-home” or as a “translator” is to give this baroque, bizarre, “informed” reader. But it is very difficult to and harrowing narrative a thorough read. It attain such a comfort zone of reading with fulfills the hermeneutic contract presupposed by McCarthy because of what he relentlessly does Cormac McCarthy. to and in American English when writing (a Translation is inscribed as part and parcel of style characterized by a certain idiosyncratic Blood Meridian, a metaphorical “rider to the “rebellion,” “subversion,” and “radical courage” tale” (145), concretely within the narrative itself, in the face of convention),18 his speech mimesis as both intra- and interlingual requirement of the (time- and place-bound voices, diction, registers, act of reading; prescriptively and procedurally tone, pacing), and his strategic use of Spanish by the author himself; and interlingually as and other non-English languages. In order to translation proper from English to Spanish, from maximize one’s potential for appreciation of all Blood Meridian to Meridiano de sangre. A that is being made to occur in the language of distinctive thread woven into the fabric of the Blood Meridian, the reader must first understand novel, it has five principal translator the actual words that McCarthy chooses while protagonists: writing in English. The native-language SLT 1. The native-language reader who must reader must pause to look them up in a engage in intralingual translation (a re- dictionary or reference work, just as students or Englishing of the English)15

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    35 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us