Lúthien's Song"

Lúthien's Song"

Volume 16 Number 4 Article 7 Summer 7-15-1990 Notes Toward a Translation of "Lúthien's Song" Patrick Wynne Follow this and additional works at: https://dc.swosu.edu/mythlore Part of the Children's and Young Adult Literature Commons Recommended Citation Wynne, Patrick (1990) "Notes Toward a Translation of "Lúthien's Song"," Mythlore: A Journal of J.R.R. Tolkien, C.S. Lewis, Charles Williams, and Mythopoeic Literature: Vol. 16 : No. 4 , Article 7. Available at: https://dc.swosu.edu/mythlore/vol16/iss4/7 This Article is brought to you for free and open access by the Mythopoeic Society at SWOSU Digital Commons. It has been accepted for inclusion in Mythlore: A Journal of J.R.R. Tolkien, C.S. Lewis, Charles Williams, and Mythopoeic Literature by an authorized editor of SWOSU Digital Commons. An ADA compliant document is available upon request. For more information, please contact [email protected]. To join the Mythopoeic Society go to: http://www.mythsoc.org/join.htm Mythcon 51: A VIRTUAL “HALFLING” MYTHCON July 31 - August 1, 2021 (Saturday and Sunday) http://www.mythsoc.org/mythcon/mythcon-51.htm Mythcon 52: The Mythic, the Fantastic, and the Alien Albuquerque, New Mexico; July 29 - August 1, 2022 http://www.mythsoc.org/mythcon/mythcon-52.htm Abstract Proposes a translation for a five-line poem in Elvish published in The Lays of Beleriand. Additional Keywords Tolkien, J.R.R. The Lays of Beleriand; Tolkien, J.R.R. “Lúthien’s Song” (poem)—Translation This article is available in Mythlore: A Journal of J.R.R. Tolkien, C.S. Lewis, Charles Williams, and Mythopoeic Literature: https://dc.swosu.edu/mythlore/vol16/iss4/7 CDyrhloRc 62 SummcR 1990 Page 37 Nores TouiaRd a TRanslarion of Lurhiens Song PatRicH (JJynnc ne of the first literary projects undertaken by J.R.R. are rhymed, diriel/gilthoniel in "Luthien's Song" and OTolkien after completing The Lord o f the Rings was a palandiriel/Gilthoniel in “A Elbereth." revision of "The Lay of Leithian," his retelling in rhyming It is difficult to imagine a scenario that would plausibly couplets of the legend of Beren and Luthien, which had explain a poem in the Quenya-ized Third Age Sindarin of been composed between 1925 and 1931. While this second the High Elves of Rivendell coming from the mouth of version, "The Lay of Leithian Recommenced," was never Luthien of Doriath in the First Age. It may be that in the completed, the revised version of Canto HI contains an item creative rush of composing Canto III Tolkien set aside the of immense interest to Middle-earth linguists: a five-line demands of internal linguistic consistency in favor of con­ poem in Elvish (The Lays o f Beleriand, p. 354, lines 99-103). venience, using the Low-elven dialect which came most In Canto III Tolkien tells how Luthien danced one starlit easily to mind, i.e. the Sindarin of the just-completed Lord summer night to the music of Daeron's flute, and "as slow o f the Rings, and for similar reasons he modelled the new above the trees the Moon/ in glory of the plenilune/ poem very closely on "A Elbereth." arose..." she stayed her dance and sang these words: Following is an analysis of the vocabulary of "Lu thien's Ir Ithil ammen Eruchin 1 Song," at the end of which a translation of the whole will menel-vir sila diriel 2 be proposed. si loth a galadh lasto din! 3 L in el A Hir Annun gilthoniel, 4 Ir "W hen" — This is the Sind, equivalent of Q. ire le linnon im Tinuviel! 5 "when," which occurs in lines 11 and 14 of No translation is provided in the text, and it is the purpose "FfrieTs Song" in The Lost Road, p. 72 (for the of this article to propose one. etymology cf. my analysis of the poem in Parma Eldalamberon 8, p. 37). In what language is this poem written? Clearly it is Ithil "the Moon." "Low-elven" dialect of some sort. One might expect Doriathrin, since the singer was the daughter of Thingol, am m en "for us" — This word also occurs in Gandalf's King of Doriath. This is not, however the case. The incantation before the West-gate of Moria: edro Doriathrin words for "tree" and "Moon" were g a ld and hi am m en "open now for us." Is til, whereas this poem uses g a la d h and Ithil, which were Eruchin 'The Children of Eru" — This is the Sind, the forms in both Noldorin and Sindarin. Neither is the equivalent of Q. Eruhini. The term encompasses poem in Noldorin, since the forms loth "flower," lhathro both Elves and Men, and its use by Luthien here "listen in, eavesdrop," and glin - "to sing." The poem is in is ironic, given the imminent, and entirely un­ fact in Sindarin, and the dialect appears to be identical with expected appearance of Beren. that used in "A Elbereth Gilthoniel." In his notes on "A Line 2 Elbereth" in The Road Goes Ever On (pp. 64-65) Tolkien m enel-vir "heavenly jewel" — This is a compound of states: "The language is Sindarin, but of a variety used by m enel "the heavens" and m ir "jew el" with leni- the High Elves (of which kind were most of the Elves of tion (i.e. mutation of the initial consonant) of the Rivendell), marked in high style and verse by the influence second element as is usual in Sind, compounds of Quenya, which had originally been their normal composed of two nouns in which the first tongue," and he goes on to cite m enel "high heaven" and modifies the second (cf. M enelvagor "Heavenly le the reverential 2nd person singular as examples of Swordsman" from menel+magor). Quenya loan-words in this variety of Sindarin. Both m enel and le occur in "Luthien's Song" as well, and there are stla "shines (with a silver light)" — 3rd person sin­ other similarities with "A Elbereth." Both poems share an gular verb, present tense. identical metrical structure, consisting of lines of four iam­ diriel "having watched over" — The Sind, active past bic feet without variation: participle is formed with the suffix -iel plus the lengthening of the vowel in the verb stem. Thus Ir 11 thll am | men E | ruchrn A El [ bereth | GUtho | niel d iriel is the active past participle of fir- "to watch 1 2 3 4 1 2 3 4 over," with lenition of initial t to d, perhaps Both poems feature rhyme, both in alternate lines and because diriel acts as an adjective modifying in couplets, and in one instance virtually the same words Ith il and m enel-vir. Page 38 SummeR 1990 CDyrhloRc 62 Line 3 As for the logic behind referring to the Moon si "now " or "here" — If the word is st "here, "I can't as "Star-kindling," if I may again quote Chris explain the lack of a long vowel; if the word is hi Gilson from Parma 8 (p. 55, note 25): "W e know "now ," I can'y explain the lack of lenition. ... it is only the relative intensity of the Moon that loth "flower." seems to dim the nearby stars and that it passes between us and those stars that it completely a "and." obscures. But to Luthien perhaps it seemed that g alad h "tree." the Moon "rekindled" the stars after snuffing la sto "listen!" — This imperative form also occurs in them as it passed." Gandalf's word before the West-gate: la sto beth lam m en "listen to the words of my tongue." The Line 5 imperative -o could be used for all persons and le "to thee" — in Sind, an indirect object could be here in line 3 is used as a 3rd person plural indicated by word order alone, as in £)nen i- imperative: "let flower and tree listen" (to the Estel Edain "I gave hope to the Dunedain." So le song Luthien is singing). in and of itself may be "thou," the dative sense "to thee" being indicated by its position in the din "silently" or "below" — in Parma 8 (p. 55, note sentence, which in all three recorded uses is 28) Chris Gilson writes that din in this line might directly before the verb: lelin n on "to thee I sing," be connected "with A m on Din 'Silent Hill' (and le linnathon "to thee I will chant," le nallon "to maybe di-nguruthos 'overwhelmed in dread of thee I cry." death, beneath death horror.' The sense of lasto din would be something like listen in awe'." The linnon "I sing" - 1st person singular verb, present tense. gloss "listen in silence" is quite plausible, especially im "I" - as on the Doors of Durin: Im Narvi hain given the emphasis on quietness in the description echan t "I, Narvi, made them." of the glade in lines 58-62: "...the wind was stilled,/ Tinuviel "Nightingale"— In the earliest formof theBeren the twilight lingered faint and cool/ in shadow- and Luthien legend, "The Tale of Tinuviel" writ­ shapes upon the pool / beneath the boughs of sleep­ ten in 1917, the name of Tinwelint's (i.e. ing trees/ standing silent...." Also, Luthien's song Thingol's) daughter is Tinuviel from birth, and has the effect of casting a spell of silence: "On Nel- the name Luthien does not occur. But beginning doreth was laid a spell;/ the piping into silence fell,/ with "The Sketch of the Mythology" (1926) and for Daeron cast his flute away,/ unheeded on the continuing on through all subsequent versions grass it lay,/ in wonder bound as stone he stood/ of the mythology, the story is that the birth-name heart-broken in the listening wood" (lines 112-117).

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    5 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us