
Gianni Mercurio | Demetrio Paparoni Tony Oursler Open Obscura 24 ORE Cultura Tony Oursler Open Obscura PAC Padiglione d’Arte Contemporanea Milano, 19 marzo - 12 giugno 2011 24 ORE Cultura Si ringraziano sentitamente per il prestito Letizia Moratti Domenico Piraina Sponsor PAC Salvatore Carrubba Michele Perini MOSTRA / EXHIBITION Sindaco / Mayor Direttore / Director Presidente / Chairman Presidente Fiera Milano / Fiera Milano delle opere / We are very grateful to Chairman Gianni Mercurio e Demetrio Paparoni the following lenders Massimiliano Finazzer Flory Diego Sileo Antonio Scuderi A cura di / Exhibition Curators FaMa Gallery, Verona Assessore alla Cultura / City Councillor for Culture Coordinamento mostra / Exhibition Coordination Amministratore Delegato / Chief Executive Offi cer Enrico Pazzali Amministratore Delegato Fondazione Orsi, Milan Fiera Milano / Fiera Milano CEO Galerie Forsblom, Helsinki Massimo Accarisi Giuliana Allievi Attività didattiche / Teaching Activities Natalina Costa PROGETTO IDEATO DA / PROJECT BY Direttore Centrale Cultura / Cultural Director Luisella Angiari Direttore comunicazione mostre e libri / Lehman Maupin Gallery, New York Director Communication Exhibitions and Books Emanuela Forlin Lisson Gallery, London Filomena Della Torre Exhibition Manager Patrizia Lombardo Metropictures Gallery, New York di Marta Ferina Balthazar Pagani Christina Schenk Consuelo Nocita Project B Contemporary Art, Milan Responsabile produzione mostre Donatella Volontè Project Manager Giulia Sonnante e programmazione editoriale / Director of Exhibition Consulente artistico Settore Tony Oursler Studio, New York Roberta Ziglioli Production and Editorial Program Moderno / Advisor for Modern Art Sector Martina Gatto Ronchero Organizzazione / Organization Sponsor attività didattiche / Coordinamento organizzativo / Si ringrazia per la collaborazione / Sponsor for Teaching Activities Francesca Belli Giacinto Di Pietrantonio Organizational Coordination Annalisa Santaniello We thank for their collaboration Francesca Biagioli Consulente artistico Settore Elena Paloscia Responsabile coordinamento tecnico / Lisson Gallery, London / Milan Paola Corini Contemporaneo / Advisor Coordinamento scientifi co / Scientifi c Coordination Director Technical Coordination Organizzazione e produzione mostre / for Contemporary Art Sector Exhibition Organization and Production Maria Cannarella Un ringraziamento particolare a / Patrizia Lombardo Coordinamento editoriale scientifi co / Giorgio Verzotti Special thanks go to Luciano Madeo Curatela Catalogo MiArt / Scientifi c Coordination and Editing Giulia Zanichelli Jean Bernier Coordinamento tecnico / Technical Coordination Uffi cio stampa e comunicazione / Press Offi ce MiArt Catalogue Editor IMMAGINE COORDINATA / GRAPHIC DESIGN Emanuele Bonomi Renato Rossetti Vincenzo de Bellis e V&P Associati Tom Heman Responsabile amministrazione / Bruna Roccasalva Enrico Alvarez Frej Forsblom Administration Manager REALIZZAZIONE EDITORIALE / (Peep-Hole, Milan) Emanuele Bianchi Annette Hofmann EXHIBITION CATALOGUE Convegni e Tavole Rotonde / Enzo Lo Faro Valeria Giannelli Meetings and Round Tables Soledad Lorenzo Manlio Valli Laura Piermattei Giuseppe Scandiani Nicholas Logsdail Sonia Santagostino Coordinamento editoriale / Editor-in-Chief Maria Grazia Vernuccio Jean-Gabriel Mitterrand REALIZZAZIONE ALLESTIMENTO / INSTALLATION DESIGN Luisella Vitiello Uffi cio Stampa MiArt / MiArt Press Offi ce Katja Räisänen Noè di Alessandro Bassani, Milano Amministrazione / Administration Maurizio Bartomioli Responsabile produzione / Director of Production Rosy Mazzanti Paolo Lutri Grazie inoltre a / Thanks also go to Luciano Cantarutti Uffi cio Stampa Fiera Milano / Louisa Anderson Responsabile comunicazione e promozione / Stefania Vadrucci Fiera Milano Press Offi ce TECNOLOGIE AUDIO E VIDEO / AUDIO AND VIDEO Chief of Communication and Promotion Redazione / Editing TECHNOLOGY Sergio Bertaccini Voxel srl, Fano Bethanie Brady Francesca La Placa Irma Robbiati Max Galyon Maria Trivisonno Progetto grafi co e impaginazione / ASSICURAZIONI / INSURANCE Nicholas Knapp Comunicazione e promozione / Graphic Design and Page Layout Lloyd’s, London Communications and Promotion Alex Logsdail Martin Murphy Valter Montani TRASPORTI / TRANSPORT Francesca Cassani Fotolito / Photolithography Matteo Pollini Crown Fine Arts, Milan Elena Conenna Stephanie Smith Uffi cio stampa Comune di Milano / Press Offi ce CONSERVAZIONE E CONDITION REPORT / Kirsten Springer CON IL CONTRIBUTO DI / CONSERVATION AND CONDITION REPORT Marjory Sweet Dalia Gallico WITH THE CONTRIBUTION OF Art Lab Conservazione e restauro di Perticucci Fiori Dan Walsh Comunicazione visiva / Visual Communication James Woodward RELAZIONI ESTERNE E FUND-RAISING / EXTERNAL RELATIONS AND FUND-RAISING CATALOGO / CATALOGUE Dena Yago Palma Di Giacomo Chiara Giudice 24 ORE Cultura Maria Loglisci Coordinamento / Coordinator Giuseppe Premoli Un grazie sincero all’artista, Luciana Sacchi Paola Cappitelli Assistenza operativa / Operational Assistance Federica De Giambattista Con il contributo di / With the contribution of al suo studio e a tutti coloro che hanno reso possibile la realizzazione della Corpo di guardia Villa Reale/PAC Sara Lombardini mostra / Sincere thanks go to the artist Servizio custodia / Custodial Services Cecilia Fortuna and his studio, and to all those who Uffi cio comunicazione / Communication Offi ce helped make this exhibition possible Roberta Proserpio Uffi cio mostre / Exhibition Offi ce Il Padiglione di Arte Contemporanea di Milano si conferma come spazio espositivo di assoluto The Pavilion of Contemporary Art in Milan proves to be a highly prestigious international prestigio internazionale con la mostra antologica di Tony Oursler. Insieme a Bill Viola e a Gary Hill, exhibition space with the anthological exhibit of works by Tony Oursler. Along with Bill Viola Tony Oursler è il più noto video artista americano, considerato l’ideatore della video-scultura: and Gary Hill, Tony Oursler is the best known American video artist, considered the inventor un artista di straordinaria forza espressiva, uno tra i più innovativi tra quelli che hanno utilizzato of video-sculpture. He is an artist of extraordinary expressive power, one of the most innovative il video come linguaggio espressivo. artists who have used video as an expressive language. Oursler ha liberato la video arte dai limiti specifi ci dello schermo televisivo e dell’immagine Oursler has freed video art from the specifi c limits of the television screen, and from images proiettata su una superfi cie uniforme, interagendo in maniera originale con la scultura vera projected on a level surface, by interacting in an original way with real sculpture. But his art e propria. La sua arte sovrappone scultura, design, installazione e perfomance. Il lavoro di Tony superimposes sculpture, design, installation and performance. Tony Oursler’s work is Oursler è dominato da temi chiave del quotidiano contemporaneo come il rapporto dominated by the key themes of everyday contemporary life such as the relationship con i media, le malattie mentali, la cultura pop, il consumismo, l’inquinamento. Il linguaggio with the media, mental illness, pop culture, consumerism and pollution. His language di Oursler è innovativo e insieme senza tempo: la sua espressività è al servizio di una rifl essione is innovative and timeless. che ha al suo centro l’uomo di ieri, di oggi e di domani: il suo sentire, la capacità di elaborare His expressiveness is designed to refl ect on the people of yesterday, today and tomorrow, il proprio vissuto costruendo simboli personali e collettivi. on their feelings and their ability to develop their own experience by constructing personal La rassegna presenta il percorso estetico di Oursler a partire dalle sculture-screens degli anni and collective symbols. Novanta con visi deformati che declamano monologhi intimisti alla serie Talking Heads, poi The exhibition presents Oursler’s aesthetic path starting from the sculpture-screens of the 1990s, evolutasi nella serie Eyes, qui esposta in una versione appositamente realizzata e composta with deformed faces reciting intimidated monologues in Talking Heads, and then evolving into da dieci occhi proiettati su sfere sparse per lo spazio espositivo. Occhi dinamici che sembrano the Eyes series, displayed here in a specially created version consisting of ten eyes projected fi ssare lo spazio o osservare il visitatore. Lo scambio di sguardi inquietanti tra l’opera e il suo on spheres scattered about the exhibition area. Dynamic eyes that seem to focus on the space pubblico, la riduzione dell’uomo a un occhio è uno dei temi centrali dell’opera di Tony Oursler. or observe the visitor. The disturbing exchange of glances between the work and its audience, La rassegna del PAC presenta anche una serie di installazioni ispirate all’esplorazione dello spazio reducing human beings to an eye, is one of the central themes of Tony Oursler’s works. cosmico nella rappresentazione dell’immaginario popolare. Opere spettacolari con The PAC exhibit also presents a series of installations inspired by the exploration of outer space una inusuale capacità di coinvolgere il pubblico. Un’occasione unica e coinvolgente, as perceived in the popular imagination. Spectacular works with an unusual ability to involve in cui il visitatore è invitato a sperimentare nuove impressioni visive e acustiche, costruendo the public. It is a unique and engrossing occasion for visitors to experiment new visual and da sé un percorso estetico
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages89 Page
-
File Size-