
TRACES A MULTILINGUAL SERIES OF CULTURAL THEORY AND TRANSLATION Other titles in series: Specters ofthe West and the Politics of Translation Translation, Biopolitics, edited by Naoki Sakai and Yukiko Hanawa Colonial Difference (2000) "Rece' Panic and the Memory ofMigration Edited by edited by Meaghan Morris and Brett de Bary Naoki Sakai and Jon Solomon (2001 ) Impacts of Modernities edited by Thomas Lamarre and Kang Nae-hui (2004) .. 7-!- 7;. ., tt }tj,. if!±. HONG KONG UNIVERSITY PRESS Hong Kong University Press STATEMENT OF PURPOSE 14/F, Hing Wai Centre 7 Tin Wan Praya Road Aberdeen Hong Kong © Traces, Inc. 2006 Traces, a multilingual book series of cultural theory and translation, calls for I comparative cultural theory that is attentive to global traces in the theoretical knowledze produced in specific locations and that explores how theories are themselves constituted ISBN 962 209 773 1 (Hardback) in, and transformed by, practical social relations at diverse sites. We eagerly seek theory ISBN 962 209 774 X (Paperback) produced in disparate sites, including that critical work that hasoften in a hybrid relation to North American or West European "theory" as a result of the colonialism and The name Traces: A multilingual journal of cultural theory and translation has quasi-colonialism of the past few centuries. We will publish research, exchanges, and been changed to Traces:A multilingual series ofcultural theory and translation. commentaries that address a multilingual audience concerned with all the established disciplines of the social sciences and humanities, in addition to such cross-disciplinary fields as cultural studies, feminist and queer critical race theory, or post-colonial Permission requests, reprints, and photocopies. All rights reserved; no part of this studies. At the same time, Traces aims to initiate a different circulation of intellectual publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in conversation and debate in the world, a different geopolitical economy of theory and any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or empirical data, and a different idea of theory itself. Editions of Traces are published in Japanese, and Korean. Each otherwise without either the prior written permission of the publ isher (Traces) or contributor is to be fully aware that she or he is writing for and addressing a a license permitting restricted copying issuedby copyright contact heterogeneous and multilingual audience: in the manner of a local intellectual under a the Traces office for enquiries. colonial regime, every contributor is to with a forked tongue. Traces is an international series.Yetthe international space that it generatesand sustains, and to which British Library Cataloguing-in-Publication Data contributors as well as readers are invited, is fundamentally different from that of an internationalism based on one major language's subjugation of other minor A catalogue record for this book is available from the British Library. Indeed, it is hoped that the social space in which we argue and converse will challenge the space of the nation' and national language. Constituted in processes of translation, among multiple and this social space is actualized in our exchanges and debates, and in debates among authors, commentators, translators, and readers. Printed and bound by Condor Production Co. Ltd. in Hong Kong, China TRACES : .:&~-~~ Traces Senior Editor Leo CHING, Durham Advisory Collective CONTENTS Meaghan MORRIS, Hong Chungmoo CHOI, Irvine Benedict ANDERSON, Kong CHOI Iungwoon, Seoul Ithaca Rey CHOW, Providence Etienne BAllBAR, Paris Steering Committee Kenneth DEAN, Montreal Tani BARLOW, Seattle Brett de BARY, Ithaca* FU Daiwie, Hsinchu Anne BERGER, Ithaca DING Naifei, Chung-Ii Christopher FYNSK, Nora BIERICH, Berlin GAO Iianping, Beijing* Aberdeen Sandra BUCKLEY, Montreal Statement of Purpose v Yukiko HANAWA, New Johnny GOLDING, London CHEN Kuan-Hsing, Hsinchu York* Elizabeth GROSZ, New York CHO Haejoang, Seoul List of Editors vi KANG Nae-Hui, Seoul* Michael HARDT, Durham CHU Wan-wen, Taipei KIM Eun-shil, Seoul HUANG Ping, Beijing CHUA Beng Huat, Singapore Contributors xi Toshiaki KOBAYASHI, Berlin KANG Sangjung, Tokyo Catherine HALL, London Introduction: Addressing the Multitude of Foreigners, Echoing Foucault KOJIMA Kiyoshi, Tokyo* john Namjun KIM, Riverside Stuart HALL, London j. Victor KOSCHMANN, KIM Soyoung, Seoul Harry HAROOTUNIAN, Naoki Sakai and jon Solomon Ithaca* john KRANIAUSKAS, New York Thomas LAMARRE, Ithaca * London IYOTANI Toshio, Tokyo Brian MASSUMI, Montreal LAW Wing Sang, Hong Kong Kojin KARATANI, Hyogo PART 1: TRANSLATION AND PHILOSOPHY Meaghan MORRIS, Hong Oliver MARCHART, Basel Benjamin LEE, Houston Kong Alberto MOREIRAS, Durham LEE Chong-Hwa, Tokyo Translation as Dissemination: Multilinguality and De-Cathexis 39 Yann MOULlER BOUTANG, Antonio NEGRI, Paris llAO Pinghui, Hsinchu Morinaka Takaaki Paris OKA Mari, Osaka Tessa MORRIS-SUZUKI, Naoki SAKAI, Ithaca* Peter OSBORNE, London Canberra translated from by Lewis Harrington UKAI Satoshi, Tokyo SAKIYAMA Masaki, Kobe Timothy MURRAY, Ithaca WANG Hui, Beijing Ulrich J. SCHNEIDER, Iean-Luc NANCY, Strasbourg Translated from the Philosophical: Philosophical 55 WANG Xiaoming, Shanghai Wolfenbutte I NARITA RyQichi, Tokyo Translatability and the Problem of a Universal Language Gabriele SCHWAB, Irvine james SIEGEL, Ithaca Francois Laruelle Editorial Collective SHIM Kwang-hvun, Seoul Gayatri C. SPIVAK, New translated from French by Ray Brassier Eric ALlIEZ, Paris jon SOLOMON, Taipei York len ANG, Sydney TOMIYAMA lchiro, Kyoto ZHANG Shengyong, From a Postcolonial to a Non-Colonial Theory of Translation 73 Dipesh CHAKRABARTY, Thongchai WINICHAKUL, Nanjing Sathya Rao Chicago Madison Pheng CHEAH, Berkeley YU Chih-Chung, Hsinchu CHIEN Sechin Y. S., Taipei [Associate Editors (*) and the other members of the Steering Committee are also members of the Editorial Collective.] 1------1 RAe E S : 4 TRACES Jean Luc Nancy to the shout of dictators who wish to capture for themselves the enunciation of the people. NOTES 1 Jean-jacques Rousseau, III, 4, fin. .' . ANTHROPOS AND HUMANITAS: jacques Derrida "Des Tours de Babel," trans. Joseph F. Graham, In DIfference In Translation, ed. J~seph F. Graham (Ithaca, NY: Cornell University Pr~ss, 1985), p. 185. Two WESTERN CONCEPTS OF "HUMAN BEINC"l [Graham translates this phrase only as "at the of the language [. lbid., p. 186. d '11 H b (N Martin Buber, "Nationalism," in The Writings ofMartin Buber, e . WI er erg ew York: Meridian Books, 1956), pp. 277-280. Paul Valery, Cehiets (Paris: Gallimard, 1973), vol. 2, p. 918. NISHITANI OSAMU G. W. F. Philosophy of Right, trans. S.W. (Amherst,. NY: Prometheus Books, 1996), p. 255. (To be sure, I am slightly overint~:preting this passage, whose Translated from japanese by Trent Maxey "patriotism" I do nottake up). [Translation slightly modified]. Sigmund Freud, Totem and Taboo: Some Points ofAgreement between the Mental Lives and Neurotics, trans. james Strachey (New York: W.W. Norton, 1950), here exist two families of terms that signify "human being" within European pp. 18-35. II' don: V 1997) I! Jacques Derrida, Politics of Friendship, trans. Co ins (Lon on: erso: II ' T languages. The first is "human" or "humanity" in English and "humainllor p. 196, where he adds, "the heteronomic disproportion of . friendship. '. /I humenite" in French. The second is "anthropos" as it is employed in Martin Luther, "Sermon sur les Rogations," in (Euvres, trans. Matthieu Arnold (pans. "anthropologie." The former stems from the Latin word signifying human being Gallimard, 1999), vol. 1, p. 245. 10 Maurice Blanchot, The Book to Come, trans. Charlotte Mandell (Stanford: Stanford (homo, humanus), and the later also signifies human being in Greek. Of course, University Press, 2003.) the latter is not used by itself within modern European languages, but is used as a root (anthropo-) to form mostly academic terms (for example, "enthropoide," "snthropomorpbisme," "enthrooometrie", and "anthropophage"). Sti II, considering"enthropologie," the term for all-encompassing knowledge of human being (or the human race), contains this root, it carries plenty of weight in contemporary language. Research regarding human being is referred to as "enthrcpologie' under many circumstances,' but this term is not used to refer to "human being" or "the human race" in general. In those circumstances, terms such as "human being" or , "humenite" are used. Although some difference exists between in regards to how the terms are used, these terms - "humanity," "humenite," or "Humenitiit" are invariably used to designate "human being" or "human nature" as a general concept. The source of this usage can be located in the Latin word "humenitss," employed by Renaissance period intellectuals, and which then came into wide use following the expansion of the modern world. "Anthropologie," TRACES >------1 R ACE S : 4 Nishitani Osamu Anthropos and Humanitas on the other hand, appears to have been used to some extent in contrast to Asia-Pacific region aswell, and it is this form of knowledge that hasbeen generally "theologie" during the Renaissance period. During the secularized formation of referredto as IIenthropologie," In other words, the varieties of non-Western "human knowledge in the nineteenth century, however, it came to designate a discipline that came into the view of Westerners during the course of the modern that studies "human being" in an entirely different manner.
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages11 Page
-
File Size-