The Order of Prothesis in Romanian Hieratikons of the 16Th-17Th Centuries

The Order of Prothesis in Romanian Hieratikons of the 16Th-17Th Centuries

International Journal of Orthodox Theology 6:1 (2015) 119 urn:nbn:de:0276-2015-1084 Dumitru A. Vanca The Order of Prothesis in Romanian Hieratikons of the 16th-17th Centuries Abstract Being situated between two great liturgical traditions, the Greek and the Slavonic, the Romanian Church has always sought her place in the history of Eastern liturgical tradition. Despite breathing the troubled air of Balkan politics, amid unfriendly imperial Powers, Romania sought to keep the flame of Orthodoxy alive even in the winds of the Reformation, the expansion of Rome, and the restraint of foreign hierarchs. The Romanian liturgy found a sufficiently clear and precise translation to express the truths of faith reserved only to the most sacred language. Even the Theodosius moment (1680) was only an intermezzo, which could not restrain the enthusiasm of translating and perfecting the Romanian liturgical language that had been started by deacon Coresi and polished by Metropolitans Simion Ştefan, Rev. PhD Dumitru Vanca is Dosoftei and Antim Ivireanul. Associate Professor at the th Beginning in the 16 century, Department of Orthodox Romanian liturgical practices evolved Theology of „December 1st and adapted to local and 1918” University of Alba contemporary realities. Even if Iulia, Romania 120 Dumitru A. Vanca practices were not fully homogenous in language or liturgical structure, the Romanian Hieratikon carefully followed its own course. In the present study, I identify the evolution of the Prothesis in the Romanian Hieratikons in the 16th-18th centuries, highlighting additions or adjustments in the rubrics and prayers. Keywords Prothesis, Liturgy, Romanian Orthodox Church, slavonic books 1 Introduction Being situated between two great liturgical traditions, the Greek and the Slavonic, the Romanian Church has always sought her place in the history of Eastern liturgical tradition. Despite breathing the troubled air of Balkan politics, amid unfriendly imperial Powers, Romania sought to keep the flame of Orthodoxy alive even in the winds of the Reformation, the expansion of Rome, and the restraint of foreign hierarchs. The Romanian Church found a sufficiently clear and precise translation of the sacred texts to express the truths of the faith in the local language. (Previous translations had been reserved only to the sacred languages of Greek, Latin, and Slavonic.) Metropolitan Teodosie’s refusal to translate the Divine Liturgy in 16801 was only an intermezzo that could not restrain the 1 Hieratikon of Metropolitan Teodosie’s motivation regarding his refusal to translate the text of the prayers is known. As he states in the Predoslovia (Foreword): “And we did not want and we did not dare to transpose the whole Liturgy in our language, for many reasons which forced me, for our language is poor, for our lack of teachers (as we The Order of Prothesis in Romanian Hieratikons 121 of the 16th-17th Centuries enthusiasm for translating and perfecting the Romanian liturgical language, started by deacon Coresi and polished by Metropolitans Simion Ştefan, Dosoftei and Antim Ivireanul. Beginning with the 16th century, Romanian liturgical practices evolved and adapted to local and contemporary realities. Even if such practices were not fully homogenous in language or liturgical structure, the Romanian Hieratikon followed its own course, contributing to the understanding and the attachment of the faithful towards their own Church. In the present study, I identify the evolution of the Prothesis in the Romanian Hieratikons in the 16th-18th centuries, highlighting additions or adjustments among the rubrics or the contents of the prayers. For the purpose of analysis, I did not approach the full historical evolution of this service,2 but rather established the Hieratikon of Macarie (Târgovişte, 1508), the first text printed in the Romanian territories, which took over the Diataxis of Patriarch Philotheus and spread it in the whole Orthodox world, as an a quo beginning of my enquiries. The Hieratikon of Antim Ivireanul (1706; 1713), considered by most Romanian liturgists as the edition that marked the major liturgical evolution in the Romanian Hieratikon, serves as an ad have said) in our people, and for the ignorance of the population as concerns what the mysteries are and what they mean and for the fact that our Church has not had this tradition so far.” 2 For the historical evolution of the Order of Prothesis, see Thomas Pott, La réforme liturgique byzantine. Étude du phénomène de l'évolution non-spontanée de la liturgie byzantine (cap. Le rite de la Prothése et la suspension de son èvolution, p. 169-196), Rome, CLV [Ephemerides Liturgicae, 104], 2000 and G. Descoeudres, Die Pastophorien im syro- byzantinischen Osten. Eine Untersuchung zu architektur- und liturgiegeschichtlichen problemen (Schriften zur Geistesgeschichte des östlichen Europa 16), Wiesbaden 1983. For interesting historical and liturgical remarks see: Petre Vintilescu, Contribuţii la revizuirea Liturghierului român. Proscomidia. Liturghia Sfântului Ioan Gură de Aur, Bucureşti, 1931. 122 Dumitru A. Vanca quem limit to this study, since subsequent editions are confined to minor corrections and interventions.3 As far as it is known, the first books were printed in the Romanian countries shortly after the appearance of the printing press in Europe. In this respect, the Hieratikon of Macarie4 (Târgovişte, 1508), with all its deficiencies, is not only the first Hieratikon in Romania, but also the first printed text of the liturgies in the Orthodox world. It appeared 10 years earlier than the next edition (Venice, 1519) and almost 20 years before the Greek edition (Venice, 1526; Rome, 1526). Although this text might not appear relevant to the current research, it was also taken into consideration because it was an inspiration for many Romanian editions, and illustrates the connection with the Byzantine Diataxa of Philotheos Kokkinos, a relationship confirmed by the majority of researchers.5 The Hieratikon of Coresi6 (Braşov, 1570), which has an obvious relationship with the text of Macarie, even though these details have not yet been fully clarified by specialists, is the first Romanian translation of the Hieratikon. The text is succinct and simple, including only the Liturgy of Saint John Chrysostom, 3 Among the editions subsequent to that of Antim, the most important are that of Iacob Putneanul (Iaşi, 1759), of Veniamin Costache (Iaşi, 1818) and Sofronie Miclescu (Iaşi, 1860): acc. Petru Vintilescu, Liturghierul explicat, Bucureşti, IBMBOR Publishing House, 1998, p. 28., 4 For details on this edition, on the scientific controversies etc. see in Liturghierul lui Macarie, 1508-2008, Arhiepiscopia Târgovişte Publishing House / The Library of the Academy, Târgovişte/Bucureşti 2008, p. 12. 5 Marian Vîlciu, Liturghierul lui Macarie - 1508, prima carte tipărită în Ţările Române, in Liturghierul lui Macarie 1508-2008, (Târgovişte/Bucureşti: Arhiepiscopia Târgovişte Publishing House/The Library of the Academy 2008), p. 216. 6 For scientific information on the text, historic, etc. see Alexandru Mareş (ed.), Liturghierul lui Coresi, (Bucureşti: Academia RSR Publishing House, 1969), p. 11. The Order of Prothesis in Romanian Hieratikons 123 of the 16th-17th Centuries without other guidance and practical liturgical advice, as it is the case of subsequent Hieratikons. The special importance of this Hieratikon is indicated by its precedence among all the known Romanian translations. The Hieratikon of Dosoftei7 (Iaşi, 1679 and 1683) is the first Romanian Hieratikon in the true sense of the word, having the format and general contents of contemporary Hieratikons. The text of this Hieratikon is rather difficult. Its use of Slavonic words as well as words in various dialects, together with many gaps and errors, indicate the defective composition of the text. However, its contribution to the liturgy in the Romanian language is indisputable. From a liturgical point of view, the fact that the translation is from the Greek, led to a symbiosis of Greek and Slavonic (Serbian) practices in the texts previous to Macarie (and Coresi). The Hieratikon of Metropolitan Teodosie (Bucharest, 1680), has only the Romanian rubrics, but not the Romanian text of the prayers. It was useful in the evolution of the content and format of the Prothesis. From among the complete Romanian editions printed in Bucharest, I also used the editions published in 1728, 1741 and 1746. Although of great importance for the introduction of the Romanian language in the ministry of the Orthodox Church, Rânduiala diaconstvelor8(Formulary for Deaconry) (Bălgrad, 1687) was excluded from this study as it contains only the complete translation of the parts referring to deacons and the rubrics, rather than full Order of the Prothesis. These first Hieratikons seem to have a clear affiliation with the Hieratikon of Macarie (even when referring to Greek sources), 7 See the critical edition: N. A. Ursu (ed.), Dosoftei, Dumnezăiasca Liturghie, 1679, (Iaşi: Mitropolia Moldovei şi Sucevei Publishing House, 1980). 8 Dumitru A. Vanca, Rânduiala diaconstvelor. Liturghia românilor ardeleni în sec. XVII, (Alba Iulia: Reîntregirea Publishing House 2009). As I have shown, the basic text used by Ioan Zoba from Vinţ for Rânduiala diaconstvelor was the one published in Bucharest, in 1680. 124 Dumitru A. Vanca which has not yet been completely elucidated by specialists.9 Sporadically, and only for the completion of information, I have drawn on other editions, such as those

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    27 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us