Latein auf Stein Inscriptions latines L e circuit «Inscriptions Latines» propose au visiteur un itinéraire jalonné d’inscriptions néo- Der Rundgang “Latein auf Stein” ver mittelt la­­­tines qui lui permettront de découvrir en ré su mé l’histoire millénaire de la ville de Luxembourg. dem Besucher anhand latein i scher Inschriften einen kurzen Überblick über die tau send j ährige Geschichte der Stadt Luxem burg. Une traduction française, très proche des tex tes latins, ainsi qu’un petit commentaire his to­­­rique, Eine ziemlich wortgetreue Übersetzung ins Deut- établis par des élèves de l’Athénée de Luxem- sche sowie ein kurzer historischer Kom men tar, bourg, faciliteront la visite. ausgearbeitet von Schülern des Athenäums in Le présent itinéraire «néolatin» a été réalisé par Luxemburg, erleichtern das Verständnis. des élèves de l’Athénée de Luxembourg dans Im Rahmen des von der Europäischen Kommis - le cadre du programme européen Comenius/So- sion geförderten Comenius/Sokrates-Projekts crates soutenu par la Commission européenne. erstellten Schüler des Athénée de Luxembourg diesen "neolateinischen" Stadtrundgang. Le travail de conception et de réalisation a été fait par les classes 3CS2 et 3CS1 des promotions Am Entwurf und seiner Realisierung wirkten 1997-1998 resp. 1999-2000 avec l’appui mit die Schüler der Klassen 3CS2 und 3CS1, des professeurs Edouard Wolter, Claude Blasen, Visites guidées sur demande. Jahrgang 1997-1998 resp. 1999-2000. François Christnach, Marianne Dondelinger, Durée: deux heures; un guide pour Sie wurden bei ihrer Arbeit unterstützt von den Pierre Hornick et Emile Krier. max. 25 personnes. Professoren Edouard Wolter, Claude Blasen, Geführte Besichtigungen auf Anfrage. François Christnach, Marianne Dondelinger, (Site Internet: http://www.al.lu/latin) Dauer: zwei Stunden; ein Gästeführer Pierre Hornick und Emile Krier. für max. 25 Personen. Luxembourg City Tourist Office Impressum (Internet: http://www.al.lu/latein) Tél. (+352) 4796 – 2709, Coordination générale Roland Pinnel Fax (+352) 47 48 18 [email protected] Coordination rédactionnelle Cathy Giorgetti, Martine Voss www.lcto.lu Crédit photographique Michèle Mersch Réalisation Editions Guy Binsfeld N° 0558 / 7. 2010 - 2.500 1 Die Inschrift unter dem Stadtwappen weist Luxem burg als eine größere, geschlossene Sied­­lung aus, die mit bestimmten Rechten aus ge stattet, den verwaltungsmäßigen, wirtschaft lichen und kulturellen Mittelpunkt des Lux em burger Landes darstellte. Nach der Grün- dung um das Jahr 963 wurde der Siedlungsort immer weiter aus­­gebaut. Er erhielt die Stadtrechte im Jahre 1244, woran das Fassadenfries an der Vorderseite des Gebäudes erinnert. Seit dem Ende des 17. Jh. führt die Stadt offiziell einen ge krönten roten Löwen im Wappen, mit einfa chem Schwanz auf blau- weißem Hintergrund. Das Cercle-Gebäude wurde zu Beginn des 20. Jh. errichtet. Sein Name erinnert an den "Cercle Littéraire" (auf URBS LUCILIBURGUM Die Stadt Luxemburg Deutsch übersetzt: "Literarischer Zirkel"), eine La Ville de Luxembourg im 19. Jh. von Ver- tretern des Bürger tums L’inscription souligne que Luxembourg est besuchte intel lek tuelle, une ville. Elle présente ses armoiries. schöngeistige Fondée vers 963, l’agglomération ne cessa Gesellschaft. d’être agrandie. En 1244, elle reçut sa charte urbaine comme en témoignent les frises Cercle Municipal, place d’Armes: de la façade du «Cercle». Depuis la fin du sur la tour d’angle à 17e siècle, les armes de la ville de Luxem bourg droite du «Cercle» représentent officiellement un lion couronné Cercle Municipal, (rouge) sur fond burelé (blanc et bleu). place d’Armes: Le bâtiment du «Cercle» fut construit au début du rechts am Eckturm des 20e siècle. Son nom rappelle le «Cercle littéraire», Cercle-Gebäudes une société littéraire fréquentée au 19e siècle par la bourgeoisie. 2 Nach einer gewaltigen Pulverexplosion und einer großen Feuersbrunst Mitte des 16. Jh. waren die meisten Häuser der Oberstadt zerstört worden. Gegen Ende des Jahrhunderts ließ Remaclus Huart, nacheinander Rat, Schreiber, Mitglied und Vizepräsident des Provinzialrates in Luxemburg, ein Patrizierhaus an dem Ort "Um Dierfgen" neu errichten. Damals ließ er diesen Spruch des römischen Philosophen Seneca in die Fassade einmeißeln. Nach 1670 wurde das Haus lange Zeit als Herberge genutzt. Bei der Bombardierung­­ der Stadt durch die Franzosen (1683/84) wurde die Fassade des Hauses beschädigt, was eine OMNIS DIES O(MN)IS HO(RA) QUAM NIHIL SIMU(S) Verstümmelung des Seneca-Zitats zur Folge hatte. Jeder Tag, jede Stunde [erinnert uns daran] dass wir nichts sind. Chaque jour, chaque heure [nous rappelle] que nous ne sommes rien. Après l’explosion d’un dépôt de poudre suivie d’un grand incendie au milieu du 16e siècle, la plupart des maisons de la ville haute étaient détruites. Vers la fin du siècle, Remacle Huart, qui fut successivement conseiller, secrétaire, Maison 4, Grand-rue: membre et vice-président du Conseil Provincial e à hauteur du 2 étage; au Luxembourg, fit reconstruire une maison Auteur: le philosophe romain Sénèque patricienne au lieu dit «Um Dierfgen» (petit village). (4 av. J. Chr. - 65 apr. J. Chr.) A cette époque, il fit graver une pensée du philosophe romain Sénèque dans la façade. Après 4, Grand-rue: auf der 1760, la maison servait longtemps d’auberge. Höhe des 2. Stockwerkes; Lors du bombardement de la ville par les Français Autor: der römische (en 1683/1684), la façade de la maison fut Philosoph Seneca (4 v. Chr. bis 65 n. Chr.) endommagée de sorte que la citation de Sénèque fut détériorée. 3 Links vom Eingangsportal der Pfarrkirche St. Michael befindet sich an der Außenmauer eine Kapelle mit einer Statue des Heiligen Michael, der den Teufel vertreibt. Auf dem Sockel befindet sich ein Chronogramm. 1952 wurde die vorhan­­ - dene Brunnennische in eine Kapelle umgebaut. Die St. Michaelskirche mit ihrer bewegten Ge- schich te hat ihren Ursprung in der Gründungszeit der Stadt. Nachdem sie zu Beginn des 16. Jh. einer Feuersbrunst zum Opfer gefallen war, wurde sie sehr bald im gotischen Stile wiederaufge- baut. Der französische König Ludwig XIV. unter- stützte in großzügiger Weise die Instandsetzung des Gotteshauses, das seine Truppen 1683 und 1684 verwüstet hatten. Aus dem darauf - SANCTE MICHAEL Heiliger Michael, fol genden Jahre stammt Saint Michel, auch die Statue des A gauche de la porte d’entrée de l’église Hei ligen Michael. Ihr heu - paroissiale Saint-Michel se trouve, adossée au I, REPELLE DRACONES geh, stoße die Drachen zurück! tiges Aussehen er hielt mur extérieur, une chapelle avec une statue qui Va, repousse les dragons! sie bei der Restau­­rierung représente saint Michel pourchassant le diable. im Jahre 1987. Sur le socle on lit un chronogramme. La date Die Inschrift auf dem Schild ist die wortwörtliche Übersetzung indiquée, 1952, rappelle la transformation des he brä ischen Wortes «Michael». du puits en chapelle. L’église Saint-Michel, qui La devise portée par le bouclier est la traduction littérale connaît une histoire mouvementée, date des du nom hébraïque «Michael» temps de la fondation de la ville. Victime d’un incendie au début du 16e siècle, elle fut recon- QVIS VT DEVS Eglise Saint-Michel, Wer ist wie Gott? rue Sigefroid; struite en style gothique. Le roi de France, Qui est comme Dieu? Chronogramme*: Louis XIV, soutint largement la réfection de l’église année 1952; que ses troupes avaient démolie au cours des auteur probable: l’ancien curé-titulaire sièges de 1683 et 1684. La statue de saint Lucien Schaack Michel, dont l’original se trouve à l’intérieur de l’église, date de la même époque. Elle fut Pfarrkirche St. Michael, rue Sigefroid; restaurée en 1987. Chronogramm*: Jahres zahl 1952; ver mutlich vom da maligen Pfarrer Lucien Schaack erstellt 4 * Chronogramme: inscription latine dont les let- tres, qui sont en même temps des chiffres romains, sont considérées comme des nombres; leur somme donne l’année d’un évé- nement historique; les chiffres- lettres sont parfois mis en évidence. Rocher du Bock: Ainsi l’inscription de saint sur le mur d’enceinte sud, Michel ci-dessus donne: en grandes lettres de bronze; (C+M+I+C+L)+(I+L+L+D+C) Chronogramme: =(100+1000+1+100+50)+ année 1963; (1+50+50+500+100)=1952 hexamètre dacty lique, auteur: Jules Prussen * Chronogramm: (1914-1976) SAECLA DECEM REPLENS lateinische Inschrift, in Jetzt, da sie zehn Jahrhunderte erreicht, der die Buchstaben, die Remplissant dix siècles Bockfelsen: gleich zeitig römische Mauer an der Südseite, Ziffern sind, als Zahlen zu LEGAT VRBS VESTIGIA PRISCA gro ße Buchstaben lesen sind; ihre Summe überliefert uns die Stadt ihre alten Spuren. in Bron ze gegossen; ergibt die Jahreszahl eines la ville nous lègue ses vieux vestiges. Chronogramm: ge schichtlichen Ereignis - Jahreszahl 1963; ses; manchmal sind diese daktylischer Hexameter, Zahlzeichen durch eine erstellt von Jules besondere Einfärbung oder Prussen (1914-1976) Größe hervorgehoben. Die Inschrift auf dem Sockel ergibt dement sprech­­end die Jahreszahl 1952: (C+M+I+C+L)+(I+L+L+D+C) =(100+1000+1+100+50)+ Das Chronogramm des Jahres 1963 erinnert Le chronogramme datant de 1963 rappelle le (1+50+50+500+100)=1952 an die Jahrtausendfeier der Stadt Luxemburg. millénaire de la ville de Luxembourg. Vers 963, Um 963 erwarb der Ardennergraf Siegfried von Sigefroid, comte des Ardennes, acquit le «castel- der Abtei St. Maximin in Trier das Kastell Lucilin - lum Lucilinburhuc» de l’abbaye Saint-Maximin de bur huc. Auf dem Bockfelsen ließ er eine Burg Trèves. Sur le rocher du Bock, il fit construire un errichten, die Sitz des Hauses Luxemburg wurde. château fort qui devint le siège de la maison de Nach dem Aussterben der Luxemburger Linie Luxembourg. Après l’extinction de cette branche wurde die Burg im 15. Jh. Sitz der Gouverneure de la famille, le château fort fut, au cours du des damaligen Herzogtums Luxemburg. Mitte 15e siècle, résidence des gouverneurs du duché des 16. Jh. wurde die Burg abgerissen und an de Luxembourg.
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages24 Page
-
File Size-