Faculteit Letteren & Wijsbegeerte Elien Valcke ¡Tomad mermelada, frikis morados! Los vocativos en la TAV de Despicable Me 2 (Coffin & Renaud, 2013) Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van Master in het Vertalen 2015 Promotor Prof. Dr. Anna Vermeulen Vakgroep Vertalen Tolken Communicatie AGRADECIMIENTOS Esta tesina no es fruto de un simple trabajo individual, sino que es el resultado de una suma de apoyos y esfuerzos a lo largo de varios meses. Resulta claro habría sido imposible sin la ayuda de algunas personas especiales. Por ello, es un verdadero placer utilizar este espacio para expresarles mis agradecimientos. En primer lugar, le doy las gracias de manera especial y sincera a la Profesora Anna Vermeulen por incitarme a realizar esta tesina bajo su dirección y por permitirme continuar trabajando sobre el mismo tema que ya había abordado en mi trabajo de fin de grado. Su apoyo y consejos han sido para mí un contínuo estímulo. Le agradezco también el haberme facilitado siempre las fuentes necesarias para llevar a cabo mi investigación. Quiero expresar también mi más sincero agradecimiento a Sabine De Vreese, supervisora de mi trabajo de fin de grado, que me entusiasmó a continuar investigando el mismo tema en mi trabajo de fin de máster. Tampoco me olvidaré nunca del apoyo que me ofreció mi hermana gemela, Jana. No cabe duda que sin ella, no se hubiera finalizado ni mi trabajo de fin de grado ni mi tesina. Gracias por estar siempre a mi lado. A mis compañeros del Departamento de Lingüística Aplicada que me animaron en los momentos difíciles de la carrera, también les debo mucho, y finalmente, quiero dar las gracias a mis padres y mis amigos por la comprensión y paciencia con la que me escucharon cuando lo necesitaba. A todos ellos, muchas gracias. 3 ÍNDICE Agradecimientos ...................................................................................................................................... 2 Lista de cuadros ....................................................................................................................................... 4 Lista de abreviaciones ............................................................................................................................. 5 1 Introducción ..................................................................................................................................... 6 1.1 Motivación............................................................................................................................... 6 1.2 Presentación del material de estudio ....................................................................................... 6 1.3 Estado de la cuestión ............................................................................................................... 8 1.4 Objetivos ............................................................................................................................... 10 1.5 Metodología ........................................................................................................................... 11 2 Marco teórico ................................................................................................................................ 13 2.1 La traducción audiovisual...................................................................................................... 13 2.1.1 La subtitulación ............................................................................................................. 14 2.1.2 El doblaje ....................................................................................................................... 14 2.1.3 La subtitulación y el doblaje: una comparación ............................................................ 15 2.2 El vocativo ............................................................................................................................. 16 2.2.1 Definición y funciones .................................................................................................. 16 2.2.2 Categorización ............................................................................................................... 18 2.2.3 Sintaxis – posición ......................................................................................................... 19 2.2.4 La traducción de los vocativos ...................................................................................... 20 3 Análisis .......................................................................................................................................... 24 3.1 Datos cuantitativos ................................................................................................................ 24 3.1.1 El corpus ........................................................................................................................ 24 3.1.2 Los vocativos ................................................................................................................. 25 3.2 Datos cualitativos .................................................................................................................. 26 3.2.1 La categoría ................................................................................................................... 26 3.2.2 La función ...................................................................................................................... 28 3.2.3 La traducción ................................................................................................................. 30 3.2.3.1 La técnica de la repetición ......................................................................................... 32 3.2.3.2 La técnica de la traducción lingüística ...................................................................... 33 3.2.3.3 La técnica de la traducción lingüística con repetición ............................................... 35 3.2.3.4 Otras observaciones ................................................................................................... 36 4 Conclusión ..................................................................................................................................... 39 5 Bibliografía .................................................................................................................................... 42 6 Apéndices ...................................................................................................................................... 45 6.1 Apéndice I: ficha técnica de la película ................................................................................. 45 6.2 Apéndice II: el material de estudio ........................................................................................ 46 6.3 Apéndice III: las categorías de vocativos ............................................................................ 104 4 LISTA DE CUADROS Cuadro 1 - Funciones de Shiina .................................................................................................................... 17 Cuadro 2 - Funciones de Marlett ................................................................................................................... 17 Cuadro 3 - Funciones de Huddleston y Pullum ............................................................................................. 18 Cuadro 4 - Clasificación de Davies ............................................................................................................... 19 Cuadro 5 - Clasificación de vocativos de Perego y Bruti .............................................................................. 19 Cuadro 6 - Ejemplo 'Guadalupe' .................................................................................................................... 20 Cuadro 7 - Estrategias de traducción de Matamala y Gottlieb ...................................................................... 22 Cuadro 8 - Técnicas de traducción de Cuéllar Lázaro ................................................................................... 23 Cuadro 9 - Número de palabras ..................................................................................................................... 24 Cuadro 10 - Reducción .................................................................................................................................. 24 Cuadro 11 - Ejemplo 'Voice over 1' .............................................................................................................. 25 Cuadro 12 - Ejemplo 'Voice over 56' ............................................................................................................ 25 Cuadro 13 - Frecuencia y tipos de vocativos................................................................................................. 25 Cuadro 14 - Ejemplo 'chicos' ......................................................................................................................... 26 Cuadro 15 - Clasificación de vocativos de Perego y Bruti ............................................................................ 26 Cuadro 16 - Clasificación de los vocativos en Despicable Me 2 .................................................................. 27 Cuadro 17 - Ejemplo 'crusher of dreams' ...................................................................................................... 28 Cuadro 18 - Funciones de los vocativos en porcentaje ................................................................................. 29 Cuadro 19 - Ejemplo 'Kyle' ..........................................................................................................................
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages106 Page
-
File Size-