Az Árpád-Házi Hercegek, Hercegnők És a Királynék Okleveleinek Kritikai Jegyzéke

Az Árpád-Házi Hercegek, Hercegnők És a Királynék Okleveleinek Kritikai Jegyzéke

A MAGYAR ORSZÁGOS LEVÉLTÁR KIADVÁNYAI II. FORRÁSKIADVÁNYOK 45. REGESTA DUCUM, DUCISSARUM STIRPIS ARPADIANAE NECNON REGINARUM HUNGARIAE CRITICO-DIPLOMATICA AZ ÁRPÁD-HÁZI HERCEGEK, HERCEGNÕK ÉS A KIRÁLYNÉK OKLEVELEINEK KRITIKAI JEGYZÉKE A MAGYAR ORSZÁGOS LEVÉLTÁR KIADVÁNYAI II. FORRÁSKIADVÁNYOK 45. Regesta ducum, ducissarum stirpis Arpadianae necnon reginarum Hungariae critico-diplomatica MANUSCRIPTIS EMERICI SZENTPÉTERY ADHIBITIS ET COMPLETIS CRITICE DIGESSIT ATTILA ZSOLDOS A MAGYAR ORSZÁGOS LEVÉLTÁR KIADVÁNYAI II. FORRÁSKIADVÁNYOK 45. Az Árpád-házi hercegek, hercegnõk és a királynék okleveleinek kritikai jegyzéke SZENTPÉTERY IMRE KÉZIRATÁNAK FELHASZNÁLÁSÁVAL SZERKESZTETTE ZSOLDOS ATTILA MAGYAR ORSZÁGOS LEVÉLTÁR MTA TÖRTÉNETTUDOMÁNYI INTÉZETE BUDAPEST 2008 Készült az Országos Tudományos Kutatási Alap és a támogatásával. © Zsoldos Attila, 2008 ISBN 978 963 631 156 8 ISSN 1787 1816 ELÕSZÓ Királynõmnek (ki másnak?) Szentpétery Imre „Az Árpád-házi királyok okleveleinek kritikai jegyzéke” munkálata- ival párhuzamosan belekezdett a korszak hercegi, hercegnõi és királynéi okleveleinek összegyûjtésébe, azoknak a királyiakhoz hasonló jellegû számbavétele és feldolgozása érdekében. A kézirat el is készült, de meg nem jelent. Magam 1998-ban kezdtem hozzá, hogy kiegészítsem és kiadásra elõkészítsem a kéziratot. A kutatás során megtörtént a teljes anyag összegyûjtése, a regeszták, valamint a levéltári és könyvészeti adatokat rögzítõ apparátus elkészítése, továbbá az esetleges forráskritikai megjegyzések kidol- gozása, valamint sor került a mutató elkészítésére. Ezekkel a munkálatokkal párhuza- mosan levéltári kutatásokat folytattam a Magyar Országos Levéltárban (Budapest), valamint más hazai és külföldi levéltárakban (Esztergomban, Veszprémben, Zágráb- ban, Pozsonyban, Lõcsén stb.) az eredetiben fennmaradt oklevelek ellenõrzése érdeké- ben. Az elkészült kézirat véglegesítése azonban — más elfoglaltságaim miatt — hosszú évekig váratott magára. A késedelem nem vált a munka kárára, mivel az elmúlt évek során számos oklevéllel sikerült kiegészíteni a korábban gyûjtött anyagot, illetve né- hány idõközben megjelent forráspublikáció beépítésével a kritikai apparátus megújí- tására is sor kerülhetett. Szentpétery Imre kézirata négy herceg (a késõbbi II. és III. András királyok herceg- ként kiadott, valamint Kálmán és Béla hercegek) és hat királyné (Jolánta, Mária, Erzsé- bet, Izabella, Fenenna, Ágnes) okleveleit vette számba, s ezt az anyagot kiegészítette még Anna, Erzsébet és Thomasina hercegnõk okleveleivel. Az anyaggyûjtésnek ezt a körét magam helyesebbnek véltem átalakítani, mégpedig az alábbi megfontolásokból. A kirá- lyi oklevelek kritikai jegyzékének elkészítésekor Szentpétery IV. Béla és V. István kirá- lyok hercegként kiadott okleveleit is felvette a feldolgozandók közé, vélhetõen abból a megfontolásból, hogy õk ketten már hercegként is használták a „király” (rex), illetve az „ifjabb király” (rex iunior) címet. (A királyi címmel élõ harmadik herceg, Kálmán, aki „[Halics] király[á]”-nak címeztette magát, velük ellentétben soha nem lépett a magyar trónra.) Ez a megoldás, megítélésem szerint, túlságosan is formális szempontot követ. Mivel ugyanakkor megkezdõdött a királyi oklevelek kritikai jegyzékéhez idõközben szükségessé vált kiegészítések elkészítése, úgy döntöttem, hogy a késõbbi II. és III. And- rás királyok által hercegként kibocsátott oklevelek feldolgozására helyesebb lesz ott sort keríteni, s ezért ezeket az okleveleket kihagytam a munkából. (Hasonló megfontolásból hiányzik jelen kötetbõl a késõbbi III. Béla Bizáncban kiadott oklevele is.) Másfelõl bõvíte- ni is kellett az anyaggyûjtést, mivel Szentpétery figyelmét elkerülte Gizella királyné két oklevele, valamint az, hogy Kunigunda hercegnõ (IV. Béla leánya) is adott ki olyan okle- veleket, amelyek a középkori Magyarország területén fekvõ birtok adományozását fog- 6 Elõszó lalják írásba. (A külföldön élõ Árpád-házi hercegnõk magyar történeti vonatkozásokat nélkülözõ okleveleinek feldolgozását Szentpétery eleve nem tekintette feladatának, s nem láttam magam sem okot arra, hogy ettõl eltérjek.) Az összegyûjtött anyag feldolgozása a királyi oklevelek kritikai jegyzékében Szentpétery Imre által kidolgozott, majd Borsa Iván által továbbfejlesztett módszert kö- veti. Ennek megfelelõen a közlési forma megválasztásakor az a gyakorlat érvényesül, mely szerint a teljes szövegében már publikált oklevelekrõl részletes magyar nyelvû regeszta készül, míg a kiadatlan oklevelek, egy rövidebb regeszta mellett, teljes szöve- gükben szerepelnek. Ettõl az elvtõl csak abban az esetben tértem el, ha az oklevél kiadása súlyos, értelemzavaró hibákkal volt terhes, vagy ha a kiadás nem az oklevél eredetije, il- letve az ahhoz legközelebb álló átírás alapján készült. Az ilyen esetekben az oklevél teljes szövegét közli jelen kötet. Mindkét közléstípushoz teljességre törekvõ levéltári és — ha van — könyvészeti adatokat tartalmazó apparátus csatlakozik, amelyek közül az elõbbi segítségével az oklevél szövegének hagyományozódása követhetõ nyomon, míg az utóbbi a szöveg fellelhetõ kiadásairól tájékoztat. Az már a munka megkezdése elõtt is nyilvánvaló volt, hogy Szentpétery Imre kéz- iratát a maga eredeti formájában ma már célszerûtlen lenne kiadni, annak bizonyos átdolgozása elkerülhetetlen. Ennek során kiegészítettem az anyagot azokkal az okleve- lekkel, amelyeket — a levéltári anyag feltártságának a mainál jóval alacsonyabb szintje miatt — Szentpétery még nem ismerhetett, illetve azokkal, amelyeket ismerhetett volna, ám mégis elkerülték a figyelmét. A már Szentpétery által is figyelembe vett oklevéladók körében ily módon sikerült 78 — eredetiben vagy átírásban fennmaradt, illetve említés- bõl ismert — oklevéllel bõvíteni az anyagot. Jelentõs mértékben át kellett fogalmazni a Szentpétery által készített regesztákat is, mivel az utóbbi évtizedekben a regesztázási gyakorlat jelentõs fejlõdésen ment keresztül, nem kis mértékben éppen a királyi okleve- lek kritikai jegyzékét befejezõ Borsa Iván elméleti és gyakorlati munkásságának köszön- hetõen. A levéltári és a könyvészeti adatokat szintén el kellett látni a mai állapotoknak megfelelõ kiegészítésekkel, s — Szentpétery értékes forráskritikai megjegyzéseinek megtartása mellett — az újabb szakirodalom vonatkozó eredményeit is be kellett építeni a kéziratba. A regeszták megfogalmazásakor két ponton tértem el lényeges mértékben a királyi oklevelek kritikai jegyzékében alkalmazott megoldásoktól. A helyneveket standardizált alakban közlöm a magyar nyelvû regesztákban, míg a forrásban szereplõ névalakot ezt követõen, zárójelben tüntettem fel. (A helynév standard változatának azt az alakot tekin- tettem, amely Györffy György, illetve Csánki Dezsõ történeti földrajzában az adott tele- pülésre vonatkozó címszóként szerepel.) Ezt a megoldást azért gondolom az eddig követett gyakorlatnál jobbnak, mert leegyszerûsíti a kötet használatát — egy szokatlan névalak esetében ugyanis így nem egy, a névmutatóban szereplõ utaláson keresztül, ha- nem közvetlenül jutunk el a standard alakhoz, hogy kideríthessük, vannak-e más adatok is az anyagban arra a településre vonatkozóan —, miközben információ sem vész el, hi- szen a nyelvészeti szempontból elsõdleges fontosságú névalak ott szerepel a regeszta szövegében, illetve utalószóként a mutatóban. Azon helynevek ugyanakkor, amelyek esetében az azonosítására tett kísérlet nem járt eredménnyel, a regeszta szövegében a forrásban olvasható alakban, dõlt betûvel szerepelnek. A másik változtatás eredményeként a magyar regesztaszövegben zárójelben köz- löm a forrás azon részleteit, amelyekrõl az gondolható, hogy már az oklevél teljes szöve- gének megtekintése elõtt is érdekelheti a regeszta olvasóját az a megfogalmazás, amelyet a forrás használ. Ezek részint terminus technicusként használt, részint pedig szokatlan Elõszó 7 kifejezések, illetve olyan részletek, amelyek valamelyik történeti részdiszciplína számá- ra nyújtanak adatokat. Ez a megoldás nem elõzmények nélkül való a magyar forrás- kiadási gyakorlatban, hiszen javarészt olyan kifejezéseket és szövegrészleteket érint, amelyek például a Zsigmondkori Oklevéltár köteteinek regesztáiban is a forrás eredeti megfogalmazásában szerepelnek. Nyilvánvaló, hogy ez az eljárás némileg vitatható, ám igyekeztem következetes maradni az ily módon kiemelt részek kiválasztásakor, miköz- ben, úgy vélem, alkalmazásával több elõny jár együtt, mint hátrány. A regesztákat kísérõ könyvészeti adatok közlésekor egyetlen kisebb változtatást tartottam szükségesnek alkalmazni: az egyes kiadásoknál megjelöltem — ahol ez megál- lapítható volt —, hogy a kérdéses kiadás az oklevél szövegének melyik változata (az ere- deti, valamelyik átírás, másolat vagy korábbi kiadás) alapján készült, mert így jelen kötet felhasználója a rendelkezésre álló kiadások közül az oklevél eredeti szövegéhez legköze- lebb álló kiadáshoz fáradságos összehasonlító vizsgálatok nélkül is eljuthat. A kutatás eredményeként elkészült kézirat 291 oklevél regesztáját tartalmazza, me- lyek közül 72-nek közli a ma elérhetõ legteljesebb szövegét. (Ez utóbbiak közé számítva természetesen azokat az eseteket is, ha egy mára már elveszett oklevél csak — eddig publikálatlan — tartalmi átírásból vagy említésbõl ismert.) Az így kialakított anyagot ki- bõvítettem még 47 regesztával, melyek azokról a hercegi és királynéi intézkedésekrõl adnak tájékoztatást, amelyek esetében forrásaink nem utalnak egyértelmûen arra, hogy az intézkedést oklevélbe foglalták volna. (Az ötletet adó Solymosi Lászlónak ezúton is kifejezem köszönetemet.) Ezeknek a regesztáknak a megformálásakor

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    227 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us