Masterarb Masterarbeit

Masterarb Masterarbeit

MASTERARBEIT Titel der Masterarbeit „Der Einfluss von Synchronfassungen auf die Charakterisierung und die Auswirkung auf die Rezeption“ Verfasserin Judith Kurzmann , BA angestrebter akademischer Grad Master of Arts (MA) Wien, Dezember 2013 Studienkennzahl lt. Studienblatt: A 060 342 348 Studienrichtung lt. Studienblatt: Masterstudium Übersetzen UG2002 Betreuerin: ao. Univ.-Prof. Dr. Michèle Cooke , M.A Inhalt Abbildungsverzeichnis ............................................................................................................... v Danksagung .............................................................................................................................. vii Einleitung ................................................................................................................................... 1 1 The Big Bang Theory – Die Serie ............................................................................................ 3 1.1 Die Personen ..................................................................................................................... 3 1.2 Inhalt ................................................................................................................................. 4 1.3 Die Produktion .................................................................................................................. 4 2 Funktionale Ansätze in der Translationswissenschaft ............................................................ 5 2.1 Skopostheorie ................................................................................................................... 5 2.1.1 Der Skopos ................................................................................................................. 5 2.1.2 Translator_innen als Übermittler_innen von Informationen ..................................... 6 2.1.3 Kultur in der Skopostheorie ....................................................................................... 7 2.1.4 Äquivalenz und Adäquatheit ...................................................................................... 8 2.1.5 Kritik an der Skopostheorie ..................................................................................... 10 2.2 Translatorisches Handeln ............................................................................................... 11 2.2.1 Translation als Handlungsgefüge ............................................................................. 11 2.2.2 Rollen im Handlungsgefüge .................................................................................... 12 2.2.3 Der Text als Botschaftsträger ................................................................................... 13 2.3 Das Loyalitätsprinzip nach Christiane Nord .................................................................. 14 2.4 Funktion einer Serie ........................................................................................................ 14 3 Das Genre Sitcom .................................................................................................................. 16 3.1 Die Serie ......................................................................................................................... 16 3.1.1 Ursprung .................................................................................................................. 16 3.1.2 Serie ist nicht gleich Serie ........................................................................................ 17 3.1.3 Der Aufbau von Sitcoms .......................................................................................... 19 4 Synchronisation ..................................................................................................................... 25 4.1 Die audiovisuelle Translation – ein Forschungsüberblick ............................................. 25 4.2 Arten von Synchronität ................................................................................................... 28 4.2.1 Lippensynchronität .................................................................................................. 28 4.2.2 Gestensynchronität ................................................................................................... 30 4.2.3 Inhaltliche Synchronität ........................................................................................... 31 i 4.2.4 Asynchronien ........................................................................................................... 32 4.3 Der Synchronisationsprozess .......................................................................................... 32 4.3.1 Die Rohübersetzung ................................................................................................. 32 4.3.2 Die Synchronfassung ............................................................................................... 33 4.3.3 Schwierigkeiten beim Erstellen einer Synchronfassung .......................................... 33 4.3.4 Sprache von Synchrontexten .................................................................................... 34 4.4 Die Synchronisation von TBBT ...................................................................................... 35 5 Charaktersynchronität ........................................................................................................... 36 5.1. Was macht einen Charakter aus? ................................................................................... 36 5.1.1 Die Stimme .............................................................................................................. 37 5.1.2 Sprachvarietäten ....................................................................................................... 38 5.1.3 Sprechtempo – Sprechrhythmus – Lautstärke ......................................................... 40 5.1.4 Kultureller Hintergrund............................................................................................ 41 5.2 Wozu Charaktersynchronität? ........................................................................................ 42 5.3 Charaktere in Sitcoms ..................................................................................................... 42 5.4 Charaktere in TBBT ........................................................................................................ 43 5.4.1 Der Charakter der Serie selbst ................................................................................. 44 5.4.2 Leonard Hofstadter, Ph.D. ....................................................................................... 44 5.4.3 Sheldon Cooper, M.A., Ph.D. .................................................................................. 47 5.4.4 Penny ........................................................................................................................ 51 5.4.5 Howard Wolowitz, M.Eng. ...................................................................................... 53 5.4.6 Rajesh Koothrappali, Ph.D. ..................................................................................... 55 5.4.7 Bernadette Rostenkowski-Wolowitz, Ph.D. ............................................................ 58 5.4.8 Amy Farrah Fowler, Ph.D. ....................................................................................... 60 5.4.9 Barry Kripke ............................................................................................................ 61 5.4.10 Mary Cooper .......................................................................................................... 63 6 Rezeption von Sitcoms .......................................................................................................... 65 6.1 Das Zielpublikum ........................................................................................................... 65 6.1.1 Das Publikum von Sitcoms ...................................................................................... 65 6.1.2 Das Zielpublikum von TBBT ................................................................................... 67 6.2 Rezeptionsbedingungen von Sitcoms ............................................................................. 67 6.2.1 Identität und Identifikation ...................................................................................... 67 6.2.2 Story - Unterhaltung ................................................................................................ 69 6.2.3 Der kulturelle Aspekt bezüglich Rezeption ............................................................. 69 ii 6.3 Rezeption von TBBT in den unterschiedlichen Ländern ................................................ 70 6.3.1 Englischsprachiger Raum ........................................................................................ 70 6.3.2 Deutschsprachiger Raum ......................................................................................... 71 6.3.3 Italien ....................................................................................................................... 71 6.3.4 Auswirkungen von TBBT auf die Gesellschaft ........................................................ 74 7 Zusammenfassung und Schlussfolgerung ............................................................................. 75 8 Bibliographie ......................................................................................................................... 83 8.1 Print ...............................................................................................................................

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    105 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us