Mayor De San Andres University Humanities and Educational Sciences School Linguistics and Languages Department

Mayor De San Andres University Humanities and Educational Sciences School Linguistics and Languages Department

MAYOR DE SAN ANDRES UNIVERSITY HUMANITIES AND EDUCATIONAL SCIENCES SCHOOL LINGUISTICS AND LANGUAGES DEPARTMENT SUPERVISED WORK A CONTRIBUTION TO CELL BIOLOGY UNIT OF MEDICINE DEPARTMENT THROUGH THE TRANSLATION OF THE BOOK "ERITROCITOSIS PATOLÓGICA DE ALTURA" FROM SPANISH INTO ENGLISH Supervised Work done to obtain the Degree in Linguistics and English Language BY : CALLISAYA GUTIERREZ JOSE MANUEL SARZURI ARUQUIPA DANIA ROSSIEL ADVISOR: LIC. M. VIRGINIA CORONADO CONDE LA PAZ - BOLIVIA 2021 UNIVERSIDAD MAYOR DE SAN ANDRÉS FACULTAD DE HUMANIDADES Y CS. DE LA EDUCACIÓN CARRERA DE LINGÜÍSTICA E IDIOMAS Trabajo Dirigido: A CONTRIBUTION TO CELL BIOLOGY UNIT OF MEDICINE DEPARTMENT THROUGH THE TRANSLATION OF THE BOOK "ERITROCITOSIS PATOLÓGICA DE ALTURA" FROM SPANISH INTO ENGLISH Presentado por: Jose Manuel Callisaya Gutierrez Dania Rossiel Sarzuri Aruquipa Para optar el grado académico de: Licenciatura en Lingüística e Idiomas Nota numeral: ………………………………………………………………... Nota literal: …………………………………………………………………... Ha sido...……………………………………………………………………... Vice decano Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación: Dr. Guillermo Enrique Tupac Mariaca Iturri Tutora: Lic. M. Virginia Coronado Conde _____________________ Tribunal: M. Sc. Beatriz Erazo Ferreira _____________________ Tribunal: Lic. Edwin Angola Aguilar _____________________ La Paz, ……… de ……………….. de 2021 DEDICATORY To my beloved parents, who gave me life, education and advice. To my friends who were there to help me. To my professors and teachers, for the constant support and professional training. Jose Callisaya To my mom and dad, Rosa and Valentin, who taught me about dreams and how to make them with a lot of effort and patience. To my little sister, Keit, who gave me a constant support and encouragement. To my friends, who stayed by my side with their valuable help. To my professors, who gave me a professional education and support. Thank you to everybody, who gave me aid, tolerance, support, guidance and inspiration. Dania Sarzuri iii ACKNOWLEDGEMENTS First, we would like to thank God for being with us, along this project. We also owe our deepest gratitude to our academic advisor, professor María Virginia Coronado Conde, who gave us the golden opportunity to do this wonderful project. We are very thankful with you, professor, for your valuable guidance during this project’s whole journey. We also want to express our gratitude to the head of the Cell Biology Unit, Doctor Ricardo Amaru, who allowed us work on translating of this book. We need to show our gratitude to our families for the constant support and education provided along our lives. In the same way, to our friends who were there to encourage us not to give up. Thank you all for your patience, guidance, and continuous support. iv TABLE OF CONTENTS DEDICATORY ................................................................................................................ iii ACKNOWLEDGEMENTS .............................................................................................. iv TABLE OF CONTENTS ................................................................................................... v TABLE OF FIGURES AND CHARTS ......................................................................... viii RESUMEN ......................................................................................................................... x ABSTRACT .................................................................................................................... xii INTRODUCTION ............................................................................................................. 1 CHAPTER ONE IDENTITY OF THE INSTITUTION .................................................. 4 1.1. ORGANIZATION .................................................................................................. 4 1.1.1. Background of the Cell Biology Unit 4 1.1.2. Organization of the Cell Biology Unit 5 1.1.3. Objectives of the Cell Biology Unit 7 1.1.4. The mission of the Cell Biology Unit 8 1.1.5. The vision of the Cell Biology Unit 8 1.2. NEEDS OF SUPPORT ........................................................................................... 9 1.2.1. Analysis of the problem 10 1.2.2. Identification of needs 14 CHAPTER TWO WORK PROPOSAL ......................................................................... 17 2.1. THEORETICAL SUPPORT ................................................................................. 17 2.1.1. Translation 18 2.1.2. The profile of the translator 20 2.1.3. Specialized translation 26 v 2.1.4. Medical translation 27 2.1.5. The profile of a medical translator 28 2.1.6. Text analysis 30 2.1.7. Methods of translation 34 2.1.8. Terminology 37 2.1.9. Glossary 38 2.1.10. Machine translation 39 2.1.11. Omega-T and Translation memories 41 2.2. OBJECTIVES ....................................................................................................... 42 2.2.1. General Objective 42 2.2.2. Specific Objectives 42 2.3. JUSTIFICATION .................................................................................................. 43 2.3.1. SOCIAL JUSTIFICATION 43 2.3.2. THEORETICAL JUSTIFICATION 44 2.4. INDICATORS ...................................................................................................... 46 2.5. DELIMITATION AND SCOPE ........................................................................... 47 2.6. RESOURCES ........................................................................................................ 49 2.7. STRATEGY OF ACTION .................................................................................... 51 2.7.1. Stages 51 2.7.2. Work plan 52 CHAPTER THREE DEVELOPMENT OF THE PROPOSAL .................................... 55 3.1. WORK SCHEDULE ............................................................................................. 56 3.2. SEQUENCE OF ACTIVITIES ............................................................................. 59 3.2.1. First stage: Reading and comprehension of Source Text 59 vi 3.2.2. Second stage: Glossary and terminology development 61 3.2.3. Third stage: First draft translation 68 3.2.4. Fourth stage: Review of the first draft 79 3.2.5. Fifth stage: Edition 81 3.2.6. Sixth stage: Final revision and proofreading 82 3.2.7. Seventh stage: Second review and edition 82 3.2.8. Eighth stage: Delivery of Target text 84 3.3. ACHIEVEMENTS ................................................................................................ 86 3.4. EXPERIENCES .................................................................................................... 96 CHAPTER FOUR RESULTS ....................................................................................... 98 CHAPTER FIVE CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS ......................... 102 5.1. CONCLUSIONS ................................................................................................. 102 5.2. RECOMMENDATIONS .................................................................................... 103 REFERENCES ............................................................................................................... 106 ANNEXES ..................................................................................................................... 112 ANNEX 1 TEXT ANALYSIS ....................................................................................... 113 ANNEX 2 TERMINOLOGICAL ANALYSIS ............................................................ 127 ANNEX 3 GLOSSARY ................................................................................................. 184 ANNEX 4 SOURCE AND TARGET TEXT ................................................................ 232 ANNEX 5 TRANSLATION MEMORIES .................................................................... 350 vii TABLE OF FIGURES AND CHARTS Figure 1: Organic structure of the Cell Biology Unit ........................................................ 7 Chart 1: Internal environment of the Cell Biology Unit ................................................. 12 Chart 2: External environment of the Cell Biology Unit ................................................. 13 Figure 2: The translator’s competences according to the EMT expert Group ................. 22 Figure 3: Model of translation competence ..................................................................... 25 Chart 3: Variable operationalization ............................................................................... 46 Chart 4: Work at the institution ....................................................................................... 55 Chart 5: Preliminary activities for the development of the proposal .............................. 57 Chart 6: First term activities and dates of work .............................................................. 57 Chart 7: Second term activities and dates of work ........................................................... 58 Chart 8: Third term activities and dates of work.............................................................. 58 Third term activities and dates of the work ..................................................................... 58 Chart 9: Text analysis done in each term ........................................................................ 61 Figure 4: Example of terminology identification procedure ........................................... 63 Chart 10: Maldonado's terminological study model ....................................................... 65 Figure 5: English

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    361 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us