An Ideal Husband an Ideal Husband

An Ideal Husband an Ideal Husband

R R AN IDEAL HUSBAND AN IDEAL HUSBAND a literary adaptation from libero adattamento dall’opera Oscar Wilde’s play di Oscar Wilde PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, SALVO ESPRESSA AUTORIZZAZIONE DI PALKETTOSTAGE. SALVO ESPRESSA AUTORIZZAZIONE DI PALKETTOSTAGE. Autore individuare i diversi ambienti. I costumi, oltre ad identificare i diversi Oscar Fingal O’Flahertie Wills Wilde nasce nel 1854 a Dublino. Frequenta personaggi, stabiliscono un legame con la loro linea d’azione attraverso con successo la Portora Royal School di Enniskillen, il Trinity College di uno stile moderno e vivido: il pubblico assisterà ad un’opera ancora attuale, Dublino e il Magdalen College di Oxford, ottenendo nel novembre 1878 piena di vitalità ed emotivamente coinvolgente diretta dalla regista Irina il prestigioso “Bachelor of Arts”. Diviene ben presto famoso non solo Sabristova. Gli accessori sono studiati con attenzione: cappelli, gioielli, per le sue opere, ma anche per i suoi atteggiamenti stravaganti, come cravatte, scarpe eleganti… creano in scena un’immagine di opulenza e passeggiare a Piccadilly con un giglio o un girasole in mano. La sua vita contribuiscono a catturare l’immaginazione degli spettatori. La musica è sentimentale è molto turbolenta: si sposa con Constance Lloyd nel 1884, ma un sottofondo costante: i brani sono scelti sia per schiudere al pubblico il il matrimonio fallisce dopo qualche anno. Intreccia poi una relazione con periodo storico in cui è ambientata l’opera, sia per veicolare l’emozione Lord Alfred Douglas che porta pubblicamente a galla la sua omosessualità delle scene, intensificando temi forti come amore, tradimento, inganno, e e crea un grande scandalo nella società vittoriana dell’epoca. Nel 1895 allentando la tensione nei momenti più romantici e leggeri. La recitazione intenta una causa per diffamazione contro il marchese di Queensberry, ma è studiata per rendere l’opera accessibile ai giovani studenti italiani e gli senza successo. Anzi, da querelante diventa imputato e viene condannato eventi principali sono marcati in maniera significativa dall’interpretazione a due anni di lavori forzati per omosessualità. E’ la rovina sociale ed degli attori, per rendere chiara l’intenzione dei personaggi. I caratteri economica. Uscito di prigione nel 1897, ritorna a Parigi, ma la discesa sociale femminili, lungi dall’essere meri complementi delle macchinazioni degli è inesorabile. Morirà, povero e malato, nel 1900. uomini, acquisiscono forza e sono fortemente motivati. Eleganza, vivacità e chiarezza sono le parole chiave di questo allestimento. Alcune opere The Duchess of Padua (1883) - The Happy Prince and Other Tales (1888) - The Picture of Dorian Gray (1890) - Salomè (1893) - Lady Windermere’s Fan (1892) - A Woman of No Importance (1893) - The Importance of Being Earnest (1895) - An Ideal Husband (1895) - De Profundis (1897) - The Ballad of Reading Gaol (1898) La trama Sir Robert Chiltern è un rispettato e brillante uomo politico, profondamente amato dalla moglie, che riconosce in lui tutte le migliori qualità. Un giorno, però, i meschini intrighi di Mrs. Cheveley rivelano a Lady Chiltern che la fortuna di suo marito ha avuto origine da un’antica disonestà. Questa rivelazione le fa perdere la fiducia nel marito e fa sgretolare non solo la sua felicità, ma anche il suo più importante punto di riferimento etico. Solo il tempestivo intervento di un amico di entrambi, l’ironico ed affascinante Lord Goring, riuscirà a salvare il loro matrimonio. Note di regia Alla fine dell’Ottocento, Londra è la più importante potenza politica ed economica mondiale e l’intero allestimento riflette quest’idea di benessere e potere. La vicenda si svolge negli appartamenti dell’alta borghesia, rappresentati attraverso pannelli mobili, trasparenti, rivestiti da ricchi tendaggi e completati da elementi di arredo che aiutano il pubblico a 2 3 SYNOPSIS OF SCENES SINOSSI DELLE SCENE ACT I ATTO I Scene 1 page 6 Scena 1 pag. 6 Scene 2 page 7 Scena 2 pag. 7 Scene 3 page 9 Scena 3 pag. 9 Scene 4 page 11 Scena 4 pag. 11 Scene 5 page 15 Scena 5 pag. 15 Scene 6 page 18 Scena 6 pag. 18 ACT II ATTO II Scene 1 page 21 Scena 1 pag. 21 Scene 2 page 26 Scena 2 pag. 26 Scene 3 page 30 Scena 3 pag. 30 ACT III ATTO III Scene 1 page 34 Scena 1 pag. 34 Scene 2 page 36 Scena 2 pag. 36 Scene 3 page 40 Scena 3 pag. 40 ACT IV ATTO IV Scene 1 page 46 Scena 1 pag. 46 Scene 2 page 48 Scena 2 pag. 48 Scene 3 page 51 Scena 3 pag. 51 Scene 4 page 53 Scena 4 pag. 53 4 CHARACTERS PERSONAGGI (in order of appearance) (in ordine di apparizione) LADY GERTRUDE CHILTERN LADY GERTRUDE CHILTERN MISS MABEL CHILTERN LA SIGNORINA MABEL CHILTERN VOICE OF MASON VOCE DI MASON THE EARL OF CAVERSHAM IL CONTE DI CAVERSHAM MRS. CHEVELEY LA SIGNORA CHEVELEY SIR ROBERT CHILTERN SIR ROBERT CHILTERN LORD ARTHUR GORING LORD ARTHUR GORING VOICE OF PHIPPS VOCE DI PHIPPS 5 ACT I ATTO I The Octagon Room in Sir Robert Chiltern’s House in Grosvenor Square. La sala ottagonale nella casa di Sir Robert Chiltern, in Grosvenor Square. SCENE 1 SCENA 1 Lady Gertrude Chiltern, Mabel Chiltern, the Earl of Caversham, Mrs. Cheveley. Lady Gertrude Chiltern, Mabel Chiltern, il Conte di Caversham, Lady Gertrude Chiltern receives the guests as they begin to ascend the Signora Cheveley. staircase. The sound of a string quartette is faintly heard. Lady Gertrude Chiltern riceve gli ospiti man mano che salgono. In sottofondo, si sente il suono di un quartetto d’archi. Mabel Chiltern. Certainly, the evenings in this house are the best in town. Mabel Chiltern. Certo che le serate in questa casa sono le migliori in città. Lady Gertrude Chiltern. The perfection fascinates people. Lady Gertrude Chiltern. La perfezione affascina la gente. Voice of Mason (announcing guests as they arrive at the top of the staircase). ... The Earl of Caversham. Voce di Mason (annuncia l’arrivo degli ospiti in cima alla scalinata). …Il Conte di Caversham. The Earl of Caversham, an old gentleman of seventy, enters. Il Conte di Caversham, un anziano gentiluomo sulla settantina, entra. Earl of Caversham. Good evening, Lady Chiltern! Has my good-for-nothing young son been here? Conte di Caversham. Buonasera, Lady Chiltern! Quel fannullone di mio figlio è stato qui? Lady Geltrude Chiltern (smiling). I don’t think Lord Arthur Goring has arrived yet. Lady Gertrude Chiltern (sorridendo). Credo che Lord Arthur Goring non sia ancora arrivato. Mabel Chiltern (to the Earl of Caversham). Why do you call Lord Goring “good-for-nothing”? Mabel Chiltern (al Conte di Caversham). Perché definite Lord Arthur Goring un “fannullone”? Earl of Caversham. Because he lives such an idle life. Conte di Caversham. Perché conduce una vita così oziosa! Mabel Chiltern. Why? He rides every day in the morning, goes to the Opera three times a week, changes his clothes at least five times a day, and dines Mabel Chiltern. Ma come? Tutte le mattine va a cavallo, tre volte la out every night. You don’t call that leading an idle life, do you? settimana va all’Opera, si cambia d’abito almeno cinque volte al giorno, ha una cena ogni sera. E voi questo lo chiamate condurre una vita oziosa? Earl of Caversham (looking at her, with a kindly twinkle in his eyes). You are a very charming young lady! Conte di Caversham (facendole l’occhiolino, bonario). Siete una signorina molto affascinante! Mabel Chiltern. How sweet of you to say that, Lord Caversham! Do come and visit us more often. Mabel Chiltern. Che gentile, Conte di Caversham! Venite da noi più spesso. 6 The Earl of Caversham nods. Il Conte di Caversham fa un cenno di sì con la testa. Voice of Mason (announcing guests). Mrs. Cheveley. Voce di Mason (annuncia gli ospiti). La Signora Cheveley. Mrs. Cheveley enters. La Signora Cheveley entra. Lady Gertrude Chiltern (advances towards Mrs. Cheveley with a sweet smile. Lady Gertrude Chiltern (avanza verso la Signora Cheveley sorridendo con Then suddenly stops, and bows rather distantly). I think Mrs. Cheveley and I dolcezza. Poi si ferma di colpo, e fa un inchino a una certa distanza). Io e la have met before. Signora Cheveley ci siamo già incontrate, credo. Mrs. Cheveley (playing with her fan). Really? Signora Cheveley (giocherellando con il ventaglio). Ma davvero? Lady Gertrude Chiltern. We were at school together, Mrs. Cheveley. Lady Gertrude Chiltern. Siamo state a scuola insieme, Signora Cheveley. Mrs. Cheveley (superciliously). I have forgotten all about my schooldays. Signora Cheveley (con sussiego). Ho dimenticato tutto dei miei giorni di scuola. Lady Gertrude Chiltern (coldly). I am not surprised at all! Lady Gertrude Chiltern (gelida). Non ne sono affatto sorpresa! Mrs. Cheveley (with affected kindness). Do you know, I am looking forward Signora Cheveley (con affettata gentilezza). Sapete, Lady Chiltern, sono to meeting your clever husband, Lady Chiltern. Since he has been at the molto ansiosa di incontrare il vostro brillante marito. Da quando è entrato al Foreign Office, he has been talked about such a lot in Vienna. Ministero degli Esteri, non si fa altro che parlare di lui, a Vienna. Lady Gertrude Chiltern. I don’t really think there will be a lot in common Lady Gertrude Chiltern. Non credo davvero che avrete molto in comune between you and my husband, Mrs. Cheveley! con mio marito, Signora Cheveley! Lady Gertrude Chiltern exits. Lady Gertrude Chiltern esce. SCENE 2 SCENA 2 Mabel Chiltern, Mrs. Cheveley, Sir Robert Chiltern. Mabel Chiltern, Signora Cheveley, Sir Robert Chiltern.

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    61 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us