ببليوغرافيا الكتب والمقالتا عن الحديث والسنة باللغة النإجليزية الدكتور صهيب حسن 0 تقديم باللغة العربية ُعرف مج ّمعّ الملك فهد بالمدينة المنورة بعدة إنإجازاتا عظيمة على مدى سنواتا عديدة من عمره وقد أضاف إإلى أعماله تلكم الندوة العالمية التي تضم عدداً كبيراً من العلماء والباحثين ليق ّدموا ثمار جهودهم وتحقيقاتهم حول سنة المصطفى وسيرته. وهذا البحث الذي تجدونإه في أيديكم بعنوان: «ببليوغرافيا لكتاباتا ومؤلفاتا عن الحديث والسنة باللغة النإجليزية» إإن هو إإل مشاركة متواضعة في هذه الندوة.و ما كن ُت لخأوض غمار هذا العمل الشاق إذا لم يكن هناك ح ٌث من قبل منظمي هذه الندوة. و إإنإي لحمد الله تعالى على أن الرحلة التي بدأتها من مكتبة المركز الثقافي السلمي بلندن في مارس 2003م والتي أخأذتني إإلى عدد من القطار بحثاً وراء مزيد من المعلوماتا قد وصلت أخأيراً إإلى النهاية؛ فخلل هذه المدة القصيرة التي لم تتجاوز ثلثة أشهر تنّقل بي المطاف - وأنإا أتط ّلعّ إإلى جمعّ المواد - إلى عدد من المكتباتا التابعة لمؤسساتا علمية مثل الجامعة السلمية العالمية في إإسلم آباد (باكستان)، ومكتب الدعوة في البحرين، وجامعة الملك عبدالعزيز في جدة، والمؤسسة السلمية بمدينة ليستر (بريطانإيا) بالضافة إإلى إإطِللة على مكتباتا عامة في مدينة لهور (باكستان).ويستند بحثي هذا - في معظم عمله - إلى مصدرين جليلين نإشرا في عام 1980م والذي 1 يليه وهما: « الكتاباتا حول الحديث باللغاتا الوروبية» أع ّده المسلم اللمانإي السيد/أحمد فون دَفْ ْنإَفْفر وقامت بطبعه المؤسسة السلمية عام 1981م و"كتاباتا حول الحديث والسيرة باللغاتا الغربية" للسيد محمد أنإيس والسيدة عالية نإسرين أطِ َفْهر (طِبعّ في بلومنغتن عام 1980م). وبما أن المصدرين المذكورين متعاصران تجد فيهما كثيراً من السماء والعناوين مشتركة. ويتميز المصدر الثانإي بإعطاء تعريف موجز عن كل عمل علمي بالضافة إلى تسجيل بيانإاتا عن عدد طِبعاته وذكر المقالتا التي تناولته بالتعريف أو بالنقد، وكلهما يشمل في طِياته تراثاً خأاصاً بهذا الموضوع باللغاتا الوروبية، غير أن اللغة النإجليزية أخأذتا منه نإصيب السد. فكتاب الستاذ أحمد فون دَفْ ْنإَفْفر - على سبيل المثال - س ّجل 559عنوانإاً 360 منها باللغة النإجليزية وكانإت مهمتي أن أضيف إإلى هذين المصدرين ما استجد بعد تاريخ صدورهما. وأنإا واثق - وأنإا أقدم هذه القائمة - أنإها تكاد تغطي جميعّ ما نإشر عن هذا الموضوع من عام 1980م إإلى شهر يونإيو من هذا العام (2003م). وقد بذلت في إعداد هذا البحث والحصول على المعلوماتا التي تض ّمنها قصارى جهدي، وإذا فاتني شيء - من غير قصد - فلعلي أستدركه مستقبل. ومما يبعث على الغبطة والسرور، مانإراه خألل الثنين والعشرين عاماً الخأيرة من ازدهار بالغ في 2 نإقل متون كتب الحديث إإلى اللغة النإجليزية مثل سنن أبي داود وسنن النسائي والجمعّ بين الصحيحين بالضافة إإلى تفسير ابن كثير في عشرة مجلداتا، كما ظهر خألل هذه الفترة عدد من المؤلفاتا في الردّ على كتاباتا المستشرقين من أمثال غولد تسيهر وشاخأت في هجومهم على علم السانإيد ولديّ مساهمة متواضعة في هذا المجال وقد جاءتا كأطِروحة للدكتوراه بعنـوان « تصور المهدي عند أهل السنة معّ دراسة كتاب الفتن ل ُنعيم بن َفْحماد» وقد تناولت فيها بالردّ أفكار «مارغولإ َفْيث» على وجه الخصوص. ولجل ربط الحاضر بالماضي ألخص فيما يلي النتائج التي تو ّصل إإليها السيد أحمد فون دنإفر في كتابه المشار إإليه سابق ًا: « سبق الفرنإسيون النإجليز إإلى تسجيل تعريف للحديث - لول مرة من نإوعه - في « ببليوغرافيا الشرقية » من إإعداد بارثلميو دي هربيلتا ( طِبعّ باريس عام 1697م) وبعد مضي قرن أو أكثر جاءتا هنالك مساهمة فرنإسية أخأرى فقد قام «هيمر برغستال» بإعداد فهرس لمواضيعّ الجامعّ الصحيح للمام البخاري. وكان من بين العمال الولية باللغة النإجليزية ترجمة كتاب « مشكاة المصابيح » لمحمد بن عبدالله الخطيب التبريزي وطِبعت في كلك ّتا عام 1809 -1810م. ومن أه ّم العمال التي رأتا النور بعدها كتاباتا لسبرنإجر عام 1856م بعنوان « حول مصارد التدوين للحقائق التاريخية عند 3 المسلمين وتطويرها »، وفي عام 1895م ظهرتا ترجمة ثلثمائة حديث من كتاب « الدب المفرد » للمام البخاري بقلم السيد علي حسن بعنوان « الللي التي ل تق ّدر بثمن ». وقبله بخمس سنواتا قام غولد تسهير بطبعّ بحثه بعنوان «الدراساتا المحمدية» (عام 1889 - 1890 م) باللغة اللمانإية، ولكن المجلد الثانإي من هذا الكتاب الخاص بدراسة علم الحديث لم يترجم إإلى اللغة النإجليزية إإل عام 1971م. ويمتاز القرن العشرون بثروة هائلة من كتاباتا حول الحديث من قبل الكتاب المسلمين وغيرهم من أمثال ألفرد غيوم وشاخأت وآربري وجيمز روبسون، أما إسهام المسلمين فقد جاء من قبل علماء شهيرين من أمثال محمد زبير ص ّديقي وعبدالحميد صديقي والدكتور حميد الله والدكتور مصطفى العظمي والدكتور محسن خأان » (انإتهى الملخص). وكما ذكرتا سابقاً كان هناك تطور زاهر في الكتاباتا عن الحديث غير أنإه يلحظ للسف أن المجهود العلمي الضخم الذي قام به الشيخ محمد نإاصر الدين اللبانإي بقي - معظمه - مهمل ً من قبل أصحاب القلم النإجليزي باستثناء كتابه «صلة النبي» الذي نإقله إإلى اللغة النإجليزية الدكتور أسامة حسن وطِبعّ عام 1993م. أرجو أن يكون هذا العمل المتواضعّ مساهمة مني في هذا المجال وخأدمة لطلب علم الحديث النبوي الشريف. وأدعو الله عز وجل أن يقبل مني هذا الجهد 4 ويبارك فيه، آمين إإنإه سميعّ قريب مجيب. صهيب حسن عبدالغفار لندن في 30ربيعّ الخأر 1424ه الموافق 30يونإيو 2003م 5 مقدمة باللغة النإجليزية Foreword The King Fahad Complex (Madinah) is known for the many prestigious works it has commissioned over the years. It has added to its achievements by offering this unique opportunity to an assembly of scholars and researchers to present the fruit of their researches and examinations on the Sayings, Practices and Seerah of the Prophet Muhammad (). The paper in hand is entitled ‘A Bibliography on Hadith and Sunnah Writings in English’ and is the humble contribution by the author to this august Conference. I would never have dreamed on embarking on such an enormous task had I not been given the impetus by the Conference organisers. I thank Allah Almighty that the journey which began by browsing through the bookshelves of the library of the Islamic Cultural Centre (London) in March 2003, and which took me to a number of countries in the pursuit of more information, has finally reached its destination. With only a three-month time limit in which this project had to be completed, my quest took me to the library of the International Islamic University of Islamabad (Pakistan), various bookshelves on the Mall in Lahore, the small English section of books in the Da،wa office in Bahrain, the library of the King Abdul Aziz University in Jeddah, and finally the library of the Islamic Foundation in Leicester (UK). I have based the greater part of my work on two excellent sources, both printed in 1980/81. They are: 6 - “Literature on Hadith in European Languages”, which is a bibliography by the German Muslim Ahmad von Denffer (published by the Islamic Foundation, 1981). - “Hadith and Sira Literature in Western Languages”, by Muhammad Anees and Alia Nasreen Athar (Bloomington 1980). The two titles are contemporary to each other and have many entries in common. The slight difference is that the second of the two titles tends to give a brief introduction of each work as well as the details of its re-prints and reviews (if any). Both of them cover material that has been written in other European languages, but this is tiny compared to the level of material in English. For example, Ahmad von Denffer’s book shows 559 entries, ~360 of which are in English. As a researcher, my task was to enhance the material previously available. By presenting this bibliography, I am confident that it covers almost all the relevant material published between 1980 and June 2003. As perfectness belongs only to Allah, I can only say that I have exerted all my abilities to collect the information available (in a very busy period of my life!); any material that has inadvertently missed my notice can be added to a later edition, if Allah wills. I note with great appreciation that the last twenty two years have witnessed a burgeoning in the translation into English of original texts of Hadith, such as the Sunan Abu Dawud and a part of Nasa’i; a combined collection of Sahih Bukhari and Sahih Muslim; Tafsir Ibn Kathir (in ten volumes), which in my opinion is a Tafsir based mainly on Hadith and and so deserves its place in Hadith literature. This period has also seen many publications refuting the ill- conceived critical studies done by Goldziher and Schacht in 7 which they attack the Science of Isnad. My own humble contribution to this genre is my doctoral thesis entitled “The Concept of Mahdi among Muslims with reference to Kitab Al-Fitan by Nu،aim bin Hammad”. This thesis pays particular attention to the theories of Margoliouth. In order to link the past with the present, I have summarised below the conclusions reached by Ahmad von Denffer in his aforementioned Bibliography: The French preceded the English in recording a definition for Hadith, the first of its kind, in Bibliotheque Orientale by Bartholomew d’Herbelot (Paris, 1697). A century later, another French contribution appeared in the 19th Century: Hammer-Purgstall made a list of the subjects in Sahih Al-Bukhari. Among the earliest works in English was the translation of “Mishkat-al-Masabih” by Muhammad bin Abdullah Al-Khatib Al-Tabrizi (Calcutta, 1809-1810). The next notable work was entitled “On the Origins and Progress of writing down historical facts among Muslims” by Sprenger in 1856. The translation of 300 Ahadith from Imam Bukhari’s Al-Adab Al-Mufrad was published by Ali Hassan under the title “Priceless Gems” in 1895. Five years earlier, Ignaz Goldziher had produced his treatise entitled “Muhammedanische Studien” (1889-90), but the second volume of this, which was devoted mainly to Hadith studies, was not translated into English until 1971. The twentieth Century thus saw a galaxy of Muslim and non-Muslim scholars contribute greatly to the body of Hadith literature. They included orientalists such as Guillame, Schacht, Arberry and James Robson. The Muslim contribution came from renowned scholars such as Muhammad Zubair Siddiqi, Abdul Hamid Siddiqi, Dr.
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages215 Page
-
File Size-