Alexis Rube� • Soprano •

Alexis Rube� • Soprano •

California Polytechnic State University San Luis Obispo Alexis Rube� • soprano • A Senior Recital in Partial Ful llment of the Requirements for a Bachelor of Arts in Music Paul Woodring, accompanist May 30, 2015 Saturday at 3 p.m. Davidson Music Center Room 218 Sponsored by Cal Poly’s Music Department and College of Liberal Arts Program Senior Recital Alexis Rubell, soprano Paul Woodring, piano Seven Arias for Trumpet and Soprano . Alessandro Scarlatti (1660-1725) “Rompe sprezza” Dylan Weddle, trumpet Acht Zigeuenerlieder, Op. 103 .........................Johannes Brahms (1833-1897) 1. “He, Zigeuner, greife in die Saiten ein!” 2. “Hochgetürmte Rimaflut” 3. “Wiβt ihr, wann mein Kindchen am allershönsten ist” 4. “Lieber Gott, du weiβt, wie oft bereut ich hab” 5. “Brauner Bursche führt zum Tanze” 6. “Röslein dreie in der Reihe blühn so rot” 7. “Kommt dir manchmal in den Sinn, mein süβes Lieb” 8. “Rote Abendwolken ziehn am Firmament” —Intermission— Oh! Quand je dors . Franz Liszt (1811-1886) Seven Elizabethan Lyrics, Op. 12 . Roger Quilter (1877-1953) 1. “Weep You No More” 2. “My Life’s Delight” 3. “Damask Roses” 4. “The Faithless Shepherdess” 5. “Brown is My Love” La bohéme . Giacomo Puccini (1858-1924) “Quando me’n vo” Texts and Translations “Rompe sprezza” “She Breaks, She Scorns” Rompe sprezza con un sospir With a sigh she breaks and scorns, Ogni cor benché di pietra; Every heart, although it may be made of stone; E dai numi l’alma impetra And through prayer she obtains from the gods Ogni grazia a suoi desir . Every grace she desires. “He, Ziguener, greife in die Saiten ein!” “Hey, Gypsy, Strike Up the Violin!” He, Zigeunerlieder, greife in die Saiten ein! Hey, Gypsy, strike up the violin! Spiel das Lied von ungetreuen Mägdelein! Play the song of the unfaithful maiden! Las die Saiten weinen, klagene, traurig bange, Let the strings weep and lament sadly and fearfully, Bis die heiße Träne netzet diese Wange! Until the hot tears wet these cheeks! “Hochgetürmte Rimaflut” “High and Towering River Rima” Hochgetürmte Rimaflut, High and towering river Rima, Wie bist du so trüb? How are you so cloudy? An dem Ufer klag ich laut nach dir, mein Liep! On the shore I lament aloud for you, my love! Wellen fliehen, Wellen strümen, Waves flee, waves stream, Rauschen an dem Strand heran zu mir; They roar on the shore forward to me; An dem Rimaufer laßt mich ewig weinen nach ihr! On the Rima bank let me eternally weep for her! “Wißt ihr, wann mein Kindchen am allerschönsten ist” “Do You Know When My Little Child is the fairest?” Wißt ihr, wann mein Kindchen am allershönsten ist? Do you know when my little child is the fairest? Wenn ihr süßes Mündchen scherzt und lacht und küßt . When her sweet, little mouth jokes, laughs, and kisses. Mägdelein du bist mein, inniglich küß ich dich, Maiden, you are mine; heartfelt, I kiss you, Dich erschuf der liebe Himmel einzig nur für mich! You created the dear heaven alone just for me! Wißt ihr, wann mein Liebster am besten mir gefällt? Do you know when my beloved pleases me the best? Wenn in seinen Armen er mich umschlungen hält . When he embraces me in his arms. Schätzelein du bist mein, inniglich küß ich dich, Sweetheart, you are mine; heartfelt I kiss you, Dich ershuf der liebe Himmel einzig nur für mich! You created the dear heaven alone just for me! “Lieber Gott, du weißt, wie oft bereut ich hab” “Dear God, You Know How Often I Have Regretted” Lieber Gott, du weist, wie oft bereut ich hab, Dear God, you know how often I have regretted, Daß ich meinem Liebsten einst ein Küßchen gab . That I once gave my beloved a little kiss. Herz gebot, daß ich ihn küssen muß, The heart commanded that I must kiss him, Denk, solang ich leb, an diesen ersten Kuß . For as long as I live, I will think of this kiss. Lieber Gott, du weist, wie oft in stiller Nacht Dear God, you know how often in the quiet night Ich in Lust und Leid an meinem Schatz gedacht . I have thought of my sweetheart in joy and sorrow. Lieb ist sûß, wenn bitter auch die Reu, Love is sweet, though bitter and full of regret, Armes Herze bleibt ihm ewig, ewig treu . My poor heart remains forever true to him. “Brauner Bursche führt zum Tanze” “To Brown Lad Leads to the Dance” Brauner Bursche führth zum Tanze To brown lad leads to the dance Sein blauäugig schönes Kind; His beautiful, blue-eyed child; Schlägt die Sporren keck zusammen, The spurs boldly strike together, Csardasmelodie beginnt . The czárdás-melody begins. Küsst und herzt sein süßes Täubchen, He kisses and hugs his sweet little dove, Dreht sie, führt sie, jauchzt und springt; He spins her, he leads her, shouts and leaps; Wirft drei blanke Silbergulden He throws three shining silver-flourins Auf das Zimbal, daß es kilngt! On the cymbal that rings! “Röslein dreie in der Reihe blühn so rot” “Three Rosebuds in a Row Bloom so Red Röslein dreie in der Reihe blühn so rot, Three rosebuds in a row bloom so red, Daß der Bursch sum Mädel geht, ist kein Verbot! That a lad going to a girl is not forbidden! Lieber Gott, wenn das verboten wär, Dear God, if that were forbidden, Ständ die schöne weite Welt The whole wide beautiful world schon längst night mehr; would long since have ceased to exist: Ledig bleiben Sünde wär! To remain single would be a sin! “Kommt dir manchmal in den Sinn, mein süßes Lieb” “Does it Sometimes Come into Your Mind, My Sweet Love?” Kommt dir manchmal in den Sinn, mein süßes Lieb, Does it sometimes come into your mind, my sweet love, Was du einst mit heilgem Eide mir gelobt? What you once – with holy oath – pledged to me? Täusch mich nicht, verlass mich nicht, Do not deceive me, do not leave me, Du weißt nicht, wie liep ich dich hab, You do not know how dear to me you are, Liep du mich, wie ich dich, Love me as I love you, Dann strömt Gottes Huld auf dich herab! Then God’s grace streamed down upon you! “Rote Abendwolken ziehn am Firmament” “Rosy Evening Clouds Move in the Sky” Rote Abendwolken ziehn am Firmament, Rosy evening clouds move in the sky, Sehnsuchtsvoll nach dir . Filled with longing for you. Mein Lieb, das Herze brennt . My heart burns for you my love. Himmel strahlt in glühnder Pracht, Heaven glows with radiant splendor, Und ich träum bei Tag und Nacht And I dream by day and night Nur allein von dem süßen Liebchen mein . Only of my sweet beloved. (©Translations by Bard Suverkrop, IPA Source LLC) Oh! quand je dors Oh! While I Sleep Oh! quand je dors, viens auprès de ma couche, Oh! As I sleep, come to where I rest, Comme à Petrarque apparaissait Laura, Just as Laura used to appear to Petrarch, Et qu’en passant ton haleine me touche . And as you pass, let your breath touch me... Soudain ma bouche Suddenly my mouth S’entr’ouvrira! Will part! Sur mon front morne où peut-être s’achève On my sad brow, where perhaps a black dream, Un songe noir qui trop longtemps dura, which has lasted too long is ending, Que ton regard comme un astre se lève . Let your gaze arise like a star... Soudain mon rêve Suddenly my dream Rayonnera! Will shine! Puis sur ma lèvre où voltige une flamme, Then on my lip where a flame flutters, Éclaire d’amour que Dieu même épura, Spark of love which God himself would purify, Pose un baiser, et d’ange deviens femme . Place a kiss and from an angel become a woman... Soudain mon âme Suddenly my soul S’éveillera! Will awaken! (©Translated by Christopher Goldsack) “To Brown Lad Leads to the Dance” “Weep You No More” “The Faithless Shepherdess” To brown lad leads to the dance Weep you no more, sad fountains; While that the sun with his beams hot His beautiful, blue-eyed child; What need you flow so fast? Scorchèd the fruits in vale and mountain, The spurs boldly strike together, Look how the snowy mountains Philon, the shepherd, late forgot, The czárdás-melody begins. Heaven’s sun doth gently waste! Sitting beside a crystal fountain, He kisses and hugs his sweet little dove, But my sun’s heavenly eyes In shadow of a green oak tree, He spins her, he leads her, shouts and leaps; View not your weeping, Upon his pipe this song play’d he: He throws three shining silver-flourins That now lies sleeping, Adieu, Love, adieu, Love, untrue Love, On the cymbal that rings! Softly now, softly lies sleeping. Untrue Love, untrue Love, adieu, Love! Your mind is light, soon lost for new love. Sleep is a reconciling, “Three Rosebuds in a Row Bloom so Red A rest that peace begets; So long as I was in your sight Three rosebuds in a row bloom so red, Doth not the sun rise smiling I was your heart, your soul, [and]1 treasure; That a lad going to a girl is not forbidden! When fair at even he sets? And evermore you sobb’d and sigh’d Dear God, if that were forbidden, Rest you, then, rest, sad eyes! Burning in flames beyond all measure: The whole wide beautiful world Melt not in weeping, Three days endured your love to me would long since have ceased to exist: While she lies sleeping, And it was lost in other three! To remain single would be a sin! Softly now, softly lies sleeping.

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    12 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us