Differences in Perception and Diction on Two Translations Lelaki Tua Dan

Differences in Perception and Diction on Two Translations Lelaki Tua Dan

HUMANIORA VOLUME 28 Number 3 October 2016 Page 300–314 Differences in Perception andDiction on Two Translations Lelaki Tua dan Laut from Ernest Hemingway’s The Old Man and The Sea Lina Meilinawati Rahayu Universitas Padjadjaran Email: [email protected] ABSTRACT Translation of literary work is never simply the business of translating the work in the source language into the target language. Translation is always culture-sensitive, as it also means translating the source culture into the target culture. This study examines two translations of the novel The Old Man and The Sea (1952) by Ernest Hemingway in the Indonesian language. Both are titled Lelaki Tua dan Laut. The earlier was published in 1973 and was translated by Sapardi Djoko Damono, while the latter was translated by Dian Vita Ellyati and was published in 2010. These two translated versions are compared with each other in order to identify differences in perception and diction. Differences in diction further influence the reader’s perception. Close examination of the two versions discovers contrasting perception and diction. The study finds that Djoko Damono’s translation builds meaning by using Indonesian equivalents to represent the concepts presented in the novel, while Ellyati’s builds meaning through description and explanation of said concepts. Djoko Damono’s translation attempts to maintain poetic expressions through the use of rhyming words; Ellyati’s translation goes for clarity of meaning. Djoko Damono’s translation uses extensive vocabulary with specific meanings, while Ellyati’s chooses to employ words with more generic meanings. These differences indicate that translation work is never final; it is an ongoing, ever changing process. Keywords: diction, difference in translation, literature in translation, perception, translation INTRODUCTION translators’ hard works. Language is a product of Translators are like farmers who work on a specific culture. Language, therefore reflect the neighbor’s farm field while the outcomes belong values and norms of the culture. These reflect in to the landlord. This imagery proverb is offered by its vocabulary and metaphors (Sumardjono, 2007). Dryden’s Bassnet (1993:146). In the other words, Translations on Indonesian literature have whoever becomes the translator, the writer remains been done since years. Chambert-Loir (2009) said the fame. But actually, without the translators’ that in 1996, for the first time in Nusantara, the hard works, a writing will not be well-known in reading on Wirataparwa occurred. This was the other languages and cultures. In the other words, very first book of several Mahabarata translation translators play and position an important role projects. It shows that translations activity have as mouthpiece, intention successor, messenger existed since long ago, at least more than hundred and connector between one culture and another. years ago. This fact is supported by Moriyama A writing could cross time and space for the (2009) who explained that translation on European 300 Humaniora, Vol. 28, Number 3 October 2016 literature to Sundanese language had been done reorganize the source text in order to produce same in 19th century. Printing activity has existed in effect with different target Sundanese land since 1850. Translations then Nowadays, there are only few publishers appeared in second-half of 19th century. Most of who specialize themselves on translated literary the writings were translated based on books from works. However, among those few publishers, we Europe. Kartawinata (1846-1906) is the personage might still have hope to Penerbit Obor Jakarta that in translation that time. In 1874, Kartawinata consistently translates several literary works which positioned as official translator to Dutch East have been reprinted several times. Among those Indies era. translated literary works, there are works that are When Indonesian literature was developing, translated by different translators. Albert Camus’s translations became massive. It can be seen in L’Étranger, for instance, was translated by Apsanti drama development in Indonesia. Translations on Djokosusanto to Orang Asing. The same book was drama were quite interesting. In 1950s, translations then translated under the title Sang Pemberontak on drama were quite frequent. The desire to by Ermelinda. Ones that take most attention are translate Western drama was getting stronger, for works of Kahlil Gibran. It is recorded that several theatre groups appeared in that era did not obtain translators like Iwan Nurdaya, Sugiarta Sriwibawa, the wanted scripts. The massive number of plays Sri Kusdyantinah and Sapardi Djoko Damono have was the reason why stage actors translated the translated his works. Thus, translating works that scripts, for the original scripts did not satisfy them. have been beforehand translated is a prevalence, Sumardjo (1988) said that the need on original play for a translated literary work is not a final result. scripts is acquired if there is an effort to “improve” In this paper I am going to focus on observing two modern theatrical plays in Indonesia. The choice translated literary works from The Old Man and on play scripts translation is considered as the way The Sea, one that is translated by Sapardi Djoko out, because theatrical performance is not equal to Darmono (later is abbreviated as SDD) and the the number of scripts. Even If the play scripts are other by Dian Vita Ellyato (later is abbreviated as provided, the quality is far from satisfaction. This DVE). explanation shows that translation on literature has The reason on comparing these to translations an important position. is because both of them are different in terms of Translations on fictional works have long expressions. One that is distinct is in perception, been a debate, whether to which the translated diction, and sentencing. Both research objects works belong, to the original or to the target are examined to obtain the sight-seen differences language. Firmly, Salam (tt) said that translated especially in terms of perception and diction. This literary works belong to the target language. research will be developed based on both following Argumentatively, a translated literary work is an questions: (1) What are the differences in perception independent literary text in its source language. and diction in both translations? (2) How do those If a novel is translated to Bahasa Indonesia, it differences influence the translations? becomes part of Indonesian literature. I am in one side to this that a translated literary work is part of Data Source the literature of target language, for the language This research uses two translated literary is switched. Some adjustments have been applied works as its objects: to it. 1. Lelaki Tua dan Laut. trans. Sapardi Furthermore, Chamber-Loir explained about Djoko Damono, 1973. the current environment of translated literary 2. Lelaki Tua dan Laut. trans. Dian Vita works in Indonesia. He said that most of Indonesian Ellyati, 2010. translators adhere “formal agreement,” which is the action of replacing original text mechanically. THEORETICAL BASIS Meanwhile, in early development of translation Translation is a process of transformation. As in Indonesia, “dynamic agreement” was used to said by Walter Benjamin in Bassnett (1993:151) that 301 Lina Meilinawati Rahayu - Differences in Perception and Diction on Two Translations claimed translation developed as a transformative that are out of literary league. Those factors are process. His essay is later found by translation closely related to the diction, for words serve as critics in 1980s and has become one significant text idea expression. Based on that, to simply express of postmodern translation. Lindsay (2006) quoted an idea, the accuracy of the chosen word is needed, Venuti, “Translation, in other word, inevitably the compatibility of words and talking situation, performs a work of domestication.” and reader condition. Newmark (1988) said that there are eight Based on those explanations, it shows that methods in translation. Among all those eight differences in diction influence the meaning methods, Newmark halves them to either it is nuance. So that, research on diction differences closer to the source language (word-for-word on translated words from two distinct translators translation, literal translation, faithful translation, becomes significant. semantic translation) or closer to the target There are numbers of research on translation language (adaptation, free translation, idiomatic conducted in recent year, one of which is “Nothing translation, communicative translation). An easy- left to learn: Translation and the Groundhog to-read translated work is certainly closer to the Day of bureaucracy” by Michal Izak (2016), source language. If a translator borrows a language showing that a translator is a creative artist. as the vehicle, it means s/he borrows other required This research critically explores translators’ aspects (expression, diction, language style, and experience in translation process. A translator etc.) in the borrowed language. The same way goes should create dialogical climate between source to argument stated by Nida (1964) who defined language and target language. Leticia Álvarez- translation as reproductive process of equivalent Recio’s work (2016) entitled “Spanish chivalric word to the target language, in term of meaning and romances in English translation Anthony Munday’s structure. The reproduction is natural translation

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    15 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us