Censorship and Self-Translation - Arturo Barea’S Two Versions of Lorca, the Poet and His People

Censorship and Self-Translation - Arturo Barea’S Two Versions of Lorca, the Poet and His People

Censorship and self-translation - Arturo Barea’s two versions of Lorca, the Poet and his People. Author: Andrew Samuel Walsh Affiliation: Comillas Pontifical University Madrid Keywords: Self-translation; Censorship; Lorca Abstract: The proposed talk focuses on a highly politicized case of censorship and self- translation: the two versions of Lorca, the Poet and his People, which the Spanish Republican exile Arturo Barea published in English with Faber & Faber in 1944, translated and to some extent rewritten by his wife, Ilsa Barea-Kulcsar, and the Spanish version which appeared in Buenos Aires in 1957 and was subsequently rejected for publication by Franco’s censors in Spain in the same year, despite the relative translational dilution of the original English version. This text had been written essentially in 1942 in the midst of the fight against Fascism and appeared first in partial form in the journal Horizon, coinciding with the success of Barea’s Civil War trilogy, The Forging of a Rebel, which appeared between 1941 and 1946, was also translated (and rewritten) by Barea-Kulcsar, and drew fulsome praise from the likes of George Orwell. In 1957, an attempt was made to publish just 200 copies of the Spanish translation of Lorca, the Poet and his People, but this was not permitted by Franco’s censors, despite the new version’s attempts to mitigate the harsh political denunciations of the original 1944 text, including disclaimers such as the statement that there was “no political meaning in Lorca’s work”, that “he had no politics”, and even that Lorca had a “conservative social message”. Essentially, this talk will attempt to analyse this subsequent self-translation/rewriting of the 1944 text, which was rejected for its “constant attacks on the current regime” and negative vision of the church and Spanish Catholicism”, despite the fact that the author was unknown to the censor but nevertheless presumed to be a political exile who was determined to misinterpret what the censorship file referred to as “the War of Liberation” i.e. the Spanish Civil War. .

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    1 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us