A Note on the Inscription of Ixtutz Stela 4

A Note on the Inscription of Ixtutz Stela 4

PARIOnline Publications A Note on the Inscription of Ixtutz Stela 4 MARC ZENDER University of Calgary Introduction of the Southeast Petén from the point of view of one particular Although Ixtutz was first Ixtutz monarch. discovered by Colonel Modesto Méndez and Eusebio Lara in 1852, Ixtutz Stela 4 once stood in the explorers only published a brief Group A at the base of the and largely inaccurate description platform of Structures 9, 10 and along with two fanciful drawings 11. According to Graham (1980: of its stelae, and so the site soon 181), the stela was carved on its descended again into obscurity and front side only, and this seems to was lost for over a century (Ritter be borne out by its glyphic text, 1853; Blom 1940). The first reliable which shows every sign of being description had to await three complete and makes no mention visits by Merle Greene Robertson of any accompanying figure. The in 1970-1971 and the publication by inscription on the stela’s face is 14 her of a site map and photographs glyph-blocks long—incorporating and rubbings of its monuments some 85 individual signs—and (Robertson 1972). Later years saw arranged in typical double- the publication of a synthesis of column format. On the whole, what was then known of the site the inscription is excellently (Mayer 1976) and the visits of Eric preserved, owing no doubt to Von Euw and Ian Graham in 1972 its having fallen face-down in (Graham 1980: 171-2). Von Euw and antiquity. That said, the lower Graham discovered the inscription half of the monument has been on Ixtutz Stela 4, and they also substantially eroded due to water- published a site map, as well as and root-action, causing the photographs and drawings of all porous limestone to spall, and this the Ixtutz monuments then known has greatly reduced the legibility (Stelae 1-4 and eleven fragments of of the final four glyph-blocks. Panel 1) (Graham 1980: 171-184). Since then some further fragments of Ixtutz Panel 1 have surfaced, Comments on the Inscription and eleven fragments of Ixtutz In Table 1, on the following page, Panel 2 were discovered by Juan I present a full transcription, Pedro Laporte and Carlos Rolando transliteration and translation Torres during their important of the inscription, keyed to regional survey of the Dolores Graham’s (1980: 181) numeration Valley, Guatemala (Laporte and of the text. Some comments Torres 1987: 11-12, fig. 9; see also and clarifications seem in order, Escobedo 1991). In this note, I build however, and so are added here. on these previous studies with a consideration of the inscription There seems little doubt that the on Ixtutz Stela 4. This unique, all- opening date, 12 Ahau 8 Pax (at glyphic monument presents an A1-B1), refers to the ‘lahuntun’- interesting characterization of the ending of 9.17.10.0.0, or November Late Classic political landscape 28th, A.D. 780 (Escobedo 1991; Grube and Schele 1995: 145). As 2002 A Note on the Inscription of Ixtutz Stela we will see below, the following The PARI Journal 4. Originally published in verbs confirm this as a period- 2(4)/3(1):17-27. Electronic edition. Mesoweb: Stela 4. Rubbing by Merle Greene Robertson. www.mesoweb.com/pari/publications/ ending date and one that is also journal/204/Ixtutz. restated as the probable dedication 1 A Note on the Inscription of Ixtutz Stela 4 Table 1: Analysis of the Text case the medial -o- in the verb chok “to throw” (at B2) (Wald 1994). The LOC.: TRANSCRIPTION TRANSLITERATION names and titles of the grammatical A1: XII-’AJAW lajchan-’ajaw subject of both verbs (tz’ap and B1: VIII-TE’-PAX-xi-la waxak-te’-pax-iil chok) follow immediately on the A2: ‘U-tz’a-pa-wa-TUUN-ni ‘u-tz’ap-aw-Ø tuun heels of this second verb, and take B2: ‘U-CHOK-ko-wa-ch’a-ji ‘u-chok-ow-Ø ch’aaj A3: ‘a-ya-YAX-ja-la ‘a[j]-(ya)yax-j-al up the next four glyph-blocks (A3- B3: B’AAK-GOD b’aak-GOD B4): A4: ‘U-CHAN-na-b’o-b’o ‘u-chan b’o[h]b’ B4: K’UH(UL)-lu-V-KAB’-’AJAW-wa k’uhul ho’-kab’ ajaw ’a-ya-YAX-ja-la B’AAK-GOD A5: yi-’ILA-’a-K’UH(UL)-MUT-la-’AJAW y-ila’-Ø k’uhul mutuul ‘ajaw B5: yi-’ILA-’a-VIII-WINIK-ki-’AJAW-TAAK y-ila’-Ø waxak-winik-‘ajaw-taak ’U-CHAN-na-b’o-b’o K’UH(UL)- A6: *IV-HAAB’-*ji-*ya-’u-*ti-*ya-II-’AJAW-?-? *chan-haab’-j-iiy ‘u[h]t-iiy-Ø lu-V-KAB’-’AJAW-wa cha’-‘ajaw *waxak-*k’anasi B6: ‘i-*u-ti-XII-’AJAW-VIII-PAX-xi ‘i-u[h]t-i-Ø lajchan-’ajaw ’a[j]-yax-j-al-b’aak-GOD ’u-chan waxak-[te’]-pax-[iil] b’o[h]b’ k’uhul-ho’-kab’-’ajaw A7: ?-?-?-?-?-’a? ? ag.-GREEN/BLUE-inch.-nom.- B8: *OCH-K’IN-ni-?-?-b’i ‘och-i-k’in? ?-*nib’? BONE-GOD 3sE-MASTER TRANSLITERATION AND FREE TRANSLATION: COYOTE HOLY-FIVE-EARTH- LORD lajchan-’ajaw waxak-te’-pax-iil ‘u-tz’ap-aw-Ø tuun ‘u-chok-ow-Ø ch’aaj ‘a[j]-(ya)yax-j-al b’aak-GOD ‘u-chan b’o[h]b’ “Aj Yaxjal B’aak GOD, the Master k’uhul ho’-kab’ ajaw y-ila’-Ø k’uhul mutuul ‘ajaw y-ila’-Ø waxak-winik-‘ajaw-taak *chan-haab’-j-iiy ‘u[h]t-iiy-Ø cha’-‘ajaw *waxak-*k’anasi ‘i-u[h]t-i-Ø lajchan-’ajaw ? waxak-[te’]-pax-[iil] ? ‘och-i-k’in? ?-*nib’? of Coyote, Holy Lord of Ho’ Kab’ (Ixtutz)” “It is 12 Ahau 8 Pax (9.17.10.0.0, November 28th, A.D. 780). Aj Yaxhal B’aak, the Master of Coyote, the Holy Lord of Ixtutz, drives the stone into the ground and throws incense. The Holy Lord of Mutuul witnesses it. Twenty-eight lords witness it also. It had been four years since 2 Ahau 8 Kayab (9.17.6.0.0, December 23rd, Blocks A3-B3 record the proper A.D. 776) when it came to pass on 12 Ahau 8 Pax at the West ?-Place that ... ? ...” name of the text’s protagonist, which incorporates the aj- agentive date of the monument (at B6b). An ’U-tz’a-pa-wa-TUUN-ni prefix (ag.), the colour yax “green/ interesting feature of this restatement ’u-tz’ap-aw-Ø tuun blue”, the -(a)j inchoative suffix -al is the variable representation of the 3sE-DRIVE.INTO.GROUND-tv.-3sA (inch.) and the nominalizing suffix (nom.), all of which are TE’ numeral classifier for counts STONE followed by the noun b’aak “bone” of months. While the sign appears “he drives the stone into the ground” and the portrait glyph of a poorly- in the first occurrence of the date known deity, which I have simply (at B1), it does not reappear in that Note that while the direct object, tuun “stone,” is both explicitly mentioned transcribed as GOD. Taken as a date’s restatement (at B6b). By all whole, then, the sense of the full accounts, however, the numerical and referenced by the -Ø third-person singular absolutive pronoun (3sA), name is “He, Bone-Becoming- classifier is an obligatory feature of Green/Blue GOD”.1 While the language, and so it seems most the grammatical subject is only referenced via the ’u- third-person somewhat uncanny, the name likely that spatial considerations recalls similar glyphic epithets were the motivating factor behind its singular ergative prefix (3sE). This is in fact a typical pattern of verbal for Chaahk, the Classic rain deity, variable presence in the script. That underscoring the supernatural is, while there was plenty of room couplets in the script, and fuller mention of the grammatical subject is nature of the entity in question. to include the TE’ sign in block B1— deferred until after the next transitive Because the final glyph of his name where ‘8 Pax’ fills an entire glyph- verb: remains undeciphered, however, I block—there is far less room at B6b, will hereafter refer to him simply as 2 where essentially the same notation is ’U-CHOK-ko-wa-ch’a-ji Aj Yaxjal B’aak. squeezed into only one quarter of the ’u-chok-ow-Ø ch’aaj space. In such instances, we have the 3sE-THROW-tv.-3sA INCENSE To move on to Aj Yaxjal B’aak’s testimony of the surviving languages “he throws incense” titles, block A4 provides the that -te’ would have been pronounced well-known and much-discussed in the reading of the passage, Here the active transitive declarative “captor” compound. We now regardless of whether it was recorded suffix (tv.)—canonically of the form know that the possessed noun or not (Thompson 1950: 55-57; Macri cha’an (here seen in its somewhat -V1w which, as we have seen, was 2000: 13-15). The two main verbs of expressed as -aw in the inflection later form chan) meant “master” the monument follow next (at A2-B2) of the tz’ap verb above (at A2)—is or “guardian”, and that it was and are very typical active transitive now expressed as -ow, reflecting the often employed as a lordly title, declarative constructions (see Wald important consideration that the making specific reference to 1994). The first can be analyzed as vowel of this suffix always echoes individuals captured on the field follows: the vowel of the verb-root, in this of battle (Alfonso Lacadena, 2 A Note on the Inscription of Ixtutz Stela 4 personal communication 2000).

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    6 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us