Konzert Dudamel A.Indd

Konzert Dudamel A.Indd

SYMPHONIEORCHESTER DES BAYERISCHEN RUNDFUNKS Freitag 23.10.2020 18.00 – ca. 19.15 Uhr Philharmonie Keine Pause 1 20 | 21 Programm MITWIRKENDE PROGRAMM GUSTAVO DUDAMEL JOSÉ ANTONIO ABREU Leitung »Sol que das vida a los trigos« für Chor a cappella CHOR DES BAYERISCHEN RUNDFUNKS MODESTA BOR Einstudierung: Howard Arman »Aquí te amo« für Chor a cappella SYMPHONIEORCHESTER DES ANTONIO ESTÉVEZ BAYERISCHEN RUNDFUNKS »Mata del ánima sola« für Chor a cappella Tenor-Solo: Andrew Lepri Meyer ROBERT SCHUMANN Symphonie Nr. 1 B-Dur, op. 38 »Frühlingssymphonie« • Andante un poco maestoso – Allegro molto vivace – Animato. Poco a poco stringendo • Larghetto – • Scherzo. Molto vivace – Trio I. Molto più vivace – Trio II – Coda • Allegro animato e grazioso LIVE-ÜBERTRAGUNG des Konzerts um 20.30 Uhr mit der Symphonie Nr. 4 d-Moll, op. 120, von Robert Schumann Keine Pause im Radioprogramm BR-KLASSIK (in Sorround) Freitag, 23.10.2020 20.05 Uhr Julia Schölzel im Gespräch mit Gustavo Dudamel 20.30 Uhr Konzertübertragung ON DEMAND Dieses Konzert (20.30 Uhr) ist in Kürze auf www.br-klassik.de als Audio abrufbar. 2 3 Mitwirkende Programm CHORLIEDER AUS VENEZUELA Zu den Werken von José Antonio Abreu, Modesta Bor und Antonio Estévez Florian Heurich Mit dem Komponisten Entstehungszeiten Reynaldo Hahn, der je- Sol que das vida a los trigos 1964 doch schon als Kind mit seiner Familie nach Paris Aquí te amo emigrierte, und der Pianistin und Komponistin 1993 Teresa Carreño, die längere Zeit in Deutschland Mata del ánima sola Unbekannt lebte, hat Venezuela bereits im 19. Jahrhundert Lebensdaten der einige bedeutende Künstler der klassischen Musik Komponisten hervorgebracht. Teresa Carreño gründete in den José Antonio Abreu 7. Mai 1939 in Valera, 1880er Jahren die erste Opernkompanie in ihrem Venezuela – 24. März 2018 Heimatland und machte sich mit der Eröffnung in Caracas des ersten Konservatoriums für die Musikerzie- Modesta Bor 15. Juni 1926 in Juan Griego, José Antonio Abreu (1939 –2018) hung in Venezuela stark. Heute ist das Kulturzent- Isla Margarita, Venezuela – rum von Caracas mit Konzertsaal und Opernhaus 7. April 1998 in Mérida nach ihr benannt. Antonio Estévez langjähriger Chefdirigent Gustavo Dudamel, der berühmteste Absolvent von 1. Januar 1916 in Calabozo, Venezuela – 26. November »El Sistema«, wurde von Abreu entscheidend gefördert. Die wichtigste Initiative für musikalische Förde- 1988 in Caracas rung in jüngerer Zeit ist das von José Antonio Abreu, 1939 in Valera im Landesinneren am Fuße der Anden geboren, war Abreu ins Leben gerufene Projekt »El Sistema«, Zeit seines Lebens sowohl ein Mann der Politik als auch ein Mann der das Kindern und Jugendlichen aller Schichten Zu- Musik. Er studierte nicht nur Klavier, Cembalo, Orgel und Komposition, gang zur Musik und zum Instrumentenspiel ermög- sondern auch Wirtschaftswissenschaften, wurde in den Kongress gewählt lichen und so Gewalt, Drogenkonsum und schlech- und war in den frühen 1990er Jahren venezolanischer Kulturminister. Zu- ten Lebensbedingungen in benachteiligten Vierteln gleich trat er aber auch als Dirigent, Pianist und Organist auf. In seinem entgegenwirken soll. 1975 brachte Abreu erstmals Lebenswerk »El Sistema« verband er schließlich sein politisches und sozia- elf junge Musiker zusammen, die damals noch in les Engagement mit seiner Vision von der Kraft der Musik. einer Tiefgarage in Caracas probten, und gründete In Abreus eigenen Werken mischen sich eine vorwiegend tonal geprägte das erste Jugendorchester Venezuelas. Damit legte Musiksprache mit stark impressionistischen Zügen und Anklänge an die er den Grundstein für das mittlerweile vielfach venezolanische Folklore. Damit reiht sich Abreu in eine Linie von latein- kopierte Musikbildungsprogramm, mit dem er durch amerikanischen Komponisten ein, die auf der Basis der Volksmusik eine gemeinsames Musizieren Kinder aus sozial schwa- nationale Kunstmusik in ihrem jeweiligen Land etablierten. Das Lied Sol chen Vierteln von der Straße holen wollte. Mitt- que das vida a los trigos aus dem Jahr 1964 widmete Abreu seinem Kom- lerweile besteht »El Sistema« aus mehr als 400 positionslehrer Vicente Emilio Sojo, der seinerseits stark von der Kultur und Musikschulen, über 1500 Orchestern und Chören Literatur Venezuelas inspiriert wurde und sich für die Institutionalisierung mit mehr als einer Million Mitwirkenden. Größter des Musiklebens und der musikalischen Ausbildung einsetzte. Manuel Felipe Kulturbotschafter des Landes ist das Orquesta Sin- Rugeles, der Verfasser des Textes von Sol que das vida a los trigos, gehörte fónica Simón Bolívar de Venezuela. Auch dessen in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts zu den wichtigen Stimmen der 4 5 Chorlieder aus Venezuela Chorlieder aus Venezuela Modesta Bor (1926 –1998) Antonio Estévez (1916 –1988) modernen venezolanischen Lyrik. Seine Verse, in denen die Sonne als Leben des Meers nachzuahmen scheint – jenes Meers, über das im Text sowohl die stiftende Kraft beschrieben wird, fasst Abreu in suggestive, gleichsam leuch- Küsse als auch die Traurigkeit des Verliebten davongetragen werden. tende Töne. Ebenfalls als ein ehemaliger Schüler von Vicente Emilio Sojo schuf der 1916 Mehr noch als Abreu beschäftigte sich Modesta Bor mit der venezolanischen geborene Antonio Estévez mit seiner Cantata criolla das wohl emblema- Folklore. Sie wurde 1926 auf der Isla Margarita geboren, studierte wie Abreu tischste Werk des musikalischen Nationalismus in Venezuela. Estévez stamm- u. a. bei Vicente Emilio Sojo, war später Direktorin der Musikabteilung des te aus Calabozo, einer Stadt in den Llanos, den Ebenen im Landesinneren, Servicio de Investigaciones Folklóricas Nacionales und leitete diverse Chöre. durch die der Orinoco fließt. Die Kultur und das Brauchtum dieser Region In diesem Zusammenhang entstanden zahlreiche Bearbeitungen venezola- wurden in der Literatur als Inbegriff Venezuelas verklärt. So handelt auch nischer Volkslieder für Chor. Überhaupt war Modesta Bors Domäne das die Cantata criolla auf einen Text von Alberto Arvelo Torrealba von einem Lied, entweder für Solostimme oder als mehrstimmige Chorarrangements, Llanero – und seinem Dialog mit dem Teufel. Torrealba, dessen Werke im- worin sich ihre Liebe zu den Gesängen und zur Lyrik ihrer Heimat zeigt. mer um das Leben in den Llanos kreisen, schrieb auch die Worte des Liedes In einer harmonisch reichen, neoklassischen Klangsprache, die durchzogen Mata del ánima sola. In Estévez’ Vertonung wechseln nostalgisch getragene ist von Rhythmen aus der venezolanischen Volksmusik, vertonte sie vor allem Passagen mit schnellen, rhythmischen Teilen ab, die im Takt eines Joropo, Texte von Dichtern aus ihrem Heimatland. Insbesondere die Figur des Llanero, eines der bekanntesten venezolanischen Volkstänze, stehen. Die Musik be- des Mannes aus den weiten Ebenen Venezuelas, des einfachen Viehhirten schwört die Einsamkeit der Ebene herauf, und ein Tenor-Solo repräsentiert und Arbeiters vom Land, wird in dieser Lyrik und damit auch in Modesta den Gesang des Llanero. Im Joropo-Teil imitiert der Chor die traditionellen Bors Vertonungen zu einer nationalen Symbolfigur stilisiert. Begleitinstrumente dieses Tanzes: Die Alt- und Tenorstimmen verkörpern Für das Lied Aquí te amo allerdings griff sie auf ein Gedicht des Chilenen das Cuatro, eine kleine, viersaitige Gitarre, die Sopranstimmen die dia- Pablo Neruda zurück – ein Stück Liebeslyrik, in dem sich das beglückende tonische Harfe, während die Bässe die tiefen Töne der Gitarre singen. Gefühl des Verliebtseins mehr und mehr in Schmerz und Liebesleid wan- Dieses Lied steht quasi in kondensierter Form für die Kultur des ländlichen delt. Durch Modesta Bors Komposition zieht sich der melancholische, sanft Venezuela und für die Musik des ganzen Landes, die Abreu mit seinem »El wiegende Rhythmus eines lateinamerikanischen Volksliedes, der die Wellen Sistema« zu einem Teil des Lebens gemacht hat. 6 7 Chorlieder aus Venezuela Chorlieder aus Venezuela José Antonio Abreu Ya me veo olvidado como estas viejas Schon sehe ich mich wie diesen alten »Sol que das vida a los trigos« anclas. Anker vergessen. Son más tristes los muelles cuando atraca Trauriger werden die Molen, wenn der Sol que das vida a los trigos Sonne, die du dem Weizen Leben schenkst la tarde. Abend anlegt. y a la flor de los granados, und der Blüte des Granatapfelbaums, [Se fatiga mi vida inútilmente hambrienta.] [Mein nutzlos hungerndes Leben ist müde hazle un camino de lumbres, mach einen Weg aus Licht, geworden.] para que siga mis pasos. um meinen Schritten zu folgen. Amo lo que no tengo. Estás tú tan distante. Ich liebe, was nicht mein. Du bist so fern. Manuel Felipe Rugeles Übersetzung: Florian Heurich [Mi hastío forcejea con los lentos [Mein Ekel kämpft mit den verzögernden crepúsculos. Dämmerungen. Modesta Bor Pero la noche llega y comienza a Aber es kommt die Nacht und beginnt zu »Aquí te amo« cantarme. singen für mich. La luna hace girar su rodaje de sueño.] Aquí te amo. Hier liebe ich dich. Der Mond setzt sein Traumwerk in Gang.] En los oscuros pinos se desenreda el viento. In den dunklen Fichten verfängt sich der Me miran con tus ojos las estrellas más Wind. Mit deinen Augen blicken auf mich die grandes. Fosforece la luna Es funkelt der Mond auf den unsteten größten Sterne. Y como yo te amo, los pinos en el viento, sobre las aguas errantes. Wassern. Und da ich dich liebe, wollen die Fichten Andan días iguales persiguiéndose. Einander jagend, läuft ein Tag wie der im Wind Quieren cantar tu nombre con sus hojas andre dahin. Deinen Namen singen mit ihren Blättern de

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    12 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us