The Dialect of Gammalsvenskby: Scandinavian-Slavonic Language Contact

The Dialect of Gammalsvenskby: Scandinavian-Slavonic Language Contact

The dialect of Gammalsvenskby: Scandinavian-Slavonic language contact ALEXANDER MANKOV This article appears in: Endangered languages and the land: Mapping landscapes of multilingualism Proceedings of the 22nd Annual Conference of the Foundation for Endangered Languages (FEL XXII / 2018) Vigdís World Language Centre, Reykjavík, 23–25 August 2018 Editors: Sebastian Drude, Nicholas Ostler, Marielle Moser ISBN: 978-1-9160726-0-2 Cite this article: Mankov, Alexander. 2018. The dialect of Gammalsvenskby: Scandinavian- Slavonic language contact. In S. Drude, N. Ostler & M. Moser (eds.), Endangered languages and the land: Mapping landscapes of multilingualism, Proceedings of FEL XXII/2018 (Reykjavík, Iceland), 98–105. London: FEL & EL Publishing. First published: December 2018 Link to this article: http://www.elpublishing.org/PID/4015 This article is published under a Creative Commons License CC-BY-NC (Attribution-NonCommercial). The licence permits users to use, reproduce, disseminate or display the article provided that the author is attributed as the original creator and that the reuse is restricted to non-commercial purposes i.e. research or educational use. See http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Foundation for Endangered Languages: http://www.ogmios.org EL Publishing: http://www.elpublishing.org The dialect of Gammalsvenskby: Scandinavian-Slavonic language contact Alexander Mankov Department of Swedish, Gothenburg University; Royal Society for Swedish Culture Abroad (Sweden); St. Tikhon’s University for the Humanities (Russia) Riksföreningen Sverigekontakt, Dicksonsgatan 6, 41256 Gothenburg, Sweden [[email protected]] Abstract This paper deals with Slavonic lexical borrowings in the present-day dialect of Gammalsvenskby, a Swedish dialect spoken in Kherson province, Ukraine. The village of Gammalsvenskby was founded in 1782 by migrants from the island of Dagö (Hiiumaa). Now the dialect is highly endangered and requires urgent documentation. This paper describes the degree of structural assimilation of loanwords, distinctions between Russian and Ukrainian as donor languages, phonetics of loanwords (regularities in the reflection of sounds; suprasegmental features), grammar of loanwords (gender, inflection, word formation), semantic domains of loanwords. The material for this paper was obtained during fieldwork carried out by the author in the village. Keywords: language contact, multilingual community, vocabulary of endangered language, assimilation of loanwords Introduction a subject of a specialized study. This topic was dealt with for the first time in my presentation “Dialekten i Gam- The dialect of the village of Gammalsvenskby (Russ. malsvenskby: en översikt av strukturella förändringar or- Старошведское; current Ukrainian name Змiïвка) his- sakade av språkkontaktsituationen” (“Dialect of Gam- torically belongs to the Swedish dialects of Estonia, malsvenskby: an outline of structural change caused by which were spoken in Noarootsi peninsula (Sw. Nuckö) the situation of language contact”) at the 14th Conference before World War II, in the villages Kurkse (Korkis) and in the History of the Swedish Language held at the Uni- Vihterpalu (Vippal) and in the islands of Moonsund versity of Vaasa, Finland, 9‒10th June, 2016. Slavonic archipelago Osmussaar (Odensholm), Vormsi (Ormsö), loanwords were later described in two articles written in Suur-Pakri and Väike-Pakri (Stora och Lilla Rågöarna), Russian by an undergraduate student under my guidance Ruhnu (Runö), Naissaar (Nargö), Hiiumaa (Dagö); see (Diachenko 2016; 2017). Earlier, Russian loanwords in E. Lagman et al. (1961). In 1782, ca. 1000 Swedes from the Swedish dialects of Estonia were studied by Herbert the island of Dagö, which then belonged to the Russian Lagman (1971a). He mainly described the material of the Empire, were resettled to the Kherson Governorate (now dialect of Nuckö, the most thoroughly described Swedish Kherson province, Ukraine). There, on the bank of the dialect of Estonia, and used both synchronic and archival Dnieper River, a village later called Gammalsvenskby data. The material of the spoken dialect of Gammal- was founded; the native language of the founders of the svenskby of that time was inaccessible to him and, con- village was the dialect of Dagö (Hedman & Åhlander sequently, he used archival data when citing forms from 2003). Some of the elderly residents of the present-day this dialect. According to Lagman, direct contacts of Rus- village preserve the language variety that goes back to the sians and Swedes in Estonia were rather limited because dialect of Dagö; this is now the dialect of Gammal- the Russian language was mostly used in the cities, svenskby. The number of speakers of this dialect is at the whereas Swedish settlements were located on islands and moment fewer than ten people, all of them being elderly in rural areas. Before the outbreak of World War I, Rus- women. sian troops were quartered in areas with the Swedish Before the resettlement from Dagö in the 18th century, the population, which might have increased the frequency of dialect was in contact with the Estonian language (Lag- the contacts. By the end of the 19th century, schools were man 1971b); during the entire 19th century and up to the opened in Estonian villages; a certain proportion of mid-20th century, it was in contact with German because teaching there was in Russian. However, a larger number there were a number of German settlements in the neigh- of Russian words found their way into the Swedish dia- bourhood of the Swedish village. Since the middle of the lects of Estonia through Estonian Swedes who served in 20th century, the main language of all residents of Gam- the Russian army and then returned home (H. Lagman, malsvenskby, including the Swedes, has been the so- 1971a: 3). On the whole, the knowledge of Russian called Surzhik (Russ. суржик), a transition variety among Swedish farmers in Estonia was not widespread. between Russian and Ukrainian; суржик is an old re- As Lagman points out, those Estonian Swedes who really gional Russian word meaning “a mixture of rye and knew Russian were easy to name and count. Usually, weeds; bad rye”, with reference to languages “a mixture these were educated persons, and mixing of the lan- of Russian and Ukrainian”. guages was not typical of them (Ibid.: 21). In his article, The problems of language contact on the material of the Lagman cites 75 words: 58 nouns, 4 adjectives, 8 verb present-day dialect of Gammalsvensky has not yet been 98 forms, 2 adverbs, 3 interjections. Many words are bor- Linguistic features of loanwords rowed in Estonian as well; they could therefore enter the Swedish dialects from Estonian rather than directly from Degree of assimilation Russian; it is problematic to identify the exact source of With respect to assimilation, Slavonic lexical items in the their borrowing into the Swedish dialects. The bulk of the dialect can be divided into two groups. The first is made loanwords in Lagman’s article date back to the second up by non-assimilated Russian and Ukrainian words, e.g. th th half of the 19 — early 20 centuries. The number of Kimb som ve hāv de häll dehū́ p ot svīne: katüfl-skāḷär o fully assimilated words that came to be part of the dialect fīn katüflar, stampar ja ˈsundär-e o kann ǟn kast ˈinn, än- vocabulary is very small. e frokar, макуха — he som bḷīär ˈōtär, to-dom präss This paper deals with Slavonic lexical borrowings in the olljo, — tröṣka-kväit, moḷat som grīn: дерть, säiär-dom present-day dialect. Other areas of the contact will be hēr ‘The trough that we had to pour for the pig: potato studied later when all factual material has been pro- peels and small potatoes, I mash it and I can also throw cessed, which, among other things, implies the comple- in, so that it smells, макуха [press cake] — it’s what is tion of the dictionary of the dialect (Mankov 2014 and left when they press vegetable oil, — maize ground like subsequent publications); now the dictionary is published cereal: дерть [grits], they say here’. up to the middle of the letter K. I have not included in The second group consists of words that underwent this paper any archival factual material, drawing only on assimilation and to a greater or lesser extent have become the data obtained during the ten trips that I made to the part of the dialect vocabulary. Loanwords in the strict village in 2004‒2014. sense are only items from the second group, whereas the For the present-day dialect I have developed the follow- first group represents alien elements used occasionally ing spelling system: and not yet being permanent elements of the vocabulary. Vowels: a [a], ā [aː], e [e̝ ], ē [eːi, e̝ ː], i [i], ī [iː], o [o], ō As for the criteria of assimilation, the following are rele- [oː], u [u], ū [uː], y [y], ä [ɛ], ǟ [ɛː], ö [œ], ȫ [œː], ü [ɞ], ǖ vant for the present-day dialect. [ʉː], äi [ɛˑi, ɛĭ], öü [œːʉ, œʉ̆ ]. 1. Phonetic changes that move the word away from its Consonants: b [b], d [d], ḍ [ḏ], f [f], g [ɡ], h [h], j [j], k phonetic shape in the donor language and bring it [k], l [l], ḷ [ɽ], m [m], n [n] ([ŋ] in front of k), ṇ [ṉ], ŋ [ŋ], closer to the dialect. It is not uncommon that the p [p], r [r], s [s], ṣ [ʃ], t [t], ṭ [ṯ], v [v], x [x], z [z], ẓ [ʒ]. same word can contain non-assimilated segments The consonants p, t, k are not aspirated; ḍ, ṭ, ṇ are post- alongside those that have undergone assimilation. alveolar d, t, n. The combinations dj, gj, nj, sj, tj designate The noun [ɣ]óste ‘guests’ (South Russ. гости palatalised consonants; skj, stj are [skj, stj]. The length of [ɣˈosʲtʲɪ] or Ukr. гостi), for example, preserves the consonants within morphemes is designated by doubling South Russ./Ukr.

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    9 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us