UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS DEPARTAMENTO DE LETRAS MODERNAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS LINGUÍSTICOS E LITERÁRIOS EM INGLÊS ANA JULIA PERROTTI-GARCIA As transformações de Dr. Jekyll & Mr. Hyde: traduções, adaptações e demais refrações da obra prima de Robert Louis Stevenson São Paulo 2014 UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS DEPARTAMENTO DE LETRAS MODERNAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS LINGUÍSTICOS E LITERÁRIOS EM INGLÊS As transformações de Dr. Jekyll & Mr. Hyde: traduções, adaptações e demais refrações da obra prima de Robert Louis Stevenson Ana Julia Perrotti-Garcia Tese apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês do Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, para a obtenção do título de Doutora em Letras. Orientadora: Profa Dra Lenita Maria Rimoli Esteves De acordo, ______________________ Lenita Maria Rimoli Esteves São Paulo 2014 AUTORIZO A REPRODUÇÃO E DIVULGAÇÃO TOTAL OU PARCIAL DESTE TRABALHO, POR QUALQUER MEIO CONVENCIONAL OU ELETRÔNICO, PARA FINS DE ESTUDO E PESQUISA, DESDE QUE CITADA A FONTE. (Esta autorização não se estende às ilustrações, que, para serem reproduzidas, deverá ser solicitada a autorização a cada um dos respectivos proprietários dos direitos de reprodução). I HEREBY AUTHORISE THE COPYING AND PUBLICITY OF THIS WORK, IN FULL OR IN PART, USING ANY ELECTRONIC OR ELECTRONIC MEANS, FOR STUDY OR RESEARCH PURPOSES, PROVIDED THE SOURCE IS MENTIONED. (This authorisation shall not apply to the illustrations which, to be reproduced, need prior authorisation to be sought to each of the respective owners of copyrights.). ANA JULIA PERROTTI-GARCIA As transformações de Dr. Jekyll & Mr. Hyde: traduções, adaptações e demais refrações da obra prima de Robert Louis Stevenson Tese apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês do Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, para a obtenção do título de Doutora em Letras. BANCA EXAMINADORA Prof(a). Dr(a). _________________________________________________________ Instituição: ______________________ Assinatura: _________________________ Prof(a). Dr(a). _________________________________________________________ Instituição: ______________________ Assinatura: _________________________ Prof(a). Dr(a). _________________________________________________________ Instituição: ______________________ Assinatura: _________________________ Prof(a). Dr(a). _________________________________________________________ Instituição: ______________________ Assinatura: _________________________ Prof(a). Dr(a). _________________________________________________________ Instituição: ______________________ Assinatura: _________________________ Para Sergio, meu companheiro de todas as horas, e para Giulianna e Francesco, nossos dois presentes de Deus. AGRADECIMENTOS Agradeço antes de tudo a Deus, por ter me permitido chegar à conclusão deste curso. À Profª Drª Lenita Maria Rimoli Esteves, pela orientação competente, carinho, atenção aos detalhes, estímulo e amizade. Aos membros de minha Banca de Qualificação, Prof. Dr. John Milton e Profª Drª Adriana Zavaglia, pelos comentários e sugestões fornecidos, que foram muito importantes para a finalização desta tese. Ao Prof. Dr. Richard Dury, da Università degli studi di Bergamo, Itália, organizador do RLS Website, pelos textos inéditos enviados, pelas informações fornecidas e pelo apoio e incentivo desde o início de minhas pesquisas. Aos Profs. Drs. Roslyn Jolly, Christine Anne Alexander e Chris Danta, da University of New South Wales, pela acolhida na Austrália, pela amizade e pelo rico material que me disponibilizaram. Ao Prof. Richard J. Hill, da Chaminade University of Honolulu, pelo convite para publicação de um capítulo em seu livro. Ao Prof. Dr. Tony Berber Sardinha, da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, meu orientador no Mestrado, que me orientou com a metodologia de corpus. Ao dramaturgo e escritor Mario Vianna, pelo envio dos scripts de sua peça, pela amizade e pela disponibilidade em me atender, sempre que solicitado. Aos colegas e professores do programa de pós-graduação, que sempre estão disponíveis para solucionar dúvidas e trocar ideias. Em especial, aos colegas de orientação, e entre eles, Marly Tooge e Claudia Santana Martins, que estão sempre dispostas a responder meus questionamentos. À Editora Panacea, na pessoa de seu proprietário Edmar, pela ajuda com a formatação dos apêndices e ao Eduardo, da Copiadora Atual, pela digitalização dos originais e ao Absolon, da Copy Taguá, pelas cópias e encadernação dos originais. À Estante Virtual por ter tornado possível e acessível a aquisição de mais de uma centena de livros, vindos das mais diversas cidades do Brasil. A todos os colegas, pesquisadores, livreiros e alfarrabistas que me ajudaram a completar minhas listas de publicações. Ao meu marido, Sergio, pela confiança e incentivo à minha carreira acadêmica, e aos meus filhos, que cederam momentos de convívio, para que eu pudesse dedicar meu tempo às atividades universitárias. À minha família, colegas e amigos, por todo o apoio, ajuda e inspiração. Please completely forget, disremember, obliterate, unlearn, consign to oblivion any notion you may have that “Jekyll and Hyde” is some kind of mystery story, a detective story, or a movie. (Vladimir Nabokov) RESUMO PERROTTI-GARCIA, Ana Julia. As transformações de Dr. Jekyll & Mr. Hyde: traduções, adaptações e demais refrações da obra prima de Robert Louis Stevenson. 2014. 365 f. Tese (Doutorado em Letras – Língua e Literatura Inglesa) Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2014. O objeto de estudo deste trabalho são as refrações da obra The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde, do escritor escocês Robert Louis Stevenson, publicada pela primeira vez em 1886 e, em particular, suas traduções, adaptações e reescritas em língua portuguesa. Além dos teóricos da Tradução e da Literatura, esta tese procurou reunir as opiniões e os pensamentos de pesquisadores e escritores que analisaram Jekyll and Hyde. O objetivo geral desta pesquisa foi elencar as obras publicadas em língua portuguesa e o objetivo específico foi analisar algumas dessas traduções, pela montagem de um corpus paralelo de textos alinhados, à luz dos aspectos levantados nas edições anotadas. A partir do material coletado e analisado, concluímos que o livro The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde está presente na mente dos brasileiros, não só por suas traduções em língua portuguesa, mas também pelas demais formas de refração que a obra suscitou. Palavras-chave: Stevenson, O Médico e o Monstro, Tradução, Refração, Literatura comparada ABSTRACT PERROTTI-GARCIA, Ana Julia. The transformations of Dr. Jekyll & Mr. Hyde: translations, adaptations and refractions of Robert Louis Stevensons’ masterpiece. 2014. 365 f. Thesis (Doctorate in Languages – English Language and Literature – English Language and Literature), Faculty of Philosophy, Languages and Humanities, University of São Paulo, São Paulo, 2014. The object of this study are the refractions of the work The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde, penned by the Scottish writer Robert Louis Stevenson and published for the first time in 1886 and, in particular the translations, adaptations and revisions of this work in the Portuguese language. Apart from the theorists in the fields of Translation and Literature, this thesis has also tried to gather the opinions and the thoughts of different researchers and writers who have analysed Jekyll and Hyde. The general aim of this research was that of listing the works currently available in Portuguese, while the specific purpose of this study was that of analysing some of these translations, followed by the creation of a parallel corpus of aligned texts, based on the aspects we have observed in the listed editions. Based on the material that has been collected and analysed, we come to the conclusion that the book The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde is very much present in Brazilians’ minds, not only through the translations thereof into the Portuguese language, but also through the other types of refractions that the work has aroused. Key Words: Stevenson, Dr. Jekyll and Mr. Hyde, Translation, Refraction, Compared Literature SUMÁRIO INTRODUÇÃO ................................................................................... 20 1. STEVENSON E SUA OBRA ......................................................... 20 2. POR QUE O MÉDICO E O MONSTRO? ...................................... 21 3. AS PERGUNTAS DE PESQUISA E/OU OS PRIMEIROS QUESTIONAMENTOS ............................................................................... 22 4. LINGUÍSTICA DE CORPUS, FERRAMENTAS COMPUTACIONAIS E O CORPUS DE ESTUDO ........................................ 24 5. OBJETIVOS DA PESQUISA ......................................................... 24 6. ESTRUTURA DA TESE ................................................................ 25 1 - TUSITALA, UMA VIDA ENTRE MÉDICOS E MONSTROS: BIOGRAFIA DE STEVENSON FOCADA NOS ASPECTOS 27 RELACIONADOS À OBRA EM ANÁLISE .................................................. 1.1 PRIMÓRDIOS ..................................................................... 27 1.2 INFÂNCIA ...........................................................................
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages378 Page
-
File Size-