Marianne Crebassa Mahler Chamber Orchestra Teodor Currentzis

Marianne Crebassa Mahler Chamber Orchestra Teodor Currentzis

Marianne Crebassa Mahler Chamber Orchestra Teodor Currentzis Sonntag 18. Oktober 2020 18:30 und 21:00 Bitte beachten Sie: Ihr Husten stört Besucher und Künstler. Wir halten daher für Sie an den Garderoben Ricola-Kräuterbonbons bereit. Sollten Sie elektronische Geräte, insbesondere Mobiltelefone, bei sich haben: Bitte schalten Sie diese zur Vermeidung akustischer Störungen unbedingt aus. Wir bitten um Ihr Verständnis, dass Bild- und Tonaufnahmen aus urheberrechtlichen Gründen nicht gestattet sind. Wenn Sie einmal zu spät zum Konzert kommen sollten, bitten wir Sie um Verständnis, dass wir Sie nicht sofort einlassen können. Wir bemühen uns, Ihnen so schnell wie möglich Zugang zum Konzertsaal zu gewähren. Ihre Plätze können Sie spätestens in der Pause einnehmen. Bitte warten Sie den Schlussapplaus ab, bevor Sie den Konzertsaal verlassen. Es ist eine schöne und respektvolle Geste den Künstlern und den anderen Gästen gegenüber. Mit dem Kauf der Eintrittskarte erklären Sie sich damit einverstanden, dass Ihr Bild möglicherweise im Fernsehen oder in anderen Medien ausgestrahlt oder veröffentlicht wird. Vordruck/Lackform_1920.indd 2-3 17.07.19 10:18 WWieie schön,schön, dass SieSie dada sind sind LLassenassen Sie unsuns dasdas heutigeheutige KoKonzertnzert gemein gemeinsamsam und sichersicher ggenießen,enießen, iindemndem wir : .. etwas etwas mehr mehr Zeit Zeit und und Geduld Geduld mitbringen mitbringen . unsereunsere DatenDaten erfassenerfassen lassenlassen zweckzweckss eveeventuellerntueller RückverfolgungRückverfolgung . unsereunsere MaskenMasken aauchuch wwährendährend des KonzertsKonzerts tratragengen . den den gewohnten gewohnten Abstand Abstand einhalten einhalten . auf auf Händeschütteln Händeschütteln verzichtenverzichten undund unsereunsere HändeHände desinfizierendesinfizieren . inin unsereunsere EllbogenEllbogen nnieseniesen oder hustenhusten VVielenielen Dank!Dank! 1,51,5 1,5 Marianne Crebassa Mezzosopran Mahler Chamber Orchestra Teodor Currentzis Dirigent Sonntag 18. Oktober 2020 18:30 und 21:00 Keine Pause Ende gegen 19:45 und 22:15 PROGRAMM Luciano Berio 1925 – 2003 Folk Songs (1964) für Mezzosopran und sieben Instrumente Black is the colour (USA) I wonder as I wander (USA) Loosin yelav (Armenien) Rossignolet du bois (Frankreich) A la femminisca (Sizilien) La donna ideale (Italien) Ballo (Italien) Motettu de tristura (Sardinien) Malurous qu’o uno fenno (Auvergne/Frankreich) La fiolaire (Frankreich) Azerbaijan love song (Aserbaidshan) Franz Schubert 1797 – 1827 Sinfonie Nr. 7 h-Moll D 759 (1822) (»Unvollendete«) Allegro moderato Andante con moto attaca Marko Nikodijevic * 1980 K-hole/schwarzer horizont. drone (with song) (2012/2014) für Ensemble und Elektronik 4 DIE GESANGSTEXTE Luciano Berio Folk Songs (1964) für Mezzosopran und sieben Instrumente Liedtexte verschiedener Kulturen Black is the colour Schwarz ist meines Liebsten Haar Black is the colour Schwarz ist meines Liebsten Haar, of my true love’s hair rosenrot his lips are something sind seine Lippen, rosy fair er lächelt mild, the sweetest smile seine Hände sind sanft; and the kindest hands; ich liebe das Gras, auf dem er steht. I love the grass whereon he stands. I love my love and well he knows. I Ich liebe meinen Liebsten, er weiß love the grass whereon he goes; if es wohl. Ich liebe das Gras, das er he no more on earth will be. ‘twill beschreitet; surely be the end of me. wenn er nicht mehr auf Erden ist, so sterbe ich auch sicherlich. I wonder as I wander Ich wandre I wonder as I wander out under Ich wandre im Freien und frage the sky how Jesus our Saviour did mich, wie es kam, dass unser come for to die for poor ordn’ry Heiland sein Leben ließ people like you and like I für einfache Leute wie dich und I wonder as I wander out under the mich. Ich wandre im Freien und sky frage mich. When Mary birthed Jesus ’twas in Im Kuhstall gebar Maria das a cow stall Jesuskind, with wise men and farmers and es kamen die Weisen, die Bauern, shepherds and all die Hirten, vom Himmel hoch but high from the Heavens a star’s schienen die Sterne herab light did fall, und mahnten uns an das alte the promise of ages it then did Gelübde. recall. If Jesus had wanted of any wee Und hätte Jesus nach etwas thing, verlangt, sei’s ein Sternlein am a star in the sky or a bird on the Himmel, ein Vogel im Flug, wing, den Gesang der Engel im Himmel or all of God’s angels in Heav’n for zu hören, to sing, he surely could have had it gewiss wär’s geschehen, denn er ’cause he was the king. war der Herr. 5 Loosin yelav Loosin yelav Loosin yelav ensareetz Der Mond geht über dem Berge saree partzòr gadareetz shegleeg auf; über dem Bergesrücken, megleeg yeresov Pòrvetz kedneen sein rosiges Antlitz loosni dzov. erhellt mit seinen Strahlen die Erde. Jan a loosin Freundlicher Mond jan ko loosin mit deinem freundlichen Licht Ja ko gòlor sheg yereseen. und deinem freundlichen, rosigen Antlitz. Xavarn arten tchòkatzav Zuvor breitete sich das Dunkel oo el kedneen tchògatzav loosni über alle Welt; loosov halatzvadz moot amberi nun hat es das Mondenlicht metch mònadz in die schwarzen Wolken vertrieben. Jan a loosin … Freundlicher Mond … Rossignolet du bois Kleine Nachtigall im Walde Rossignolet du bois, rossignolet Kleine Nachtigall im Walde, kleine, sauvage, apprends-moi ton wilde Nachtigall, langage, apprends-moi-z à parler, bring mir deine Sprache bei, bring apprends-moi la manière comment mir bei, wie man spricht, bring mir il faut aimer. bei, wie man es macht, wie man liebt. Comment il faut aimer Wie man liebt, je m’en vais vous le dire faut das sage ich dir gleich, chanter des aubades deux heures du musst ein Ständchen bringen après minuit faut lui chanter: ›La zwei Stunden nach Mitternacht. belle c’est pour vous réjouir‹. Du musst sie besingen: ›Meine Schöne, daran sollst du dich ergötzen.‹ On m’avait dit, la belle que vous avez des pommes, des Man sagt mir, meine Schöne, du pommes de renettes habest süße Äpfel, qui sont dans vot’ jardin. süße Renetten, Permettez-moi, la belle, in deinem Garten. que j’y mette la main. Erlaub mir, meine Schöne, sie in die Hand zu nehmen. Non, je ne permettrai pas que vous touchiez mes pommes, Nein, ich erlaub’ dir nicht, prenez d’abord la lune meine Äpfel zu berühren. et le soleil en main, Zuerst ergreif’ den Mond puis vous aurez les pommes und die Sonne mit der Hand, dann qui sont dans mon jardin. kannst du die Äpfel haben, die in meinem Garten wachsen. 6 A la femminisca Herrgott, gib uns gutes Wetter E Signuruzzu miù faciti bon tempu Herrgott, gib uns gutes Wetter, ha iu l’amanti miu ’mmezzu lu mari denn mein Liebster ist zur See l’arvuli d’oru e li ntinni d’argentu mit goldenem Mast und silbernen la Marunnuzza mi l’av’aiutari Segeln. Mutter Gottes, steh mir bei, chi pozzanu arrivòri ’nsarvamentu E dass sie heil nach Hause kommen. comu arriva ’na littra Und wenn ein Brief eintrifft, ma fari ci ha mittiri du duci paroli so gib, dass zwei liebe Worte drin comu ti l’ha passatu mari mari. stehen, wie es dir geht auf hoher See. La donna ideale Die ideale Frau L’omo chi mojer vor piar, Will ein Mann eine Frau sich de quatro cosse de’e spiar. nehmen, so muss er nach vier La primiera è com’èl è naa, Dingen trachten: Erstens, ob sie l’altra è se l’è ben accostumaa, aus gutem Haus, zweitens, ob l’altra è como el è forma, sie gut erzogen, drittens, ob sie gut aussieht, viertens, ob sie eine la quarta è de quanto el è dotaa Se gute Mitgift bringt. Kann sie diese queste cosse ghe comprendi a lo Prüfung bestehen, dann soll er in nome di Dio la prendi. Gottes Namen Hochzeit halten. Ballo Tanz La la la la la … Lalalalalala… Amor fa disviare li più saggi Die Liebe treibt selbst die Klügsten e chi più l’ama meno ha in sé zum Wahnsinn, misura. Più folle è quello che più und wer am meisten liebt, hat am s’innamura geringsten Verstand. La la la la la … Am verrücktesten ist, wer am Amor non cura di fare suoi meisten liebt. dannaggi. Co li suoi raggi mette tal La la la la la la … calura Die Liebe kümmert’s nicht, was sie Che non può raffreddare per für Schaden anrichtet, freddura. mit ihren Pfeilen facht sie ein Feuer an, das selbst das Eis nicht zu löschen vermag. Motettu de tristura Klagelied Tristu passirillanti comenti Traurige Nachtigall, massimbilas. Tristu passirillanti wie gleichst du mir! e puita mi consillas Traurige Nachtigall, a prangi po s’amanti tröste mich, wenn du es kannst, ich weine um meinen Liebsten. Tristu passirillanti cand’happess Traurige Nachtigall, interrada tristu passirillanti wenn ich begraben werde, traurige faimi custa cantada cand’happess Nachtigall, interrada singe mir dieses Lied, wenn ich begraben werde. 7 Malurous qu’o uno fenno Bedauernswert, wer ein Weib hat Malurous qu’o uno fenno, malurous Bedauernswert, wer eine Frau hat, qué n’o cat! Qué n’o cat n’en bou bedauernswert, wer keine hat! Wer uno, qué n’o uno n’en bou pas! keine hat, will eine, Tradèra, ladèrida rèro … wer eine hat, will keine! Tradèra ladèrida rèro …. Urouzo lo fenno Glücklich die Frau, qu’o l’omé qué li cau! Urouz die den Mann hat, den sie will! inquéro maito Glücklicher noch ist, o quèlo qué n’o cat! Tradèra, die gar keinen Mann hat! Tradèra ladèrida rèro … ladèrida rèro … Lo fiolaire Die Spinnerin Ton qu’èrè pitchounèlo gordavè Als ich ein kleines Mädchen war, loui moutous, lirou lirou lirou … hütete ich die Schafe. lirou la diri tou tou la lara. Lirou lirou lirou … Lirou la diri tou tou la lara. Obio ’no counoulhèto e n’ai près un Ich hatte einen kleinen Hirtenstab postrou.

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    24 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us