
Meridionalis Classics in the Tropics: Nineteenth- Century Music from Brazil Monday, May 14, 2012 7:00 PM Americas Society 680 Park Avenue, New York, NY WELCOME Dear friends, Naploeon’s invasion of Portugal had unintended musical consequences thousands of miles away, when king Dom João VI decided to move his court to his Brazilian colony escaping the invasion. After a stop in Salvador, he arrived in Rio de Janeiro in 1808 followed by an entourage that amounted to almost to a third of the city’s population. The musical development of the new capital was astounding and swift. It is there that, around 1816, the three composers on tonight’s concert met and shared musical experiences at churches and aristocratic salons. We are delighted to be able to bring this very rarely-heard repertoire to Music of the Americas, and thank musicologists Luciane Beduschi and Pablo Sotuyo Blanco for their invaluable assistance in the research of this program. Thanks for joining us, Sebastián Zubieta Music Director The MetLife Foundation Music of the Americas concert series is made possible by the generous support of Presenting Sponsor MetLife Foundation. Additional support for the Spring 2012 Music program is provided in part by public funds from the New York City Department of Cultural Affairs in partnership with the City Council, in part by an award from the National Endowment for the Arts, and by Victor Elmaleh and the Concert Artists Guild. In-kind support is graciously provided by Banco Central de Venezuela and Savarez Strings. AMERICAS SOCIETY 680 Park Avenue, New York, NY 10065 • T: (212) 249 8950 [email protected] • www.americas-society.org TONIGHT’S PROGRAM MetLife Foundation Music of the Americas Concert Series presents Meridionalis Classics in the Tropics: Nineteenth-Century Music from Brazil Judas mercator pessimus José Maurício Nunes Garcia (1767-1830) Missa Brevis a Duabus Vocibus cum Sigismund Neukomm Organo ab equite (1778-1858) Libera me José Maurício Nunes Garcia De lamentationes Jeremiae Prophetae Damião Barbosa de Araújo (1778-1856) Miserere José Maurício Nunes Garcia Canon enigmatique pour 8 voix Sigismund Neukomm O vos omnes Damião Barbosa de Araújo Vere languores nostros Damião Barbosa de Araújo Gradual José Maurício Nunes Garcia Martha Cluver, soprano Jolle Greenleaf, soprano Luthien Brackett, alto Corey-James Crawford, alto Timothy Hodges, tenor Thomas McCargar, bass Steven Hrycelak, bass Stephen Rapp, organist Sebastián Zubieta, tenor, conductor TEXT AND TRANSLATION Judas Mercator Pessimus Iudas mercator pessimus Judas, the vile merchant, osculo petiit Dominum required a kiss from the Lord ille ut agnus innocens who, like an innocent lamb, non negavit Iudae osculum. did not deny the kiss to Judas. Denariorum numero For a large amount of money, Christum Iudaeis tradidit. he betrayed Christ to the Jews. Melius illi erat It would have been better for him, si natus non fuisset. had he not been born. Missa Brevis a Duabus Vocibus cum Organo ab equite Kyrie eleison. Lord, have mercy. Christe eleison Christ, have mercy. Kyrie eleison. Lord, have mercy. Gloria in excelsis Deo. Glory be to God in the highest. Et in terra pax And in earth peace hominibus bonæ voluntatis. to men of good will. Laudamus te; benedicimus te; We praise Thee; we bless Thee; adoramus te; glorificamus te. we worship Thee; we glorify Thee. Gratias agimus tibi We give thanks to Thee propter magnam gloriam tuam. for Thy great glory. Domine Deus, Rex coelestis, O Lord God, Heavenly King, Deus Pater omnipotens. God the Father Almighty. Domine Fili unigenite Jesu Christe. O Lord Jesus Christ, the only begotten Son. Domine Deus, Agnus Dei, Lord God, Lamb of God, Filius Patris. Son of the Father. Qui tollis peccata mundi, Thou that takest away the sins of the world, have miserere nobis. mercy upon us. Qui tollis peccata mundi, Thou that takest away the sins of the world, receive suscipe deprecationem nostram. our prayer. Qui sedes ad dextram Patris, Thou that sittest at the right hand of the Father, O miserere nobis. have mercy upon us. Quoniam tu solus Sanctus, For thou only art holy, tu solus Dominus, thou only art the Lord, tu solus Altissimus, Jesu Christe. thou only art the most high, Jesus Christ. Cum Sancto Spiritu Together with the Holy Ghost in gloria Dei Patris. in the glory of God the Father. Amen. Amen. TEXT AND TRANSLATION Credo in unum Deum; I believe in one God; Patrem omnipotentem, the Father almighty, factorem coeli et terrae, maker of heaven and earth, visibilium omnium et invisibilium. and of all things visible and invisible. Credo in unum Dominum Jesum Christum, And in one Lord Jesus Christ, Filium Dei unigenitum, the only begotten Son of God, Et ex Patre natum ante omnia sæcula. begotten of the Father before all worlds; Deum de Deo, lumen de lumine, God of God, light of light, Deum verum de Deo vero, true God of true God, Genitum non factum, begotten not made; consubstantialem Patri: being of one substance with the Father, per quem omnia facta sunt. by Whom all things were made. Qui propter nos homines, Who for us men et propter nostram salutem and for our salvation descendit de coelis. descended from heaven; Et incarnatus est de Spiritu Sancto and was incarnate by the Holy Ghost, ex Maria Virgine: et homo factus est. of the Virgin Mary, and was made man. Missa Brevis a Duabus Vocibus cum Crucifixus etiam pro nobis He was crucified also for us, Organo ab equite sub Pontio Pilato, suffered under Pontius Pilate, passus et sepultus est. and was buried. Kyrie eleison. Lord, have mercy. Et resurrexit tertia die And on the third day He rose again Christe eleison Christ, have mercy. secundum Scripturas. according to the Scriptures: Kyrie eleison. Lord, have mercy. Et ascendit in coelum: and ascended into heaven. sedet ad dexteram Patris. He sitteth at the right hand of the Father; Gloria in excelsis Deo. Glory be to God in the highest. Et iterum venturus est cum gloria, and He shall come again with glory Et in terra pax And in earth peace judicare vivos et mortuos: to judge the living and the dead; hominibus bonæ voluntatis. to men of good will. cujus regni non erit finis. and His kingdom shall have no end. Laudamus te; benedicimus te; We praise Thee; we bless Thee; Credo in Spiritum Sanctum, I believe in the Holy Ghost, adoramus te; glorificamus te. we worship Thee; we glorify Thee. Dominum, et vivificantem: the Lord and giver of life, Gratias agimus tibi We give thanks to Thee qui ex Patre Filioque procedit. Who prodeedeth from the Father and the Son, propter magnam gloriam tuam. for Thy great glory. Qui cum Patre et Filio simul Who with the Father and the Son together Domine Deus, Rex coelestis, O Lord God, Heavenly King, adoratur et conglorificatur: is worshipped and glorified; Deus Pater omnipotens. God the Father Almighty. qui locutus est per Prophetas. as it was told by the Prophets. Domine Fili unigenite Jesu Christe. O Lord Jesus Christ, the only begotten Son. Credo in unam sanctam And I believe in one holy Domine Deus, Agnus Dei, Lord God, Lamb of God, catholicam et apostolicam Ecclesiam. catholic and apostolic Church. Filius Patris. Son of the Father. Confiteor unum baptisma, I acknowledge one baptism Qui tollis peccata mundi, Thou that takest away the sins of the world, have in remissionem peccatorum. for the remission of sins. miserere nobis. mercy upon us. Et expecto resurrectionem mortuorum And I await the resurrection of the dead Qui tollis peccata mundi, Thou that takest away the sins of the world, receive et vitam venturi sæculi. and the life of the world to come. suscipe deprecationem nostram. our prayer. Amen. Amen. Qui sedes ad dextram Patris, Thou that sittest at the right hand of the Father, O miserere nobis. have mercy upon us. Quoniam tu solus Sanctus, For thou only art holy, tu solus Dominus, thou only art the Lord, tu solus Altissimus, Jesu Christe. thou only art the most high, Jesus Christ. Cum Sancto Spiritu Together with the Holy Ghost in gloria Dei Patris. in the glory of God the Father. Amen. Amen. TEXT AND TRANSLATION Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts. Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria Heaven and earth are full of Thy glory. tua. Osanna in excelsis. Hosanna in the highest. Benedictus qui venit Blessed is He that cometh in nomine Domini. in the name of the Lord. Osanna in excelsis. Hosanna in the highest. Agnus Dei, Lamb of God, qui tollis peccata mundi, Who takest away the sins of the world, miserere nobis. have mercy upon us. Agnus Dei. Lamb of God. Dona nobis pacem. Grant us peace. Libera Me Libera me, Domine, de morte æterna, in Deliver me, O Lord, from death eternal on die illa tremenda: that fearful day, when the heavens and the Quando cœli movendi sunt et terra. earth shall be moved, when thou shalt come Dum veneris iudicare saeculum per ignem. to judge the world by fire. Tremens factus sum ego, et timeo, dum I am made to tremble, and I fear, till the discussio venerit, atque ventura ira. judgment be upon us, and the coming wrath, Quando cœli movendi sunt et terra. when the heavens and the earth shall be Dies illa, dies iræ, calamitatis et miseriæ, moved. That day, day of wrath, calamity, and dies magna et amara valde. misery, day of great and exceeding bitterness, Dum veneris iudicare saeculum per ignem. When thou shalt come to judge the world by Requiem æternam dona ei, Domine: et fire. Rest eternal grant unto them, O Lord: lux perpetua luceat eis.
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages16 Page
-
File Size-