SUBTITLING STRATEGIES AND THE RESULTED READABILITY OF INDONESIAN SUBTITLES OF MOANA a final project submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Sarjana Pendidikan in English by Febby Amalia Hidayati 2201415010 ENGLISH DEPARTMENT FACULTY OF LANGUAGES AND ARTS UNIVERSITAS NEGERI SEMARANG 2019 i ii iii MOTTO AND DEDICATION “Your time is limited, so don’t waste living someone else’s life. Don’t be trapped by dogma, which is living with the results of other people’s thinking. Don’t let the noise of other’s opinions drown out your own inner voice. And most important, have the courage to follow your hear and intuition.” -Steve Job This final project is dedicated to: 1) My beloved parents, Ibu Nur Asiyah & Alm. Bapak Abdullah Syamsudin 2) Myself, who have struggled 3) My family iv ACKNOWLEDGEMENT First of all, I would like to say thank you Allah SWT for all the inspiration, blessing, health and motivation given to me so that I can complete the final project. There are many people who have many contributions in finishing this final project. Thus, in this opportunity I would I would like to say thanks to them. They are follows: 1) My advisor profusely; Dr. Issy Yuliasri, M.Pd. who has provided me with careful, suggestions, advices, kindness and encouragement from the beginning until the researcher completed this final project. 2) The Head of English Literature Study Program, Dr. Rudi Hartono, S.S., M.Pd. for this support and has recommended such good advisors. 3) All my lectures and staff of English Department of Universitas Negeri Semarang who has helped to complete this final project. 4) My beloved mother (Ibu Nur Asiyah), and father (Alm. Bapak Abdullah Syamsudin), my sister (Maftucha), my brother (Akhmad Noval), and my niece (Jihan Alvina Febriani), my big family as well who always support and pray for me. 5) Special thanks also goes to all my best and lovely friends, my Kos Laras Family and everybody that cannot be mentioned one by one. Febby Amalia Hidayati v Hidayati, Febby A. 2019. Subtitling Strategies and the Resulted Readability of Indonesian Subtitles of Moana. Final Project. English Department, Faculty of Languages and Arts, State University of Semarang. Advisor: Dr. Issy Yuliasri, M.Pd. Keywords: Subtitling Strategies, movie subtitles, readability ABSTRACT This study was attempted to describe the subtitling strategies used in translating the utterances in Moana into Indonesian and its readability. This research used descriptive qualitative analysis. Subtitling strategies were analyzed by using Gottlieb’s (1992), meanwhile the readability was analyzed by using Nababan’s quality assessment. Gottlieb (1992) classify subtitling strategies consist of expansion, paraphrase, transfer, imitation, transcription, deletion, dislocation, condensation, decimation and resignation. The subtitles of Moana’s utterances analysis were done by comparing the original subtitles and the translated subtitles to find out the subtitling strategies used and the readability. The readability level was done by fifteen informants who are UNNES students with the age range from 19-22. The results of the study showed that there were 294 data and 6 subtitling strategies in this research. The subtitling strategy mostly used was transfer (83%), followed by paraphrase was used 91 times (30.95%), condensation was used 52 times (17.70%), expansion was used 15 times (5.10%), imitation was used 11 times (3.74%), and decimation was used 2 times (0.68%). Nababan (2012) categorized readability into three level; very readable, readable enough and unreadable. The result of this study showed that the utterances of the movie spoken by Moana considered as very readable (93.47%), readable enough (6.44%), and unreadable (0.09%). The subtitling strategies with the highest readability were transfer strategy with percentage 95.12%, expansion strategy was contributing most to readable enough subtitle with percentage 12% and condensation strategy was contributing most to unreadable subtitle with percentage 0.25%. From the result, it can be concluded that the Indonesian subtitles of Moana movie were mostly readable. vi TABLE OF CONTENTS COVER ................................................................................................................... i APPROVAL ............................................................. Error! Bookmark not defined. DECLARATION OF ORIGINALITY .................. Error! Bookmark not defined. MOTTO AND DEDICATION ............................................................................ iii ACKNOWLEDGEMENT .................................................................................... v ABSTRACT .......................................................................................................... vi TABLE OF CONTENTS .................................................................................... vii LIST OF TABLES ................................................................................................ x LIST OF APPENDICES ..................................................................................... xi LIST OF ABBREVIATION AND ACRONYMS ............................................ xii CHAPTER I. INTRODUCTION ............................................................................................. 1 1.1 Background of the Study ............................................................................... 1 1.2 Reasons for Choosing the Topic.................................................................... 4 1.3 Statement of the problems ............................................................................. 6 1.4 Objectives of the Study ................................................................................. 6 1.5 The significance of the study ......................................................................... 6 1.6 Limitation of the Study .................................................................................. 7 vii 1.7 Outline of the Report ..................................................................................... 8 II. REVIEW OF RELATED LITERATURE ..................................................... 9 2.1 Review of Previous Studies ........................................................................... 9 2.2 Theoretical Review ...................................................................................... 14 2.2.1 Translation ............................................................................................ 14 2.2.2 Subtitling ............................................................................................... 17 2.2.3 Distinction of Translation and Subtitle ................................................. 19 2.2.4 Translation and Subtitling Strategies ................................................. 200 2.2.5 Translation Quality Assessment ......................................................... 288 2.2.6 Translation Readability Test ............................................................... 322 2.3 Theoretical Framework ............................................................................. 388 III RESEARCH METHODOLOGY ................................................................. 40 3.1 Research Design .......................................................................................... 40 3.2 Object of the Study ...................................................................................... 41 3.3 Roles of the Researcher ............................................................................... 42 3.4 Types of Data .............................................................................................. 42 3.5 Instrument of Data Collection ..................................................................... 43 3.6 Procedure of Data Collection ...................................................................... 46 3.7 Procedure of Data Analysis ......................................................................... 48 viii IV. FINDINGS AND DISCUSSION ................................................................ 577 4.1 Findings ..................................................................................................... 577 4.1.1 Subtitling Strategies Used ................................................................... 588 4.1.2 The Results of Readability Quality ..................................................... 800 4.1.3 Relation of Subtitling Strategies and Readability ............................... 855 4.2 Discussion ................................................................................................. 889 V. CONCLUSION AND SUGGESTION ........................................................ 966 5.1 Conclusion ................................................................................................. 966 5.2 Suggestion ................................................................................................. 977 REFERENCES .................................................................................................... 98 APPENDICES ................................................................................................. 1055 ix LIST OF TABLES Table Page 3.1 Data Comparison ...................................................................................... 49 3.2 List of Subtitling Strategy ........................................................................ 53 3.3 Data Tabulation ........................................................................................ 53 3.4 Readability
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages60 Page
-
File Size-