UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA - UnB INSTITUTO DE LETRAS - IL DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO - LET PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO - POSTRAD 10 COISAS QUE EU ODEIO EM VOCÊ: A TRADUÇÃO PARA O CINEMA DE A MEGERA DOMADA MARIA LUIZA COLAÇO DOS SANTOS DISSERTAÇÃO DE MESTRADO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO BRASÍLIA/DF MARÇO/2019 UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA - UnB INSTITUTO DE LETRAS - IL DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO - LET PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO - POSTRAD 10 COISAS QUE EU ODEIO EM VOCÊ: A TRADUÇÃO PARA O CINEMA DE A MEGERA DOMADA MARIA LUIZA COLAÇO DOS SANTOS ORIENTADORA: PROFA. DRA. ALESSANDRA RAMOS DE OLIVEIRA HARDEN DISSERTAÇÃO DE MESTRADO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO BRASÍLIA/DF MARÇO/2019 REFERÊNCIA BIBLIOGRÁFICA E CATALOGAÇÃO SANTOS, Maria Luiza Colaço dos Santos. 10 Coisas que Eu odeio em Você: a tradução para o cinema de A megera domada. Brasília: Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Universidade de Brasília, 2019, 150 f. Dissertação de Mestrado. Documento formal, autorizando reprodução desta dissertação de mestrado para empréstimo ou comercialização, exclusivamente para fins acadêmicos, foi passado pelo autor à Universidade de Brasília e acha-se arquivado na Secretaria do Programa. O autor reserva para si os outros direitos autorais, de publicação. Nenhuma parte desta dissertação de mestrado pode ser reproduzida sem a autorização por escrito do autor. Citações são estimuladas, desde que citada a fonte. FICHA CATALOGRÁFICA UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA INSTITUTO DE LETRAS - IL DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO - LET PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO - POSTRAD 10 COISAS QUE EU ODEIO EM VOCÊ: A TRADUÇÃO PARA O CINEMA DE A MEGERA DOMADA MARIA LUIZA COLAÇO DOS SANTOS DISSERTAÇÃO DE MESTRADO SUBMETIDA AO PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO, COMO PARTE DOS REQUISITOS NECESSÁRIOS À OBTENÇÃO DO GRAU DE MESTRE EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO. APROVADA POR: _________________________________________________________________________ Profa. Dra. ALESSANDRA RAMOS DE OLIVEIRA HARDEN Presidente - Orientadora - POSTRAD - UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA _________________________________________________________________________ Profa. Dra. ERICA LUCIENE ALVES DE LIMA Examinador externo - UNICAMP _________________________________________________________________________ Prof. Dr. JULIO CÉSAR NEVES MONTEIRO Examinador interno POSTRAD - UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA _________________________________________________________________________ Profa. Dr. ALESSANDRA MATIAS QUERIDO Suplente - UNIVERSIDADE CATÓLICA DE BRASÍLIA BRASÍLIA/DF, 22 DE MARÇO DE 2019 DEDICATÓRIA À minha família pelo apoio e amor. AGRADECIMENTOS Ao Deus Supremo, que nos mostra em cada detalhe sua presença e proteção, o caminhar não foi fácil, mas, graças a ele, não foi solitário, À minha orientadora, a Profa. Dra Alessandra de Oliveira Ramos Harden por seu o apoio, a compreensão e o conhecimento nessa jornada, À minha família pelo apoio e amor, Aos colegas de mestrado, em especial a Adriana Mocilmann, Fernanda de Deus Garcia, Janailton Mick Vitor da Silva e a Luciene Rêgo Silva, o compartilhamento de conhecimento e a solicitude, À Secretaria de Estado de Educação do Distrito Federal pelo programa de formação continuada dos professores, que possibilitou que eu cursasse esse Mestrado na Universidade de Brasília, À Banca Examinadora, pela disponibilidade e solicitude, em especial a Profa. Dra. Erica Luciene Alves de Lima (Universidade de Campinas), Profa. Dr. Alessandra Matias Querido (Universidade Católica de Brasília), e Ao Prof. Dr. Julio César Neves Monteiro (PROSTRAD - Universidade de Brasília), À Universidade de Brasília pela a oferta de um ensino público, gratuito e de qualidade. Ao POSTRAD, especialmente à coordenação e à secretaria, o suporte administrativo e técnico fornecido ao longo do curso; aos seus professores o conhecimento compartilhado; e aos colegas das aulas e das pesquisas a troca de vozes, leituras e experiências, E a todos que, de alguma forma, vem contribuindo para o desenvolvimento deste trabalho, o meu muito obrigada. EPÍGRAFE Não se pode traduzir sem ter uma filosofia a respeito do assunto. Não se pode traduzir sem ter o mais absoluto respeito pelo original e, paradoxalmente, sem o atrevimento ocasional de desrespeitar a letra do original exatamente para lhe captar melhor o espírito. Millôr Fernandes (1962) RESUMO A megera domada (The Taming of the Shrew), peça de William Shakespeare escrita no final do século XVI, figura como um dos grandes textos tragicômicos clássicos e segue firmado como texto atualizado pelas muitas adaptações feitas dessa história. Neste trabalho, o foco está na análise dos elementos que a atualizaram o filme para o público adolescente no 10 Coisas que Eu Odeio em Você (10 Things I Hate About You), do diretor Gil Junger (1999). Para tanto, o filme de Junger (1999) é contrastado com o original de Shakespeare na tradução de Millôr Fernandes (2017) e com o filme homônimo de Franco Zeffirelli, que foi lançado em 1967 e influenciou a produção cinematográfica de temática shakespeariana desde então. Assim, são apresentadas as estratégias empregadas para atualizar a peça no filme de Junger (1999), tendo em vista o público-alvo do filme e os desafios em se adaptar a obra para o contemporâneo. Para relacionar os Estudos da Tradução com os Estudos de Adaptação, lança- se mão do conceito de adaptação segundo Georges Bastin (1998, 2014), da noção de reescritura e patronagem de André Lefevere (2007) e da definição de adaptação local e adaptação global de Mona Baker (2005). Esta investigação pretende, portanto, contribuir para os estudos que consideram a tradução de forma abrangente, como uma transformação do texto de forma a inseri-lo em um novo contexto temporal e espacial. Palavras-chave: Estudos da Tradução. Adaptação para o cinema. Shakespeare. A megera domada. 10 Coisas que Eu Odeio em Você. ABSTRACT The Taming of the Shrew, a William Shakespeare play written at the end of the 16th century, is a tragicomic classic text which often goes through actualization processes and has been turned into films and soap operas. Here, the focus lies on the analysis of elements which were used to atualize Shakespeare‟s play into the teenager-oriented movie 10 Things I Hate About You, directed by Gil Junger (1999). In order to do so, Junger‟s movie (1999) is compared to both Shakespeare‟s play as translated into Portuguese by Millôr Fernandes (2017) and Franco Zeffirelli‟s The Taming of the Shrew, released in 1967 and influential in the making of films based on Shakespeare since then. The estrategies used in Junger‟s film to actualize the play are discussed, considering the movie‟s target audience, and the challenges found in adapting a classic piece into a film for the present times. To show the relationship between Translation Studies and Adaptation Studies, Georges Bastin‟s concept of adaptation (1998, 2014) is discussed together with André Lefereve‟s (2007) rewriting and patronage, and Mona Baker‟s (2005) definition of local and global adaptation. This piece of research is thus aimed at contributing to the advancement of studies which take a broader view on translation, as a transformation whose purpose is to allow the text into a new context in time and space. Key-words: Translation Studies. Film Adaptation. Shakespeare. The Taming of the Shrew. 10 Things I Hate About You. LISTA DE FIGURAS Figura 1.1 - Cartaz do filme A megera domada ....................................................................... 39 Figura 1.2 - Cartaz do filme 10 Coisas que Eu Odeio em Você ............................................... 39 Figura 1.3 - Cartaz do filme Dá-me um beijo ........................................................................... 39 Figura 2.1 - Split screen - Primeiro Catarina como megera, e depois como Diana ................. 47 Figura 2.2 - Superclose do olhar de Catarina ........................................................................... 54 Figura 2.3 - Aba de Navegação do filme10 Coisas que Eu Odeio em Você ............................ 60 Figura 2.4 - Universidade de Pádua.......................................................................................... 61 Figura 2.5 - Colégio Pádua ....................................................................................................... 61 Figura 2.6 - Patricinhas cantando música melódica ................................................................. 63 Figura 2.7 - Kat abafa o som do carro ao lado com seu Heavy metal ...................................... 63 Figura 2.8 - Catarina antes do casamento ................................................................................. 64 Figura 2.9 - Catarina após se casar com Petrúquio ................................................................... 64 Figura 2.10 - Catarina quando retoma sua autonomia .............................................................. 64 Figura 2.11 - Kat antes de se envolver com Patrick ................................................................. 64 Figura 2.12 - Kat vestida para o baile ....................................................................................... 64 Figura 2.13 - Kat após seu envolvimento com Patrick ............................................................. 64 Figura 2.14 - Kat afirmando que os opressivos valores patriarcais ainda determinam nossa educação ..................................................................................................................................
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages150 Page
-
File Size-