UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ CENTRO DE HUMANIDADES PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO GREGÓRIO MAGNO VIANA OLIVEIRA A TRADUÇÃO DE REFERÊNCIAS CULTURAIS NA DUBLAGEM DE EVERYBODY HATES CHRIS PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO FORTALEZA 2017 GREGÓRIO MAGNO VIANA OLIVEIRA A TRADUÇÃO DE REFERÊNCIAS CULTURAIS NA DUBLAGEM DE EVERYBODY HATES CHRIS PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO Dissertação apresentada ao Programa de Pós- Graduação em Estudos da Tradução do Centro de Humanidades da Universidade Federal do Ceará como parte dos requisitos necessários para obtenção do título de Mestre em Estudos da Tradução. Área de concentração: Processos de Retextualização. Orientador: Prof. Dr. Rafael Ferreira da Silva FORTALEZA 2017 Dados Internacionais de Catalogação na Publicação Universidade Federal do Ceará Biblioteca Universitária Gerada automaticamente pelo módulo Catalog, mediante os dados fornecidos pelo(a) autor(a) O47t Oliveira, Gregório Magno Viana. A tradução de referências culturais na dublagem de Everybody Hates Chris para o português brasileiro / Gregório Magno Viana Oliveira. – 2017. 293 f. : il. color. Dissertação (mestrado) – Universidade Federal do Ceará, , Fortaleza, 2017. Orientação: Prof. Dr. Rafael Ferreira da Silva. 1. Tradução audiovisual. 2. Dublagem. 3. Referências Culturais. 4. Everybody Hates Chris. I. Título. CDD GREGÓRIO MAGNO VIANA OLIVEIRA A TRADUÇÃO DE REFERÊNCIAS CULTURAIS NA DUBLAGEM DE EVERYBODY HATES CHRIS PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO Dissertação apresentada ao Programa de Pós- Graduação em Estudos da Tradução do Centro de Humanidades da Universidade Federal do Ceará como parte dos requisitos necessários para obtenção do título de Mestre em Estudos da Tradução. Área de concentração: Processos de Retextualização. Aprovada em: ___/___/______. BANCA EXAMINADORA ________________________________________ Prof. Dr. Rafael Ferreira da Silva (Orientador) Universidade Federal do Ceará (UFC) _________________________________________ Prof. Prof. Dr. Walter Carlos Costa Universidade Federal do Ceará (UFC) _________________________________________ Profª. Drª. Sílvia Malena Modesto Monteiro Universidade Estadual do Ceará (UECE) Aos meus pais, Oliveira e Luzia, à minha esposa e filhos, Sara Rebeca, Gabriel e Lucas. AGRADECIMENTOS À Prof. Dra. Vera Santiago, que acompanha a minha trajetória acadêmica desde o início. Sem seu suporte, esta pesquisa sequer teria começado. À Prof. Dra. Malena Monteiro, pelas recomendações ao projeto inicial, e por ter aceitado prontamente o convite para a banca examinadora. Ao Prof. Dr. Rafael Ferreira, pelo apoio durante a orientação. Ao Prof. Dr. Walter Costa, pelo cuidado e valiosas recomendações durante a banca de qualificação. Aos colegas da turma de mestrado, em especial a Janete Silveira, pelo apoio e sugestões. À minha amiga e colega de profissão Jamie Barteldes, pelo auxílio precioso durante elaboração deste trabalho. “Há apenas dois [métodos de tradução]. Ou o tradutor deixa o autor em paz, tanto quanto possível, e move o leitor na direção dele; ou deixa o leitor em paz, tanto quanto possível, e move o autor na direção dele.” Friedrich Schleiermacher RESUMO Esta pesquisa tem como objetivo descrever as estratégias utilizadas na tradução de referências culturais na dublagem da série de TV americana Everybody Hates Chris. Os Estudos Descritivos da Tradução de Toury (1995) forneceram os fundamentos metodológicos para este trabalho, especialmente no que tange as normas que regem o processo tradutório. A análise das referências culturais baseou-se principalmente em Díaz-Cintas & Remael (2007) e Antonini (2009). Os conceitos de estrangeirização e domesticação estabelecidos por Venuti (1995), bem como o estudo de Ranzato (2013), serviram de base para a classificação das estratégias de tradução. O corpus analisado consiste em 66 episódios de 20 minutos cada, totalizando 22 horas de material. Na análise, buscou-se, primeiramente, identificar e classificar, de um ponto de vista quali-quantitativo, as referências culturais contidas no texto-fonte. Em seguida, as estratégias de tradução foram classificadas para que fosse possível inferir a influência que cada tipo de referência cultural teve na escolha dessas estratégias. Os resultados demonstram que, para cada tipo de referência, foram adotadas estratégias diferentes, embora tenha havido uma predominância de estratégias estrangeirizadoras. Palavras-chave: Everybody Hates Chris. Dublagem. Referências Culturais. Estrangeirização. Domesticação. ABSTRACT This research aims to describe the strategies used in the translation of cultural references in the dubbing of the American TV series Everybody Hates Chris. Toury’s Descriptive Translation Studies (1995) laid out the methodological foundations for this paper, especially with regard to the norms which govern the translation process. The analysis of cultural references was primarily based on Díaz-Cintas & Remael (2007) and Antonini (2009). The concepts of foreignization and domestication, as put forth by Venuti (1995), as well as Ranzato’s (2013) study, were the basis for the classification of the translation strategies. The corpus analyzed consists of 66 20-min episodes, with a total of 22 hours of material. In the analysis, we first tried to identify and classify, from a qualitative and quantitative point of view, the cultural references found in the source text. Then, the translation strategies were classified so that we could infer the influence of each kind of cultural reference on the choice of these strategies. Results show that, for each kind of reference, different strategies were adopted, although there was a prevalence of foreignizing strategies. Keywords: Everybody Hates Chris. Dubbing. Cultural References. Foreignization. Domestication. ÍNDICE DE FIGURAS Figura 1: Mapa simplificado mostrando as relações entre os Estudos da Tradução e suas extensões aplicadas, segundo Toury (1995) ........................................................................................... 15 Figura 2: A posição das normas entre os dois extremos das restrições socioculturais. ......................... 17 Figura 3: Tipos de normas, segundo Toury (1995) ............................................................................... 19 Figura 4: Quedas linguaculturais na voltagem tradutória ..................................................................... 25 ÍNDICE DE GRÁFICOS Gráfico 1: Referências culturais encontradas no corpus ........................................................................ 76 Gráfico 2: tipos de celebridades mencionadas no corpus ....................................................................... 77 Gráfico 3: Estratégias utilizadas na tradução das referências culturais .................................................. 78 Gráfico 4: Estratégias usadas na tradução de referências a celebridades e personagens ....................... 79 Gráfico 5: Estratégias utilizadas na tradução de referências à arte, entretenimento e mídia ................. 80 Gráfico 6: Estratégias utilizadas na tradução de marcas e produtos ...................................................... 80 SUMÁRIO 1. Introdução ................................................................................................................................. 8 2. Fundamentação teórica .............................................................................................................. 13 2.1. O conceito de tradução ................................................................................................................ 13 2.2. Tradução como mediação cultural ................................................................................................ 13 2.3. Toury e os Estudos Descritivos da Tradução .................................................................................. 15 2.4. Venuti e os conceitos de estrangeirização e domesticação ............................................................... 21 2.5. A tradução de referências culturais ............................................................................................... 23 2.5.1. Tipos de referências culturais ............................................................................................. 24 2.5.2. Estratégias usadas na tradução de referências culturais ......................................................... 27 2.5.3. Zabalbeascoa e as estratégias propostas para a tradução de piadas ......................................... 32 2.6. A tradução audiovisual ................................................................................................................ 35 2.6.1. A dublagem ...................................................................................................................... 38 2.6.1.1. Os procedimentos tradutórios da dublagem ................................................................... 40 2.6.1.2. Preparação do roteiro ..................................................................................................... 41 2.6.1.3. Escalação do diretor de dublagem e dos atores .............................................................. 43 2.6.1.4. A escolha dos dubladores ............................................................................................... 44 2.6.1.5. Gravação em estúdio ...................................................................................................... 45 2.6.1.6. Mixagem ........................................................................................................................ 45 3. Metodologia ...........................................................................................................................
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages294 Page
-
File Size-