ENTRANHAS Relançamento De O Ventre É Fundamental Para Se Entender a Construção Da Obra De Carlos Heitor Cony • 3/5

ENTRANHAS Relançamento De O Ventre É Fundamental Para Se Entender a Construção Da Obra De Carlos Heitor Cony • 3/5

silvia saint poema inédito de alexei bueno • 20 10 3 rascunho NOVEMBRO/08 O jornal de literatura do Brasil curitiba, novembro de 2008 • ano 9 • www.rascunho.com.br • próxima edição: 5 de dezembro Arte: Ricardo Humberto • Fotos: divulgação e Matheus Dias/ Nume Comunicação DAS ENTRANHAS Relançamento de O ventre é fundamental para se entender a construção da obra de Carlos Heitor Cony • 3/5 “Acho escrever muito desconfortável. “ Realmente infernal. A VOLTA DO Tem gente que diz que tem muito prazer LOUCO quando escreve. Eu não tenho nenhum. A lógica da insanidade Tenho quando e o nonsense são marcas distintivas da obra de termino.” Campos de Carvalho JOÃO PAULO CUENCA • 6/7 Paiol Literário • 12/13” 2 rascunho 103 • NOVEMBRO de 2008 CARTAS TRANSLATO [email protected] Eduardo Ferreira o jornal de literatura do Brasil SÉRGIO SANT’ANNA fundado em 8 de abril de 2000 Tanta gente e coisas boas no Rascu- nho de agosto (edição 100): José Cas- Antoine Berman ROGÉRIO PEREIRA tello, Claudia Lage, as páginas de Mãos editor à obra, a entrevista do Paiol Literário... ÍTALO GUSSO Por que vocês deixaram o Sérgio e a tradução da letra diretor executivo Sant’Anna sujar as páginas do jornal [A pianista, trecho inédito do romance ARTICULISTAS Há teóricos e práticos da tradução que defendem uma tradução literal, ou, de Affonso Romano de Sant’Anna que autor está escrevendo]? Não o co- certa forma, literalizante. Antoine Berman se pode inscrever nessa categoria. O autor Cláudia Lage nheço, nem seu trabalho, mas isso é Eduardo Ferreira e teórico francês, de certa forma, cria uma classe especial dentro dessa categoria. Em Fernando Monteiro literatura, é arte? É pena, eu gostava um de seus principais textos, que pode ser conferido em português (A tradução e a Flávio Carneiro de emprestar o Rascunho aos ami- , José Castello letra ou o albergue longínquo Editora 7Letras, 2008), Berman desenvolve uma Luís Henrique Pellanda gos. Agora, fico constrangida. PS. Sou reflexão (não uma “teoria”, segundo ele mesmo frisa) bastante interessante sobre o que Luiz Bras de idade, sim, o que não me impede poderia ser uma tradução “literal”. Cria um conceito de “literal” que ele mesmo define Luiz Ruffato Rinaldo de Fernandes de reconhecer o bonito e o feio. como “poético” (e, portanto, criativo). Laurita Morelli Gentil Nada de traduzir palavra por palavra. Berman invoca uma literalidade distinta. ILUSTRAÇÃO São Paulo – SP Marco Jacobsen Não algo que possa lembrar o decalque ou a mera reprodução, mas aquela que tra- Osvalter Urbinati balha sobre a letra (e não apenas sobre o sentido) para tirar da letra a tradução. Refuta Ramon Muniz CARMEN LAFORET Ricardo Humberto a tradução “etnocêntrica” (em certo sentido, “naturalizante”), fundada na crença da Tereza Yamashita Há muito sou leitora do Rascunho. superioridade de uma língua (para a qual se traduz) sobre outra. Refuta a tradução Foi com o texto Caminhos tortos e mo- “hipertextual”, que gera textos por processos imitativos. Refuta, por fim, a separação FOTOGRAFIA Cris Guancino vediços, de Jo[e Castello (dezembro “platônica” entre letra e sentido, que, na corrente tradutória ocidental, teria produzido Matheus Dias 2006), que passei a guardá-lo com o desprezo pelo material (“letra morta”) em favor do espiritual (o “sentido”). entusiasmo e carinho. Desde então, SITE JOÃO UBALDO RIBEIRO O tradutor francês de Augusto Roa Bastos rejeita a idéia de que tradução é captação de Vinícius Roger Pereira Parabéns aos bons jornalistas Fá- quero agradecer-lhes. Hoje, me de- sentido, é desdenhar a casca para desfrutar a polpa. A letra não é casca, nem há polpa cidi, pois acabo de ler o romance EDITORAÇÃO bio Silvestre Cardoso e Rogério Pe- nenhuma a desfrutar, pois a fruta mesma, inteira, é a letra. Para Berman, a tradução deve Alexandre De Mari reira pelo oportuno e excelente ma- Nada, de Carmen Laforet, no origi- ser ética (e não etnocêntrica), poética (e não hipertextual) e pensante (e não “platônica”). nal, uma edição de l954. Obrigada PROJETO GRÁFICO terial sobre o ótimo escritor João Traduzir seria um exercício ao mesmo tempo ético, poético e pensante (ou “filosófico”). Rogério Pereira / Alexandre De Mari Ubaldo Ribeiro, publicado na edi- ao Rodrigo Gurgel por esta indica- O ético aqui pode significar a busca de vínculo o mais próximo possível com a ção. Aliás, obrigada a todos pelo jor- “verdade” (tal como expressa na letra do texto), enquanto o poético corresponderia ao ASSINATURAS ção 102 do Rascunho. Anna Paula Sant’Anna Pereira Luís Santos nal. Aproveito para contar-lhes algo elemento ao mesmo tempo criativo e fundamente calcado na materialidade das pala- Curitiba – PR que ocorreu comigo. Procurando um vras (é na poesia que letra e sentido criam vínculo o mais dificilmente dissolúvel). O IMPRENSA dia o jornal, entrei na Biblioteca Pú- Nume Comunicação pensante, para Berman, seria privilegiar a reflexão (e o trabalho) sobre o texto (como 41 3023.6600 www.nume.com.br A entrevista de João Ubaldo Ri- blica do Paraná e perguntei como unicidade, como letra) em detrimento da concepção (antifilosófica) de categorias beiro no Rascunho é, simplesmen- quem pergunta por um velho ami- estáticas e irremediavelmente separadas (“corpo” e “alma”, “letra” e “sentido”). go: — O Rascunho não veio? A fun- te, luminosa. As respostas são de Boa parte da argumentação do autor francês se encontra na definição de tipos de Colaboradores desta edição cionária olhou em volta, percebi que uma lucidez incrível e comprovam “deformação” provocados no texto pela forma “tradicional” de tradução na tradição oci- Alexei Bueno é poeta, tradutor e não sabia do que se tratava, mas para dental. São essas deformações (racionalização, clarificação, alongamento, enobrecimento, ensaísta. Autor de As escadas da por que ele é um dos grandes au- satisfazer a minha pergunta, disse: — torre, A vida estreita, entre outros. tores da literatura brasileira em to- empobrecimento, homogeneização, etc.) que a proposta de Berman procura contornar. Hoje ele não veio trabalhar... Não é tarefa fácil. Algumas vezes, até, pode-se não querer contorná-las (porque podem ser dos os tempos. Cida Sepulveda é escritora. Au- Silvana Helena Liz úteis a determinados propósitos ou estratégias tradutórias). Mas, para Berman, devem ser tora de Coração marginal. Joana de Assis Carvalho Curitiba – PR evitadas porque deformam a letra (que é justamente o que precisa ser traduzido). via e-mail. Fabio Silvestre Cardoso é jorna- Do texto, Berman elege a letra. Há algo no texto que não é letra? Não seria o lista e editor da revista Conhe- RESPOSTA A UMA LEITORA sentido a mera proliferação de letra em letra mesma? Letra sobre letra. Aí faz mais que cimento Prático Filosofia. COLUNA DO RUFFATO Cara Regina Machado, fico grato por sentido identificar a tradução à captação da letra, e não do sentido (sendo o sentido, Flávio Paranhos é Doutorando Ao ler a coluna de Luiz Ruffato so- seus elogios à minha crítica de A eter- letra ele mesmo, já uma espécie de deformação da letra, pela tendência proliferante do em Filosofia (UFSCar). Autor de bre a omissão ensaísta do nome de nidade e o desejo, de Inês Pedrosa, pu- texto). A letra seria o “original” do original, aquilo que ninguém pode falsear, algo que Epitáfio e coordenador da cole- Júlia Lopes de Almeida, na edição blicados na seção Cartas da edição ção de Filosofia & Cinema da nenhuma interpretação pode deturpar. Pobres do texto, da letra, e de todos nós (inclu- Nankin Editorial. 102 do Rascunho, fiquei pensan- 102 do Rascunho. Você pede a este sive de Berman) que da tradução (hipertextual) ninguém está livre. r do seriamente na literatura brasilei- “crítico tão exigente” que diga quais • Gregório Dantas é mestre em teo- ra, na vida, e em nós, as mulheres! escritores brasileiros lhe parecem os ria literária, com estudo sobre a obra de José J. Veiga. Atualmente, Primeiramente, ele nem cita o tra- melhores. Como este espaço é exí- é doutorando na área de literatu- balho de muitas pesquisadoras, guo demais para uma resposta con- ra portuguesa contemporânea. como o de Zhaidé Muzart, para re- clusiva, dou-lhe uma indicação mui- Igor Fagundes é poeta, jornalis- visão do cânone. Parece até que ele to particular: leia nossos grandes crí- ta e professor de Teoria Literária é o revelador da importância de Júlia. ticos, aqueles que, de gênero parali- na UFRJ. É autor, entre outros, Mas parabéns ao Rascunho e ao terário, tornaram o ensaio literário. de Transversais e Por uma gêne- se do horizonte. Ruffato por trazer à tona o assun- Leia História da literatura ocidental (ago- to. Gostaria de retificar as idéias ra reeditada em 4 volumes pela Li- Lúcia Bettencourt é escritora. de Rufatto sobre Rachel de Quei- Ganhou o I concurso Osman Lins vraria Senado) e Ensaios reunidos (v. de Contos, com A cicatriz de roz. Como estudiosa da obra da 1), de Otto Maria Carpeaux; Litera- Olímpia. Venceu o prêmio Sesc autora, gostaria de ressaltar a atua- tura e Civilização e A dança das letras, de Literatura 2005, com o livro lidade de suas leituras modernistas. de Franklin de Oliveira; O Elixir do de contos A secretária de Borges. Ora, com 16 anos, ela já escrevia e Apocalipse, de José Guilherme Mer- Luiz Horácio é escritor, jornalista estava em sintonia com os ares quior; A forma secreta e Ensaios escolhi- e professor de língua portuguesa e literatura. Autor dos romances modernos, sim, senhor Rufatto. dos, de Augusto Meyer; e Diário Crí- Perciliana e o pássaro com alma de Ora, precisamos ter estado no tem- tico (10 volumes), de Sérgio Milliet. cão e Nenhum pássaro no céu. po de Machado para apreciarmos Curiosamente, a língua portuguesa é Marcio Renato dos Santos é jor- a sua genialidade? Nem minha avó uma das melhores para se escrever nalista e mestre em literatura tinha nascido, e daí?! Os livros, as ensaios: nossos melhores críticos são brasileira pela UFPR.

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    32 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us