Hugoye: Journal of Syriac Studies, Vol. 17.1, 33-52 © 2014 by Beth Mardutho: The Syriac Institute and Gorgias Press GREEK AND LATIN IN SYRIAC SCRIPT SEBASTIAN P. BROCK UNIVERSITY OF OXFORD ABSTRACT This article surveys the manuscript evidence for instances of Greek and Latin Garshuni texts. This evidence includes Greek and Latin texts written in either the Syriac script or Christian Palestinian Aramaic script, and one example of a Syriac text written in Greek script. Syriac manuscripts containing extended passages of Greek in Syriac script are rare, and this is even more so the case with Latin. In the present contribution attention is primarily focused on three examples of Greek in Syriac script, and one each of Greek in Christian Palestinian Aramaic script, and of Latin in Syriac script. At the end, by way of contrast, a striking modern example of the reverse, Syriac in Greek script, is briefly introduced. A. GREEK IN SYRIAC SCRIPT A passage in Oswald Parry’s Six Months in a Syrian Monastery, published in 1895, mentions a remarkable example to be found in a Gospel manuscript which alas appears not to have survived the twentieth century. After listing the manuscripts he had seen in Dayro d-Kurkmo (Deyrulzafaran), Parry stated that Midyat was the 33 34 Sebastian P. Brock only other place with a library that he was able to see, and he comments:1 The most interesting book at Midhiat is a small copy of the Gospels in most exquisite Estrangeli characters, but in the Greek language, which is valuable as showing that the present custom of writing the current language in Syriac character is an old one. The book belongs to the ninth century, and is written on fine vellum; it contains many words, on whose transliteration the writer was doubtful, in Greek letters on the margin, and would form a valuable guide to the pronunciation of Greek at that date. One wonders what was the fate of this precious document. Curiously enough it was also from Midyat that another manuscript comes, containing, this time, only a limited amount of Greek in Syriac script. The manuscript, said to be of the eighth or ninth century, but probably representing the usage of the sixth or seventh century, was published by Rahmani in the third volume of his Studia Syriaca, on the basis of a modern copy (Charfet, Fonds patriarcal 87).2 The text in question is the Rite for the reception of a bishop; while the main text is in Syriac, the parts contributed by the Archdeacon and Deacon are in Greek, but written in Syriac characters. The length of the passages in Greek, however, is always very short, the longest being only of five or so words at a time. A few other manuscripts of this sort can be found, notably Vatican Borgia Syriac 13, of the twelfth century, and in some of the liturgical scrolls among the ‘New Finds’ from St Catherine’s Monastery, Sinai.3 1 O. Parry, Six Months in a Syrian Monastery (London, 1895), p.338. 2 I.E. Rahmani, Studia Syriaca III. Vetusta Documenta Liturgica III (Charfet, 1908), pp.1-4. The document is of considerable liturgical interest; for this aspect, see especially G. Khouri-Sarkis, ‘Réception d’un évêque syrien au sixième siècle’, L’Orient Syrien 2 (1957), pp.137-84, R.F. Taft, The Great Entrance (OCA 200; 1975), pp.40-42, and ‘Worship on Sinai in the first Christian millennium’, in E.J. Gerstel and R.S. Nelson (eds), Approaching the Holy Mountain. Art and Liturgy at St Catherine’s Monastery in the Sinai (Turnhout, 2010), 156-61. 3 E1N, E3N, E19N. Contrast E22N where both Greek and Syriac scripts are employed. Bilingual manuscripts, with Greek and Syriac translation juxtaposed, seem to be extremely rare; X239N, among the Greek ‘New Finds’, would seem to be an example. Greek and Latin in Syriac Script 35 The three examples of manuscripts containing Greek in Syriac script which are briefly described below are all liturgical and of Syrian Orthodox or Melkite provenance; each has a slightly different way of representing the Greek vowels, and it is in this respect that they are likely to be of some interest for the developments in the pronunciation of particular Greek vowels, since the manuscripts belong to a period, ca. ninth to eleventh centuries, for which there is not very much good evidence. (1) The first example is a fragment of the Anaphora of St James in the National Museum in Damascus.4 The text, consisting of two bifolia, has been published, with photographs, by Sauget5 who dated the script (Estrangelo with occasional Serto features) to between the ninth and the eleventh centuries. The first surviving folio opens in the middle of the pre-Sanctus prayer; this, as well as the post-Sanctus prayer, is in Syriac, but at the point where the priest introduces the Sanctus, raising his voice, the language turns to Greek, and it is Greek that the reply of the people is given. From the words of Institution onwards (the text reaches up to the Fraction6 and Consignation) all is in Greek, apart from the rubrics which throughout are in Syriac. The treatment of Greek consonants follows the standard practice found in the vast majority of Greek loanwords in Syriac,7 where Greek theta is represented by Syriac tau, and Greek taw by Syriac teth, and Greek kappa is represented by Syriac qoph and Greek chei by Syriac kaph. The doubling of Greek letters is ignored. 4 At least until the present crisis it was on view in one of the public galleries. 5 J.-M. Sauget, ‘Vestiges d’une célébration Gréco-Syriaque de l’Anaphore de Saint Jacques’, in C. Laga, J.A. Munitiz, L. van Rompay (eds), After Chalcedon. Studies in Theology and Church History offered to A. van Roey (OLA 18 (1985), pp.309-45; he discusses the transliteration of the Greek on pp.310-14. Cf. also S.P. Brock, in Ph. Christides (ed.), A History of Ancient Greek (Cambridge, 2007), p.825. 6 The wording includes the phrase ‘we break the heavenly bread’, which was the source of much controversy in Syrian Orthodox circles in the late eighth and early ninth century, a point discussed by Sauget, ‘Vestiges’, pp.335-45. 7 For a detailed study see A.M. Butts, Language Change in the Wake of Empire: Syriac in its Greco-Roman Context (Dissertation, Chicago, 2013), pp.88-128 (and pp.128-181 for vowels). 36 Sebastian P. Brock For vowels the practice, which is reasonably consistent, is as follows: Alaph: a distinction is made between alaph with a point above ( ˆij ), which represents Greek alpha, and alaph with a point below ( ˆ# ), which represents Greek epsilon and the diph- thong alpha + iota (ε, αι), these two being already pro- nounced in the same way. Waw: without any points can represent, not only both Greek omikron and omega (ο, ω), but also upsilon (υ) and the diphthong epsilon + upsilon (ευ). Waw with a point above ( ˎij ) once represents omega, while waw with two points below ( ˎń ) regularly represents the diphthong omikron + upsilon (ου). Yodh represents eta, iota and the diphthong epsilon + iota (η, ι, ει), all of which would have been pronounced [i]. Combinations of two Syriac letters are also found; thus: Alaph + waw (ˎˆ) are used for the following: (1) occasionally this combination represents Greek omega (ω);8 (2) it may represent the diphthong alpha + upsilon (αυ); (3) it may represent the diphthong epsilon + upsilon (ευ). Alaph + yodh (&ˆ) represents initial eta and initial epsilon + iota (η, ει). Yodh + waw with two points above ( ()Ĵ ) represents Greek vowels upsilon and the diphthong omikron + iota (υ, οι); examples in lines 1, 9, 11 and 17 of Sample I. Both of these Greek were probably still pronounced [ü], and had not yet merged with [i]. The Greek rough breathing is represented for ὑιός but not for ἡµεῖς etc.; there is one example of a pseudo-correction, +,(-./,ˎ0*ˆij = ἀνυµνήσωµεν. 8 Compare the similar use of Armenian ayb + hiwn (աւ) to represent omega. Greek and Latin in Syriac Script 37 Sample I Damascus Fragment: Ĵ !˓(*ˎ5ˎˆˎ 6)(7 ˒ˆˎŃ ˒(:)ˆ 1.23 Πάτερ ἡµῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ij ij ij (;ń <=,(*ˎ (7 <2)>;?.@ˆ ij ij ἁγιασθήτω τὀ ὄνοµά σου (2)D E*?@Ń (;ń <.A.;?B &ˆŃ (7ˆ>CˆŃ ij ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου γενηθήτω (*ˆ5ˎń ˒ˆŃ ˓ˎˆ (;ń <=:.CˆDŃ (7 τὸ θέληµά σου ὡς ἐν οὐρανῷ ij 5 ˒(:)ˆŃ ˒(75ˆ ˒(7 .6.@ 6.7 E3ˆŃ <FŃ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς τὸν ἄρτον ἡµῶν !(; +.:)ˆŃ ˓ˎˋ ˒(.;(.3ń ˆŃ ˒(7 ij ij τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡµῖν σή- <2:.A.3ˎ <ʀ7 !+.:.-3 <FŃ ˒ˎ1,ˆ ij µερον καὶ ἄφες ἡµῖν τὰ ὀφειλήµατα +,(.3ˆ 6.:)ˆ <FŃ ˓ˎˆ ˒(:)ˆ ἡµῶν ὡς καὶ ἡµεῖς ἀφίεµεν E, <FŃ .˒(:)ˆŃ ˓?ʀ7Ń ?=A.3ˎŃ 6)(7Ĵ ij τοῖς ὀφειλέταις ἡµῶν καὶ µὴ 10 1.3 6)ˆŃ ˓?=:)ˆŃ 6.I/*ˆŃ 6)ˆŃ ij ij ij ij εἰσενέγκῃς ἡµᾶς εἰς πειρ- ˓?=:)ˆ <-Ń )ˎ5Ĵ <=Cˆ <)5(F ˒(:;ˆ ij ασµὸν κύριε, ἀλλὰ ̔ῥῦσαι ἡµᾶς 5>Bˋ <=CJ, <*0K ˎ1.*(3ń (7ń (3ˆ ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. The priest prays the :</Kˍ 0:C(MBij 1,ˆˎ <.:MBˋ ˒(Bˆ prayer after the Our Father in heaven, thus ij ij ij &ˆŃ <F <.A.;?B &ˆŃ +.2;ˆŃ (;ń E7ˎ ij ij ὅτι σου ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ 15 ˓ˎ123 (7ń <-Kˎˋ &ˆŃ <FŃ 6.,?*ˎˋ ij ij δύναµις καὶ ἡ δόξα τοῦ Πατρὸς ˓(7?=,(/3 (.@ˆ (7ń <FŃ ()ˎˍń (7ń <FŃ ij καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύµατος ˓(7ˆń 6)ˆŃ <FŃ &ˆŃ ˆ <FŃ +)(*Ĵ ij ij ij νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς .˒(*ˎˆŃ ˒(7 ˓?*ˎˆŃ αἰῶνας τῶν αἰώνων In tabular form we have for the Greek vowels (for the consonants, see Table III): Table I α ˆij αι ˆ# αυ ˎˆ ε ˆ# ει & ευ ˎˆ ο ˎ οι ()Ĵ ου ˎń υ ˎ ()ń ij ω ˎ ˎ (2) The second example is provided by Sinai Syr.
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages20 Page
-
File Size-