A Trianoni Békediktátum Ratifikációja Külföldön a Magyarságkutató Intézet Kiadványai 24

A Trianoni Békediktátum Ratifikációja Külföldön a Magyarságkutató Intézet Kiadványai 24

A trianoni békediktátum ratifikációja külföldön A Magyarságkutató Intézet Kiadványai 24. A TRIANONI BÉKEDIKTÁTUM RATIFIKÁCIÓJA KÜLFÖLDÖN SZERKESZTETTE: ILLIK PÉTER – VIZI LÁSZLÓ TAMÁS Magyarságkutató Intézet Budapest, 2021 Lektorálta: Szatmári Péter Nyelvi lektor: Ferenczi Gábor, Katona József Álmos, Rási Szilvia A szerkesztők munkatársa: Mayer-Schmidt Rita A borítón szereplő térkép Csüllög Gábor munkája Az MKI szerkesztőbizottsága: Vizi László Tamás (elnök), Fehér Bence, Katona József Álmos, Kovács Attila, Pomozi Péter, Virág István A kötet megjelenését az EMMI támogatta. © Szerzők, 2021 © Szerkesztők, 2021 ISBN 978-615-6117-31-1 ISSN 2677-0261 TARTALOM Illik Péter – Vizi László Tamás: A trianoni békediktátum külföldi ratifikációinak tipológiája..........................................7 Telkesi Tamara: A trianoni béke ratifikálása a brit parlamentben ..........13 Majoros István: A trianoni szerződés francia ratifikálása .................73 Hamerli Petra: A trianoni békeszerződés olasz ratifikálása................91 Andrej Tóth: A trianoni békeszerződés ratifikációja Csehszlovákiában (1921. január/március) ..........................................101 Tefner Zoltán: Miért nem ratifikálta Lengyelország a trianoni békeszerződést? ................................................137 Papp Árpád: „Reményeink meghiúsultak, hitünk pedig hiábavaló volt” Adalékok a trianoni szerződés délszláv becikkelyezéséhez és baranyai eseményeihez ..................................................169 Vizi László Tamás: Az Amerikai Egyesült Államok és Magyarország között 1921-ben megkötött békeszerződés .........................203 A kötet szerzői ....................................................223 A TRIANONI BÉKEDIKTÁTUM KÜLFÖLDI RATIFIKÁCIÓINAK TIPOLÓGIÁJA ILLIK PÉTER – VIZI LÁSZLÓ TAMÁS A TRIANONI BÉKEDIKTÁTUM KÜLFÖLDI RATIFIKÁCIÓINAK TIPOLÓGIÁJA A legtöbb esetben egy tanulmánykötet bevezető írásában a szerkesztők az olva- só figyelmébe ajánlják a kötetet, s ismertetik az egyes dolgozatok tartalmát. Mi- vel azonban ezen kötet szerkesztése számos izgalmas, az olvasó érdeklődésére is számot tartó problémát vetett fel, ezért jelen bevezetés egy problémaközpontú reflexió, amely a kötet kulisszatitkaiba, a szerkesztők, a lektor és a szerzők di- lemmáiba enged betekintést. Jelen kötet célja az volt, hogy a teljesség igényével áttekintse az egyes államok- nak a trianoni békediktátumot ratifikáló eljárásait. Technikai okokból végül még- is kimaradt a román folyamatot bemutató írás. Ráadásul már a kötet és a benne olvasható tanulmányok címe felvetette az első kérdést. Egyre gyakrabban hasz- nált kifejezés ugyanis a trianoni békeszerződés megnevezésére a „békediktátum” mint terminus technicus, hiszen ezt a békét rákényszerítették a vesztes félre, vagyis diktálták, s így egyeztetésnek, konszenzusnak nem volt helye. Ugyanakkor már a kortársak erősen kételkedtek abban, hogy a Párizs környéki „békék” valóban egy tartós európai, illetve világszintű békerendszer alapját képezték volna. A kö- tet címében ezért a „békediktátum” kifejezés szerepel, míg az egyes szerzők saját döntésükből kifolyólag békének, szerződésnek vagy békeszerződésnek titulálják ezt az eseményt írásuk címében. Így a szerkesztők első döntése – a tanulmányírók autonómiájának tiszteletben tartása jegyében – az volt, hogy az egyes cikkek címei nem kerülnek egységesítésre. Ebből fakadóan a tartalomjegyzékben kissé didakti- kusnak hathat a hét dolgozat hasonló, s kissé önismétlő címe. 7 A TRIANONI BÉKEDIKTÁTUM RATIFIKÁCIÓJA KÜLFÖLDÖN A tanulmányok szerzőinek életkora, szakmai pályája és tapasztalatrend- szere eltérő, szakmai alapelveik azonban hasonlóak: számos primer levéltári forrást és nagyszámú korabeli újságcikket használtak dolgozatuk háttéranya- gaként, s írásaik a politikatörténet felől a recepciótörténet irányába mozdultak el. Számos korabeli szöveg idézete olvasható a könyvben. A fordítások során a kötet szerzőinek és munkatársainak (lektor, szerkesztők) fő törekvése az volt, hogy az idézett eredeti dokumentumok nyelvi sajátosságait megtartva, forrá- sértékű, de stilisztikailag modern és „magyaros” szövegkorpuszt adjanak közre. A kötet összeállításának fő dilemmája az volt, hogy milyen sorrendben sze- repeljenek a ratifikációs eljárások történetét bemutató írások. Ez természetesen tovább vezetett az analógiás gondolkodás és a tipologizálás igényéhez is: „ha már egyszer” egymás mellé teszünk hét folyamatot, akkor mindenképpen érde- mes megkísérelni komparatív módon is leírni azokat. A legegyszerűbb rendezőelvnek a térbeliség tűnt, így Nyugatról Kelet felé haladva horizontális tengely mentén helyeztük el a cikkeket. Azonban mindjárt felmerült, hogy bár az Egyesült Államok a legnyugatibb állam, mégsem euró- pai, illetve nem is ratifikálta a trianoni diktátumot. Ennek megfelelően, amolyan „kakukktojásként” utolsóként, de nem utolsó sorban, szerepel a kötetben. Így első helyre került Anglia, amely a legnyugatibb európai állam, de nem konti- nentális ország, míg a második cikk a francia ratifikációt dolgozza fel, holott, ha a téma fontosságát és a francia politika korabeli szerepét tekintjük, talán az első helyre kívánkozott volna. Különösen azért, mert Angliában az „1924-ben beve- zetett ún. »Ponsonby-szabály« alapján lehet következtetni a korábbi törvényekre a ratifikációs folyamatokat illetően. Addig ugyanis a nemzetközi szerződéseket egy sorozatban terjesztették a parlament elé, ám csak azután, hogy azok már életbe léptek. A vitát megtarthatták, a képviselők ellenérzésüket kifejezhették, de ez nem változtathatott már magán a szerződésen – így a trianoni békeszerződé- sen sem.” (Idézet Telkesi Tamara írásának bevezetéséből.) Innentől kezdve már a földrajzi elv zökkenőmentesen kellett volna, hogy érvényesüljön, a francia témát követi az olasz, a csehszlovák, a lengyel, majd a délszláv. Viszont ezzel egy logikai következetlenség történt, hiszen az Amerikai Egyesült Államok mellett Lengyel- ország sem ratifikálta a diktátumot, mégsem az Egyesült Államok, a másik „nem ratifikáló” állam mellé került a kötet végére. 8 A TRIANONI BÉKEDIKTÁTUM KÜLFÖLDI RATIFIKÁCIÓINAK TIPOLÓGIÁJA Az angol és a francia ratifikáció hasonlatos abban a tekintetben, hogy mind- két államban viták közepette fogadták el a trianoni béke szövegét, ugyanakkor ezen vitáknak gyakorlati jelentősége és valódi értelme nem volt. Telkesi meg- állapítja az angol eljárásról, hogy „több képviselő nagyon igazságtalannak, to- vábbá logikátlannak tartotta az új határokat, s szenvedélyesen vitatkoztak arról, hogy túlságosan szigorú feltételeket szabtak a békekonferencián. Ez a fajta szo- lidaritás azonban a trianoni békeszerződésen és a helyzeten már semmit sem változtathatott – ezért sem láthatóak a képviselői szavazatok csoportok szerinti bontásban. Végül a vita lezárására csak egyetlen lehetőség maradt: ratifikálják a békeszerződést, s ha kell, az annak következményeiből fakadó problémák meg- oldásában esetleg nemzetközi segítséget nyújtanak majd a jövőben.” Ezzel némileg egybehangzóan Majoros István erre a következtetésre jut: „A bemutatott lapok korabeli tudósításai egyértelműen bizonyítják Briand kijelen- tését, miszerint a képviselőházi vita teljesen formális volt, hiszen nem volt mód a trianoni szerződés módosítására. Ennek ellenére nem volt felesleges röviden összefoglalni a képviselőházi ülés vitáját a szerződésről, mivel a kisszámú felszó- laló is jelentős bírálatokat fogalmazott meg a trianoni szerződéssel kapcsolatban. A miniszterelnök, Briand maga ismerte el, hogy a szerződés nem tökéletes, s mindjárt mentegetőzött is, hogy ez nem az ő hibája. A miniszterelnök a megol- dást, a békecsinálók hibáinak korrigálását a gazdasági együttműködésben látta. Ennek persze az a feltétele szerinte, hogy Magyarország viselkedjen »okosan«, azaz fogadja el a szerződés feltételeit, s ne akarja visszaszerezni az elcsatolt te- rületeket, ne legyenek soviniszta törekvései. Ezért a kísérőlevél inkább egy mé- zesmadzag volt, hogy Magyarország könnyebben fogadja el a súlyos feltételeket. Fenntartásai ellenére Briand elfogadásra javasolta a szerződést, s ezt maga is megszavazta. A bemutatott felszólalók bírálták az elkövetett hibákat, azt azon- ban helyeselték, főleg a szocialisták, hogy Magyarországot a nemzetiségi elv szerint feldarabolták. A szocialisták ugyanis ezt az elvet mindig is támogatták. Arról persze nem tettek említést, hogy jelentős magyar lakosságot szakítottak el az anyaországtól: ez pedig ellentétes volt a nemzetiségi elvvel. Elismerték a felszólalók, hogy Magyarország jelentős területeket, népességet vesztett, de po- zitív tényként említették, hogy így az ország népessége homogén lett. Mintha azt mondanák ezzel, hogy Magyarország még jól is járt a szerződéssel.” 9 A TRIANONI BÉKEDIKTÁTUM RATIFIKÁCIÓJA KÜLFÖLDÖN Ma is gyakran hangoztatott érv a hazai mainstream történetírásban, hogy a trianoni diktátumnak voltak „pozitív következményei”, mint az említett et- nikai homogenitás vagy az analfabetizmus drasztikus csökkenése Magyaror- szágon. Itt azonban hangsúlytévesztésről van szó: a diktátumnak negatív kö- vetkezményei és pozitív – legjobb esetben is csak – mellékhatásai voltak. Tehát utóbbiak nem következmények, korántsem esnek olyan súllyal latba, mint a drámai konzekvenciák. Az olasz ratifikáció némileg eltér a többitől, hiszen más modellt képvisel, mint az angol és a francia, mivel különösebb vitát nem gerjesztett. Amint Ha- merli Petra írja tanulmányának zárásában: „a trianoni békeszerződés olasz ra- tifikációját illetően meglehetősen kevés információval rendelkezünk, s ennek vélhetően az az oka, hogy a kérdés nem kavart

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    226 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us