Retranslation of Early Chinese History

Retranslation of Early Chinese History

transLogos 2020 Vol 3 Issue 1 Tao, Yuan, pp. 1–23 © Diye Global Communications https://dx.doi.org/10.29228/transLogos.19 diye.com.tr | [email protected] From Margin to Mainstream: Retranslation of Early Chinese History Yuan TAO* This paper sets out to examine the diachronic movement of the three English versions of Zuozhuan 左傳 (Commentary of Zuo) by James Legge ([1872] 1991), Burton Watson (1989), and Stephen Durrant, Wai-yee Li, and David Schaberg (2016) with the time span of nearly one century and a half based on paratextual analysis. Zuozhuan, listed as one of the thirteen ‘Chinese canons,’ is the core Confucian narrative history recording the turbulent period in the pre- Qin dynasty between 722–468 BCE. The current literature often involves the examination of its narrative, key words interpretation, and comparative study with other historiographies; however, there has been little discussion about the English translations of the historical texts. Drawing on Lawrence Venuti’s retranslation theory, the present study explores the retranslation of Zuozhuan in terms of the translators’ agency, the intertextual relationship with the other historiographies, and the role of history. Our results indicate that Legge explores the comparative and the scholarly value from the Victorian moral standard and Protestant ideology. Watson, by contrast, places priority on its narrative feature in the late twentieth century. Durrant et al. highlight literariness and the scholarly and the pragmatic value at the start of the new millennium. The research reveals the translators’ endeavor to change the status of early Chinese history from periphery to centrality through literary features and easier accessibility while preserving the academic value. This research not only sheds new light on the cause and value of the retranslations but also investigates the application of the retranslation hypothesis on the newly-targeted data of the historical canon. Keywords: retranslation; agent; intertextuality; historical moment; paratextual; Zuozhuan 1. Introduction Texts of canonical status or pragmatic function are often retranslated simultaneously or * Associate professor at Dalian University of Technology. E-mail: [email protected]; ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-7301-6535. (Received 15 April 2020; accepted 9 June 2020) 1 transLogos 2020 Vol 3 Issue 1 Tao, Yuan, pp. 1–23 From Margin to Mainstream: © Diye Global Communications Retranslation of Early Chinese History diye.com.tr | [email protected] over a period of time. The (re)translations on the same source text, either by design or accident, might diversify significantly in terms of the lexical, grammatical, thematic, and even the ideological level (Deane-Cox 2014, 14–16). A number of researchers (e.g., Meschonnic 2011, 59) have reported the change generated by retranslation, which helps produce a variety of versions adapted to the latest social and cultural norms. Central to the entire field of retranslation is the theoretical research on the relationship between the source text and various versions, in particular, the retranslation hypothesis (Bywood 2019; Desmidt 2009; Koskinen and Paloposki 2015) and the factors influencing retranslation (Deane-Cox 2014, 14–16; Van Poucke 2017; Venuti [2003] 2013). Moreover, recent trends in retranslation have led to the empirical study on literary works and audiovisual productions of novels, children’s work, movies, TV series, and songs in terms of the ideology, social situation, norms, and intertextual relations (Brownlie 2006; Di Giovanni 2017; Greenall 2015; Kujamäki 2001; Zhang and Ma 2018). Though retranslation has been the leitmotif in translation studies in the past three decades, the translation of historiography has occupied a marginal status despite its canonical status and far-reaching influence in literature and history. Such is the case with Zuozhuan 左傳 (Commentary of Zuo), one of the earliest historical narratives in China, chronicling the turbulent and transitional period when the feudal kingdoms strived for hegemony between 722– 468 BCE. Listed as one of the thirteen canons of Confucian classics, the book was compiled to record the Confucian morality, the politics, and the military and diplomatic affairs in pre-Qin China. The landmark historical canon has been translated into English three times by James Legge ([1872] 1991), Burton Watson (1989), and Stephen Durrant, Wai-yee Li, and David Schaberg (2016) over a period from the Victorian era to the start of the new millennium. Although extensive research to date has been carried out to elaborate on its narrative, to interpret the key words of ‘heaven’ and ‘ritual propriety,’ or to perform comparative study with the other historiographies (Brooks 2003; Li 2014; Pines 2002; Schaberg 2002; Wang 1977), far too little attention has been paid to any systematic research in the retranslation of this historiography. 2 transLogos 2020 Vol 3 Issue 1 Tao, Yuan, pp. 1–23 From Margin to Mainstream: © Diye Global Communications Retranslation of Early Chinese History diye.com.tr | [email protected] This article therefore aims to map the trajectory of the (re)translations of Zuozhuan over a period of one century and a half based on the theoretical framework of retranslation by Lawrence Venuti ([2003] 2013). Three factors are taken into consideration in the retranslations: the translators’ agency, the intertextuality with the source text and the target text, and the influence of history. By agency, I focus on the factors involved with the translators’ power, such as their awareness of previous versions, their purposes, and influences of the translations; the intertextuality is the complicated relationship between the English versions and the other historiographies in source and target cultures; the impact of the historical period is the historical background and the corresponding strategies of translation. Ultimately, the research, by the case study of the translation of Zuozhuan, seeks to explore the causes of the retranslation and the value created in the (re)translation and testify the retranslation hypothesis through the diachronic and empirical study on the retranslation of historiography. The study provides an exciting opportunity to advance our knowledge of retranslation theory with three important areas which this study makes an original contribution to. First, it explores the motivations of the translators in light of the marginal status and the obscure content of historical classics. Second, it delves into the value of each version and the translators’ effort to integrate early Chinese history into world history on the basis of the diachronic movement. Third, the research illustrates the retranslation hypothesis in the newly-targeted area of historiography. The remainder of the paper is structured as follows: It reviews the previous research on retranslation, and particularly, Venuti’s framework of retranslation in the second section. The section also investigates the manifold roles which paratext plays in translation. The third section introduces the methodology and the paratextual elements collected in the study. It subsequently explores the diachronic movement of the three versions by analyzing the agency, intertextuality, and influence of historical moments on the basis of the paratextual analysis. The foregoing discussion elaborates on the values of each version and the diachronic movement, which shed new light on the retranslation hypothesis on the translation of historiography. Finally, the sixth 3 transLogos 2020 Vol 3 Issue 1 Tao, Yuan, pp. 1–23 From Margin to Mainstream: © Diye Global Communications Retranslation of Early Chinese History diye.com.tr | [email protected] section concludes the discovery in the research, by also presenting the limitations as well as suggestions on future study. 2. Literature Review 2.1 Previous Research on Retranslation Retranslation, simply put, refers to “different versions, in this case translational versions of one source text into the same language, usually over a certain time period” (Brownlie 2006, 146). Since it is involved with various target texts on the same source text, more recently, literature has emerged that offers contradictory findings about the relationship between the (re)translated versions and the source texts. Although the retranslation hypothesis (Bensimon 1990; Berman 1990) claims that later versions tend to recover the features of the source text, debate continues about whether the proposal is applicable to all texts. Through the translation of children’s books, Isabelle Desmidt (2009) argues that retranslation is related to the text type, and the hypothesis may not be applicable to all the text types. The idea is backed up by Lindsay Bywood (2019) who claims that the proposal does not apply in audiovisual corpus based on her analysis of subtitles from German to English. Contrary to the prevailing view that the first version is the raw material for improvement, Kaisa Koskinen and Outi Paloposki (2015) highlight the influence of the first translation on later versions in reputation and poetics on the basis of poetry translation. Furthermore, much of the recent literature pays particular attention to the causes of retranslation. Piet van Poucke (2017) argues that linguistic, translational, and cultural aging (i.e., outdated linguistic features, the development in translation conventions, and readers’ appreciation) may bring about retranslation of literary works. Henri Meschonnic (2011) proposes that translators strive for a change in

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    23 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us