Leigh Bardugo: Six of Crows, Translation and Analysis, Bachelor Thesis

Leigh Bardugo: Six of Crows, Translation and Analysis, Bachelor Thesis

MASARYK UNIVERSITY FACULTY OF EDUCATION Department of English Language and Literature Leigh Bardugo: Six of Crows Translation and Analysis Bachelor’s Thesis Brno 2017 Vedoucí práce: Mgr. Martin Němec, Ph.D. Autor práce: Ing. Štěpánka Geryková Bibliography Geryková, Štěpánka. Leigh Bardugo: Six of Crows, Translation and Analysis, Bachelor thesis. Brno: Masaryk University, Faculty of Education, Department of English language and literature. 2017. 95 pages. The supervisor of the Bachelor thesis: Mgr. Martin Němec, Ph. D. Abstract The topic of this bachelor thesis is the translation and following analysis of selected chapters from Six of Crows by Leigh Bardugo. The book includes several special names of places, characters or nicknames which may be challenging for translators. The work itself is divided into three parts. The introduction briefly deals with the book itself and the author. The theoretical part focuses on translation studies and the theory of equivalence. The practical part includes the corpus with the original English text and my own Czech translation and the lexical analysis of the text. Key words Translation, analysis, Leigh Bardugo, Six of Crows, translation theory, theory of equivalence, lexical analysis, partial counterparts, fantasy, methods of translation, process of translation, zero equivalence, phonetic translation, explicitness, implicitness, stylistics connotation, expressive connotation Bibliografický záznam GERYKOVÁ, Štěpánka. Leigh Bardugo: Six of Crows, Translation and Analysis, bakalářská práce. Brno: Masarykova Univerzita, Pedagogická fakulta, Katedra anglického jazyka a literatury, 2017. 95 stran. Vedoucí bakalářské práce: Mgr. Martin Němec, Ph. D. Anotace Tématem bakalářské práce je vlastní překlad a analýza vybraných kapitol z knihy autorky Leigh Bardugo s názvem Six of Crows. Kniha obsahuje mnoho speciálních názvů míst, jmen či přezdívek, které pro překladatele mohou být zajímavou výzvou. Text bakalářské práce se dělí na tři části. První se zaměřuje na samotnou knihu, její obsah a také na život a další díla autorky. Druhou část tvoří teoretická část věnovaná teorii překladu. Třetí část obsahuje korpus s anglickým originálem texu a vlastním překladem, jenž je následně analyzován z lexikálního hlediska. Klíčová slova Překlad, analýza, rozbor, Leigh Bardugo, Six of Crows, teorie překladu, teorie ekvivalence, lexikální analýza, částečné protějšky, fantasy, metody překladu, proces překladu, nulová ekvivalence, fonetický překlad, explicitnost, implicitnost, stylistická konotace, expresivní konotace Declaration I declare that I wrote this bachelor thesis by myself and that I used only the literature and other sources listed in the bibliography. Prohlášení Prohlašuji, že jsem bakalářskou práci vypracovala samostatně, s využitím pouze citovaných literárních pramenů a zdrojů uvedených v seznamu literatury v souladu s Disciplinárním řádem pro studenty Pedagogické fakulty Masarykovy univerzity a se zákonem č. 121/2000 Sb., o právu autorském, o právech souvisejících s právem autorským a o změně některých zákonů (autorský zákon), ve znění pozdějších předpisů. Brno, 30th March 2017 Ing. Štěpánka Geryková Acknowledgements I would like to express my gratitude to Mgr. Martin Němec, Ph.D. for his support, advice and patience he provided as my supervisor. Further, I would like to give my thanks to my family for their support and help. Table of contents INTRODUCTION ................................................................................................................................ 6 1. ABOUT THE BOOK ................................................................................................................... 8 1.1 PLOT SUMMARY .................................................................................................................. 10 2. TRANSLATION THEORY ...................................................................................................... 13 2.1 TRANSLATOR’S ROLE .......................................................................................................... 13 2.2 PROCESS OF TRANSLATING AND ITS PRODUCT .................................................................... 14 2.3 THEORY OF EQUIVALENCE.................................................................................................. 16 3. PRACTICAL PART: TRANSLATION .................................................................................. 18 4. ANALYSIS ................................................................................................................................. 56 4.1 TITLE .................................................................................................................................. 56 4.2 GRISHA ORDERS ................................................................................................................. 57 4.3 NAMES ................................................................................................................................ 61 4.4 IDIOMS AND PHRASES ......................................................................................................... 71 4.5 OTHER PARTIAL EQUIVALENCE .......................................................................................... 74 4.5.1 Formal Equivalence ...................................................................................................... 74 4.5.2 Denotational Equivalence ............................................................................................. 77 4.5.3 Connotative Equivalence ............................................................................................... 80 4.5.4 Pragmatic Equivalence ................................................................................................. 85 CONCLUSION ................................................................................................................................... 89 LIST OF REFERENCES .................................................................................................................. 93 INTRODUCTION This bachelor thesis deals with my own translation of a few excerpts from the book Six of Crows by the author Leigh Bardugo, and its analysis. There are many reasons why I have chosen this book for translation. One of them is that it charmed me the first time I read it, and the second time, too, even though I already knew all the plot twists. The story is readable, fluent, exciting and magical and, furthermore, it is impossible not to fall in love with its characters. The next reason is that the book contains many names of characters and places, which I thought would be a good challenge for the translation. The third one is connected to the language of the book, which is quite simple, but it can be difficult to translate even simple narration and make it sound natural and keep every important piece of the information the author puts in the story in it at the same time. Moreover, there were a few interesting idioms used in the book, and these are always challenging for translation, since it may be difficult to even find an appropriate analogy in the language in which the translation is performed. The last and the most important reason for choosing this book is that it has not been translated into Czech yet. This gave me an opportunity to focus only on my skills and knowledge and not to be affected by the work of someone else. Leigh Bardugo managed to create a great world with all kinds of fantasy elements, including witches and wizards, which, according to my opinion, is worth translating and introducing to younger readers. How great the translated story will be, depends on the translator’s skills. To understand the translation process better, it is good to know the theory hidden behind all the fun. This bachelor thesis is divided into several parts. At the beginning, there is an introduction of the book, its author and the plot of the story. Then the thesis deals with translation theory and its necessity in today’s world. It also mentions the translator’s role, the process and product of the translation. Since I decided to work mainly with Dagmar Knittlová’s book Překlad a překládání and the theory of equivalence, there is also a subchapter dedicated to this field of translation, which is further discussed in the analysis of the text. 6 The third chapter contains the corpus, which is also a core section of the analysis. Thanks to many interesting names and phrases, I chose to analyse the translation from the lexical point of view in chapter four, focusing on the partial equivalence and its segmentation to formal, denotational, connotative and pragmatic equivalence. Each equivalence contains examples from the corpus to support and justify the theoretical explanation. The aim of my thesis is to give a proper translation of selected parts from the book Six of Crow and analyse it from the lexical point of view, using the theory of equivalence. As there is a possibility that the book will be translated during my work, the proceeding comparison may also occur in the analysis. 7 1. ABOUT THE BOOK Six of Crows was published in 2015 as the fourth book of the author Leigh Bardugo. It was the #1 New York Times bestseller and also a USA Today bestseller. New York Times chose this book as the Notable Children’s Book of 2015 and 2016 Teens’ Top Ten Nominee. (“Six of Crows”) It is a story about six teenagers living in the country of Kerch and the city of Ketterdam. They are offered a deadly heist that can make them rich, but they may die on the journey, too.

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    96 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us