Contact / Contacto : MNP ENTREPRISE 18-10, rue du Faubourg du Temple 75011 Paris, France Tel. : +33 1 55 28 30 99 / Fax : +33 1 40 76 09 89 Email : [email protected] / www.mnp-entreprise.com International sales / Ventas Internacionales : FUNNY BALLOONS In San Sebastian September 20th to 25th Peter Danner Mobile +33 6 74 49 33 40 – [email protected] Marta Ravani Mobile +33 6 99 42 34 10 – [email protected] Paris Office 4 bis rue Saint Sauveur 75002 Paris, France Tel. : +33 1 40 13 05 84 / Fax : +33 1 42 33 34 99 Email : [email protected] / www.funny-balloons.com International press / Prensa Internacional : PREMIER PR 91 Berwick Street London W1F 0NE, UK Tel.: +44 207 292 8330 / Fax: +44 207 734 2024 Liz Miller Mobile +34 671 609 899 – [email protected] The pictures and press kit of the film can be downloaded at www.funny-balloons.com SYNOPSIS SINOPSIS A factory somewhere in French Picardie. En una fábrica en algún lugar de Picardie. A few months after a downsizing, the female workers are on the alert. On Un día, pocos meses después de un plan social, las obreras están con this day, the director calls in them for a little surprise, brand new scrubs el alma en vilo. Ese mismo día, el director las convoca para darles una in this case, with their forenames embroidered on… sorpresa, batas nuevas personalizadas con el nombre de cada una bordado A gift that puts everyone at rest. en ellas. Un regalo que les vuelve a dar confianza en su propio porvenir en Hope is back. Before they get back home, around ten workers celebrate la empresa. Antes de volver a sus casas, una decena de entre ellas festejan the event at the corner café. el acontecimiento en el café del pueblo. Pero a la mañana siguiente On the next morning, it’s a consternation: machines, offices, everything descubren los almacenes completamente vacios. No queda ningún rastro has been cleared off during the night. ni de las máquinas, ni de los despachos. La dirección ha huido, cómplice The management is on the loose, accomplice of a swift outsourcing. de una relocalización exprés. Total disenchantment. La desilusión es enorme. Reunidas en el mismo café que la víspera, la Gathered in the café where they were the day before, the union delegate representante sindical les anuncia que recibirán una indemnización de announces the amount of their compensation: 2000 euros each, against 2000 euros cada una, cuando algunas llevaban ahí 40 años. 40 years spent working in the factory. Escandalizadas pero realistas, deciden reunir este dinero para financiar Scandalized but realists, they decide to pool this money in order to finance un proyecto de reconversión. Sin gran entusiasmo barajan diferentes a redeployment project. posibilidades como montar otra empresa o comprar un negocio. Several ideas are considered: creating a new company, taking over a Al final acaba hablando Louise, la más lanzada de todas. Tiene una idea trade… But nothing arouses their enthusiasm. factible y que entra en el presupuesto: contratar un profesional para Louise, the wildest of all, opens up her mouth. pegarle un tiro al dueño.El acuerdo es unánime. Y le tocará a Louise She has a workable & affordable idea: to hire a professional hitman to kill encontrar al sicario. Eligirá el más cutre y patético de todos: Michel. the boss ! Unanimous agreement. Juntos darán caza al dueño delincuente. She is in charge of finding the hitman. Así empieza un viaje que les llevará progresivamente lejos de su región She is about to choose the most pathetic killer of his generation: Michel. de la que nunca habían salido, de Amiens a Bruselas, capital económica Together, they will hunt down the rogue boss. europea, entre sus edificios de negocios, su tranvía y su multilingüismo, Their trip will lead them from Amiens to Brussels to end up in a faraway para acabar entre los yates y las construcciones de lujo, en un lejano tax haven. paraíso fiscal donde encontraran la suntuosa casa del que buscaban. A half anarchist, half burlesque adventure that will conclude with a nice Una aventura mitad anarquista mitad grotesca que se acabará con un baby, though not at all conceived as they are usually supposed to be… bonito bebé concebido de manera inusual… DIRECTORS’ NOTE Our aim is to create a hilarious jet-black comedy. We want a film with a free style, edited and framed in a simple, yet original, manner. We want our protagonists to be likeable yet radical. We want a social western where the best of people can become villains, and where the villains are criminals on a never-seen before level. From our previous films, we wish to maintain the sense of rhythm and original framing, the omnipresence of sound, even in periods of long silence. Dialogue will be kept to a minimum but the words will pack a punch and the actors will ad-lib in their interaction. We want to include quirky music with an extreme tone, but which maintains a level of credibility throughout. Our film will be more concerned with the human story and less with the aesthetics. We want our crew to be small yet flexible, to capture all the unplanned moments with a lot of intensity. We want the film to capture the essence of the countries in which it’s set. We want washed-out colors to be prominent throughout, like the Northern sky. We want the rough and direct sound of the film to impact on the audience, without exception. We want a film that affects the audience. If it is successful, all the better! Benoit Delépine and Gustave Kervern NOTA DE LOS DIRECTORES Queremos una comedia negra, muy divertida y muy negra. Queremos una película libre con un montaje y un cuadro depurado. Queremos dos protagonistas que sean a la vez radicales y entrañables. Queremos un western social de nuestra época, donde los buenos pueden convertirse en los malos, y donde los malos son de una nueva especie, escasamente representada en el cine. Queremos guardar de nuestras dos últimas películas el sentido del ritmo, las imágenes originales, el sonido omnipresente incluso en los largos silencios, un diálogo raro pero justo y un juego de actores espontáneo. Queremos añadir a esta película una música inesperada, una atmósfera más loca pero verosímil hasta el final, un mundo quizás menos estético pero más humano. Queremos guardar un equipo de rodaje reducido y flexible, para aprovechar cada momento de fuerte intensidad que la realidad nos ofrece. Queremos una película aferrada a los países que visita. Queremos una imagen con colores diluidos como los cielos del norte. Queremos un sonido directo, áspero y sin concesiones. Ante todo queremos una película que impresione y si además funciona , mejor. Benoit Delépine y Gustave Kervern BENOÎT DELÉPINE & GUSTAVE KERVERN BIOGRAPHY BIOGRAFÍA Benoit Delépine and Gustave Kervern acquired their skills and knowledge working on television for 15 years, by Durante 15 años Benoit Delépine y Gustave Kerven escribieron y actuaron en « sketches » para la televisión. writing and performing sketches. The former learned his skills on the programs Guignols de l’Info and Groland El primero lo hizo para los Guignols de l’info y Groland (emisiones satíricas) mientras que el segundo lo hizo para (both satires), and the latter on the program Le plein de Super (a rock and roll program). Le plein de super (emisión rock). They met each other 9 years ago whilst working together on the program Grolandsat, a liberal production which Los dos se conocieron hace 9 años, cuando trabajaban juntos para Grolandsat, una emisión completamente allowed them to test new narrative techniques, while at the same time allowing them to produce more elaborate libre, rodada en DV, que les permitió experimentar nuevas formas de narración al mismo tiempo que escribían short stories. pequeñas ficciones cada vez más elaboradas. They worked together on Toc Toc Toc, a comedy series which gave them the opportunity to meet Maurice Pialat, Ambos trabajaron juntos en diferentes proyectos como la serie cómica Toc Toc Toc gracias a la cual conocieron a who would encourage them to move into cinema, and Don Quichotte de La Revolucion, a road movie about an Maurice Pialat quien les incitó a empezar una aventura cinematográfica. Y Don Quichotte de la Revolución, un road anarchist biker who is accompanied by a pizza-delivery boy on a moped. movie protagonizado por un motorista anarquista acompañado de un repartidor de pizzas en ciclomotor. For their first film as directors, Aaltra (shown at numerous international film festivals), they wanted to show En su primera película, como directores, Aaltra presentada en numerosos festivales internacionales, quisieron a side of life which is often missing in productions nowadays, teaming up professional actors with everyday mostrar la vida que a veces le falta al cine de hoy, mezclando profesionales con actores improvisados, cámara people. They wanted to combine both visible and invisible camera styles, scripted and improvised dialogue, visible e invisible, textos elaborados e improvisaciones, sin olvidarse de aprovechar al máximo los lugares y las always exploiting, to the maximum, the locations and the characters they encountered during the production. personas encontradas a lo largo del rodaje. El encuentro con Aki Kaurismaki seguirá siendo un gran momento As such, meeting Aki Kaurismaki was a seminal moment in their lives. de sus vidas. Their first feature film was critically acclaimed and well received by the audience, encouraging them to continue Este primer largometraje, bien acogido por la crítica, conocerá un notable éxito que les animará a seguir their collaboration with Avida, a metaphysical, absurd and surrealistic comedy presented at the 2006 Cannes colaborando en Avida, comedia metafísica, absurda y surrealista, que será presentada en el 2006 en Cannes en la Film Festival in official selection, out-of-competition.
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages12 Page
-
File Size-