5020042-9Fad1e-635212053126.Pdf

5020042-9Fad1e-635212053126.Pdf

WINTER JOURNEY FRANZ Schubert’s Winterreise D.911 in an English version by Jeremy Sams 1 Goodnight [5.53] t The Crow [1.54] 2 The Weather Vane [1.47] y Last Hope [2.06] 3 Frozen Tears [2.41] u In the Village [3.18] 4 Frozen Solid [3.08] i Stormy Morning [0.52] 5 The Linden Tree [4.46] o A Mirage [1.21] 6 Life Cycle [4.16] p The Fingerpost [4.16] 7 On the River [3.34] a No Room at the Inn [4.23] 8 Turning Back [2.08] s Courage [1.32] 9 Will-o’-the-wisp [2.39] d Three Suns [2.48] 0 Rest [3.27] f The Hurdy-gurdy Man [4.03] q Dreaming of Spring [4.00] w Loneliness [3.10] Total timings: [73.20] e The Post [2.17] r The Grey Head [3.02] RODERICK WILLIAMS BARITONE CHRISTOPHER GLYNN PIANO www.signumrecords.com - 3 - Winter Journey the entire Winterreise through to us in a voice full of emotion. We were utterly dumbfounded Of all the colourful cast of characters in his by the mournful, gloomy tone of these songs, immediate circle, perhaps no one emerges as and Schober said that only one of them, Der a more generous or reliable friend to Schubert Lindenbaum, had appealed to him. To this than Josef von Spaun. Nor is there anyone who Schubert replied, “I like these songs more than all provides a better account of the gathering in the rest, and you will come to like them as well.” 1827 when the twenty-four songs of Winterreise were heard for the first time. Schubertiades The gloomy atmosphere may well have been were usually lively and convivial evenings, the influenced by Schubert’s failing health. Although essential ingredients being a group of like-minded at the height of his powers, he was slowly dying friends (anything from handful to a hundred) of the syphilis he had contracted around five and some music by Schubert, often with the ink years earlier. ‘My usual headaches are assailing barely dry on the page and usually led by the me again’ he wrote in a letter, while his friend composer himself at the piano, to which were Mayrhofer remembered that ‘life had shed its added occasional literary elements, plenty of rosy colour’ and ‘winter had come for him’ – a alcohol and, more often than not, high-spirits choice of words that suggests he, like Spaun and horseplay around the fringes. But Spaun and almost every writer since, found it hard to remembers the Winterreise-Schubertiad as a separate the events of Schubert’s life from the much more solemn occasion than usual: ‘spine-chilling’ songs of 1827. For some time, Schubert appeared very upset and The Winter Journey that Schubert played and melancholy. When I asked him what was troubling sang that night is a portrait of brokenness. It him, he would say only, “Soon you will hear and tells the story of a wanderer who has been understand”. One day he said to me, “Come over unlucky in love as he sets out on a long and to Schober’s today and I will sing you a cycle of lonely journey through a bleak wintry landscape spine-chilling songs. I am anxious to know what that mirrors the state of his own inner world. you will say about them. They have cost me more The major events of the story are all over before effort than any of my other songs.” So he sang the cycle begins. It is about a failed love affair, - 3 - yet contains no love songs. It describes a journey Schubert would still be correcting the publisher’s but arrives nowhere in particular. Nothing much proofs on his own deathbed a year later. In happens. The traveller swings between sadness an obituary, Spaun describes how the true and defiance, paranoia and mockery, self-delusion greatness of Schubert’s achievement began to be and a fearless contemplation of the bleakest recognised once the shock of the new had realities of life. It begins with an ending and subsided. The ‘tunes’ that Schubert had heard ends (perhaps) with a beginning. No wonder his behind Müller’s words were, he now thought, friends were ‘dumbfounded’. ‘more moving that anything else’ he had ever composed. ‘No one, surely, could sing, hear or The poems are by Wilhelm Müller, the same play them without being shaken to the depths.’ writer, translator, soldier, traveller, librarian and misfit who had provided the poems for The Schubert ends his Winter Journey with the most Fair Maid of the Mill (Die schöne Müllerin) some mysterious soliloquy in all music. The traveller years earlier. Nicknamed ‘the Greek’ for his happens upon a beggar sitting on the street love of that country and its literature, Müller playing a hurdy-gurdy. Seemingly oblivious, he was also deeply committed to the ideal of neither speaks nor listens but just picks out a simple, honest German poetry and valued mournful, banal tune with frozen fingers. ‘Will ‘naturalness, truth and simplicity’ above you play your broken music to my broken song?’ all. His verse was of a type that aspired to the traveller asks as, with one last turn of be set to music and he once wrote of his the hurdy-gurdy’s handle, the cycle ends, but hope that a gleichgestimmte Seele (‘like-minded also seems to stretch out into the distance. soul’) would one day ‘hear the tunes behind Who is the hurdy-gurdy man? Another shadowy, the words and give them back to me.’ But as refracted image in the wanderer’s troubled he lay dying in Dessau in 1827, Müller almost mind? Or even his Doppelgänger, the traditional certainly had no idea that Schubert, whom harbinger of death in German folklore? Or he probably never met, had discovered his is it possible that the wanderer has met Winterreise poems and was busy in Vienna another archetypal stranger – a gleichgestimmte setting them to music. Seele – with whom he might share his story? Perhaps there is even a sense in which the - 4 - hurdy-gurdy man is anyone and everyone who hears this sad and fathomless tale. A haunting recording of this final song, sung in English in 1934 by the baritone Harry Plunket Green, was partly what inspired me to invite Jeremy Sams to create a modern English version of Winterreise. Singers of the pre-war generation often sang Lieder in translation, perhaps because communicating directly with the audience was thought to be as important as fidelity (or another kind of fidelity) to the composer’s original intentions. Something is always lost in translation, of course; but discoveries can be made too. Wilhelm Müller knew that – it was only through his translation of Marlowe’s play that Goethe came to know the story of Faust which inspired his own masterpiece. Haydn knew it too, when he composed The Creation so it could be sung in two languages. We hope this Winter Journey can offer English-speaking listeners a way to experience the story’s sense alongside the music’s sound with something of the same directness and immediacy that Schubert surely intended when he sat down at the piano in 1827 and sang these songs for the first time to his friends. © Christopher Glynn - 4 - - 5 - A Translator’s Note landscape into mindscape and pain into poetry. And most vitally, he squeezed music out of One of the joys of translation, and certainly its Schubert’s broken heart. greatest privilege, is to find oneself more like an author than a reader. You’re inside the room So our hero, even in 1827, is modern. An angry looking out, as it were. Which gives one, if not young man, an outsider. Nothing romantic here ownership, then a degree of empathetic insight – the babbling brooks are frozen solid, the fields into the creative process. Schubert’s two song of flowers are snowed under. There is an idealised cycles are a case in point. Plainly quite different linden tree (the stuff of Romantic landscape) works – and this difference begins (as all but he pointedly walks past it. That’s why, for songs do) with the poetry. In 1823 (Die Schöne me, his language has to be modern, detached, Müllerin) Schubert was coming to terms with straightforward – self-mocking, even. I’ve tried being ill – in 1827 (Winterreise) he knows the to avoid the inversions present in all kinds of illness will kill him. In Die Schöne Müllerin the verse, but particularly in song translations. Our poetry (and therefore the music) is contemplative, hero doesn’t meander or reflect backwards, he sometimes directionless and often obsessively presses on to the end of the line. Paramount repetitive. Winterreise is the opposite. There is for me is how the text sits on the music. If no aimless wandering. The hero doesn’t follow a occasionally I’ve re-invented or re-rendered the brook, he follows his own footsteps. It begins with original it is in search of the answer to what a disaster, a farewell from a lover gazumped by should be the translator’s only question – what a richer suitor. Whereafter our hero doesn’t muse, English text would have led to that music? like the Miller, he’s driven to a journey whose Achieving that, while respecting rhyme, stress, destination, like Schubert’s, is most likely death. and above all trying to find poetic meaning Winterreise is catastrophic, where Die Schöne in melodic and harmonic moments, is like Müllerin is often merely strophic.

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    24 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us