Lawmaking in the EU Multilingual Environment

Lawmaking in the EU Multilingual Environment

Studies on translation and multilingualism Lawmaking in the EU multilingual environment European Commission Directorate-General for Translation 1/2010 Europe Direct is a service to help you nd answers to your questions about the European Union. Freephone number (*): 00 800 6 7 8 9 10 11 (*) Certain mobile telephone operators do not allow access to 00 800 numbers or these calls may be billed. More information on the European Union is available on the Internet (http://europa.eu). Cataloguing data can be found at the end of this publication. Luxembourg: Publications Office of the European Union, 2010 Manuscript completed on 25 October 2010 ISBN 978-92-79-17599-2 doi: 10.2782/36562 © European Union, 2010 Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. Printed in Belgium PRINTED ON CHLORINE-FREE BLEACHED PAPER European Commission Directorate General For Translation Study on Lawmaking in the EU Multilingual Environment Cielito Lindo Kommunikációs Szolgáltató Bt. Hungary www.cielitolindo.hu 25.10.2010 Research personnel Authors SOMSSICH, Réka, PhD: senior legal researcher and coordinator of this research, is a former Head of the Department of European Union Law of the Ministry of Justice of Hungary, where she had been in charge of coordinating the translation of the EU acquis into Hungarian before the 2004 accession. As of 2010 she is a full time researcher and lecturer at the Faculty of Law of ELTE University. Her teaching and research activities focus on EU law and, more specifically, multilingual lawmaking in the EU, which was also the subject of her PhD dissertation. VÁRNAI, Judit, PhD: senior linguistic researcher and editor of this report, was coordinator for the EU terminology work at the Ministry of Justice of Hungary prior to the EU accession. She obtained her PhD in linguistics and has published several papers in the field of EU translation since then. A former translator specialised in EU and legal texts and provider of translation courses in the translator training departments of various Hungarian universities, she founded Cielito Lindo Communications, an EU specialised translation agency in 2007. BÉRCZI, Anna: legal researcher, is a lawyer highly experienced in EU environmental law matters and an author of several publications on this subject. She is legal adviser to the Department for International Affairs at the Office of the Parliamentary Commissioner for Future Generations, Hungary. Consultants KLAUDY, Kinga, PhD, CSc, DSc: linguistic adviser, is a researcher of translation matters of the widest international reputation. Apart from her being Head of the renowned Department of the Translation and Interpreting of ELTE University, Hungary, hundreds of publications and conference lectures prove her close links to the subject. SZALAY-SÁNDOR, Erzsébet, PhD: legal adviser, was formerly Dean of the Faculty of Law of the University of Pécs, Hungary, where she is now Director of the Centre for European Research and Education. One of her research areas is the language of law and the status of minority languages. FEHÉR, Miklós: legal adviser, is Deputy Head of the Department of European Union Law of the Ministry of Justice of Hungary. Specialised in European Court of Justice matters, he used to represent the Government of Hungary before the Court and has for a long time been engaged in extensive research regarding the jurisprudence of the Court. SZÁMADÓ, Tamás: legal adviser, used to be Deputy Head of the Department of European Union Law of the Ministry of Justice of Hungary. He is a lawyer with a strong background in theoretical linguistics, and used to be in charge of translating the EU Treaties into Hungarian. Now he is Head of the Legal Office of the Hungarian Competition Authority. Contributors BARRETT, Paul: English proofreading LA DUNE, Benoît: French proofreading FRIEDRICH, Anna: coordination support BALÁZS, László: technical editing, graphic design, and layout Study on Lawmaking in the EU Multilingual Environment ii This study was carried out on behalf of the Directorate-General for Translation of the European Commission (contract code DGT-ML-STUDIES-MLM). The views and opinions expressed in the text are those of the authors and do not necessarily represent those of the European Commission. Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. Study on Lawmaking in the EU Multilingual Environment iii Résumé La politique du multilinguisme de l’Union européenne poursuit trois objectifs : • encourager l’apprentissage des langues et promouvoir la diversité linguistique dans la société ; • favoriser une économie multilingue performante ; • donner aux citoyens un accès à la législation, aux procédures et aux informations de l’Union européenne dans leur propre langue. La présente étude aborde le troisième volet de cette politique, et plus précisément le processus d'élaboration multilingue du droit européen, le rôle des différents acteurs institutionnels dans ce processus et les méthodes visant à assurer la bonne qualité rédactionnelle, juridique et linguistique des actes juridiques produits par les institutions européennes. En fait, le régime linguistique de l’Union européenne est unique au monde avec ses 23 langues officielles et de travail jouissant du même statut. L’équivalence de chacune des langues est reflétée par le traité sur l’Union européenne dans son article 55 et son application au niveau législatif a été déterminée par le tout premier règlement adopté par le Conseil en 1958. L’Union est ainsi tenue d'adopter et de publier sa législation dans toutes les langues officielles afin d’assurer le respect de la sécurité juridique et l'égalité de traitement entre les destinataires. Ce régime juridique multilingue met en évidence la relation étroite entre le langage et le droit, du fait de la cohabitation entre les 27 systèmes juridiques exprimés dans les langues officielles des États membres et le droit européen, rédigé officiellement en 23 langues qui ne sont pas dépourvues des influences juridiques des systèmes nationaux qu’elles décrivent traditionnellement. L’étude donne un aperçu des fondements juridiques du multilinguisme européen, en clarifiant les notions de ‘langue faisant foi’, ‘langue officielle’ et ‘langue de travail’, et analyse le processus de rédaction multilingue des textes législatifs et non-législatifs depuis les travaux préparatoires au sein de la Commission jusqu’à l’adoption par le Parlement européen et le Conseil. Ce processus ne consiste pas en une co-rédaction à 23 langues proprement dite, mais en un système basé sur l’alternance de trois phases : la rédaction dans la langue source, la traduction dans toutes les langues officielles et la révision juridique des différentes versions linguistiques visant à assurer une valeur juridique équivalente à chacune d’elles. Les traductions deviennent ainsi des textes qui font foi et les traducteurs ont une responsabilité égale à celle des auteurs des textes. L’étude tend à démontrer que la traduction et la dimension linguistique de la législation constituent le pivot central du droit européen : les actes juridiques étant exprimés dans les différentes langues de l'Union, ces actes ne peuvent être appliqués de manière uniforme et conforme que s'ils sont rédigés d’une manière compréhensible, précise et dépourvue d'ambigüité et si les différentes versions linguistiques sont concordantes et équivalentes. La présente étude touche à la fois à des aspects théoriques (par exemple, les implications du point de vue linguistique du principe d'autonomie du droit de l'Union européenne et les grands iv principes régissant les choix terminologiques) et à des questions pratiques (par exemple, le fonctionnement réel de ce système législatif multilingue, l'interaction entre langues juridiques au niveau national et au niveau de l'Union européenne, les problèmes qui émergent du fait de la rédaction multilingue, ainsi que la jurisprudence de la Cour de justice en la matière). Par souci de comparaison, l’étude examine d'autres systèmes législatifs multilingues dans le monde, en particulier ceux de la Belgique, de Malte, de la Suisse et du Canada. L'expression linguistique particulière du droit européen, notamment sa croissante technicité et la spécificité de la terminologie, s'explique largement par les conditions de son élaboration et de son application, par l'impact des compromis politiques et les différents effets juridiques des actes du droit dérivé. Les langues doivent donc s'adapter, ce qui génère parfois un écho négatif dans les cercles de linguistes et dans la population. Par ailleurs, le multilinguisme européen contribue aussi au développement des langues nationales des États membres et à la création de ressources linguistiques structurées (surtout des bases de données). Il est à la source de termes nouveaux exprimant des notions propres au droit européen, de nouveaux sens attribués aux termes existants, ou de la reprise de mots abandonnés. Le fait que la langue officielle d’un État membre est devenue en même temps langue officielle de l’Union a déclenché dans plusieurs pays une politique linguistique plus consciente. Le multilinguisme lance de nombreux défis aux langues officielles, et l’étude donne des exemples tirés de toutes les langues officielles. L’étude consacre aussi un chapitre entier à l’examen systématique de deux champs lexicaux, la protection des consommateurs et l'environnement, tous deux assez nouveaux parmi les compétences de l'Union mais différant substantiellement au niveau de la terminologie. Tandis que le vocabulaire du

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    200 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us