Yelieseva S. V. Information Technologies in Translation.Pdf

Yelieseva S. V. Information Technologies in Translation.Pdf

The Ministry of Education and Science of Ukraine Petro Mohyla Black Sea National University S. V. Yelisieieva INFORMATION TECHNOLOGIES IN TRANSLATION A STUDY GUIDE PMBSNU Publishing House Mykolaiv – 2018 S. V. Yelisieieva UDC 81' 322.2 Y 40 Рекомендовано до друку вченою радою Чорноморського національного університету імені Петра Могили (протокол № 12 від 03.07.2018). Рецензенти: Демецька В. В., д-р філол. наук, професор, декан факультету перекладознавства Херсонського державного університету; Філіпова Н. М., д-р філол. наук, професор кафедри прикладної лінгвістики Національного морського університету ім. адмірала Макарова; Кондратенко Ю. П., д-р техн. наук, професор, професор кафедри інтелектуальних інформаційних систем факультету коп’ютерних наук Чорноморського національного університету ім. Петра Могили; Бабій Ю. Б., канд. філол. наук, доцент кафедри прикла- дної лінгвістики Миколаївського національного університету ім. В. О. Сухомлинського. Y 40 Yelisieieva S. V. Information Technologies in Translation : A Study Guide / S. V. Yelisieieva. – Мykolaiv : PMBSNU Publishing House, 2018. – 176 р. ISBN 978-966-336-399-8 The basis of the training course Information Technologies in Translation lies the model of work cycle on translation, which describes the sequence of necessary actions for qualified performance and further maintenance of written translation order. At each stage, translators use the appropriate software (S/W), which simplifies the work and allows to improve the quality of the finished documentation. The course familiarizes students with all stages of the translation work cycle and with those components of the software used at each stage. Besides, this training course includes information on working with the latest multimedia technologies that are widely used nowadays for presentations of various information materials. This training course is designed primarily for those students who acquire the qualification of translator, but it can be useful for those willing to improve their knowledge in working with translation programs. UDC 81' 322.2 BBC 73 © Yelisieieva S. V., 2018 ISBN 978-966-336-399-8 © Petro Mohyla Black Sea National University, 2018 2 Information Technologies in Translation CONTENT INTRODUCTION ................................................................................... 6 I. GENERAL INFORMATION ABOUT INFORMATIONAL TECHNOLOGIES ........................................... 8 1.1. The definition of information technology ........................................... 8 1.2. Comprehension Questions .................................................................. 9 1.3. Translation, Information Technologies in translation ......................... 9 1.4. Comprehension Questions ................................................................ 10 1.5. Text translation in application programs .......................................... 11 1.6. Translation work cycle...................................................................... 11 1.7. Comprehension Questions ................................................................ 12 II. ELECTRONIC MAIL PROGRAMS ............................................. 13 2.1. Receiving translation orders by e-mail ............................................. 13 2.2. Microsoft Outlook mail program ...................................................... 14 2.3. Mail program The Bat! .................................................................... 20 2.4. Comprehension Questions ................................................................ 24 III. OPTICAL RECOGNITION .......................................................... 25 3.1. Optical Character Recognition .......................................................... 25 3.2. History of Optical Character Recognition system development ....... 25 3.3. OCR technology ............................................................................... 27 3.4. Recognition programs ....................................................................... 28 3.5. Comprehension Questions ................................................................ 31 IV. ELECTRONIC DICTIONARIES ................................................. 32 4.1. The definition of Electronic Dictionary ............................................ 32 4.2. Classification of Electronic Dictionaries by their basic technical and operational characteristics ........................................... 37 4.3. Popular Electronic Dictionaries and programs ................................. 39 4.4. Online Electronic Dictionaries .......................................................... 40 4.5. Comprehension Questions ................................................................ 40 V. MACHINE TRANSLATION .......................................................... 41 5.1. Machine Translation, history of Machine Translation ...................... 41 5.2. Forms of interaction organization between ECM and human in the process of machine translation .............................. 43 3 S. V. Yelisieieva 5.3. Machine Translation system ............................................................. 43 5.4. Algorithm of Machine Translation process ...................................... 44 5.5. Machine Translation quality ............................................................. 45 5.5.1. Improving machine translation quality ................................... .45 5.6. Comprehension Questions ................................................................ 47 5.7. General approaches to the Machine Translation ............................... 48 5.8. Parameters of Machine Translation system ...................................... 48 5.9. Advantages of Machine Translation programs ................................. 49 5.10. Statistical machine translation ........................................................ 50 5.11. Comprehension Questions .............................................................. 50 VI. COMPUTER-AIDED TRANSLATION ....................................... 51 6.1. Definition of Computer-Aided Translation....................................... 51 6.2. CAT Tools ........................................................................................ 52 6.3. Comprehension Questions ................................................................ 53 VII. TRANSLATION MEMORY ........................................................ 54 7.1. Definition of the Translation Memory .............................................. 54 7.2. Standards and formats of TM ........................................................... 54 7.3. TM popular program systems ........................................................... 56 7.3.1. Wordfast .................................................................................. 56 7.3.2. Déjà Vu ................................................................................... 59 7.4. Comprehension Questions ................................................................ 59 VIII. TRANSLATION MEMORY DATABASES .............................. 60 8.1. General information, Unicode coding standard ................................ 60 8.2. The main function of Integrated Translation Systems ...................... 60 8.3. Basic components of Integrated Translation Systems ...................... 61 8.4. TM component.................................................................................. 61 8.5. Contents of Integrated Translation Systems database ....................... 62 8.6. Modules of the main component of Commercial Integrated Systems ..... 63 8.7. Comprehension Questions ................................................................ 64 IX. LINGUISTIC SOFTWARE ........................................................... 65 9.1. Types of linguistic software .............................................................. 65 9.2. The main linguistic software ............................................................. 65 9.3. Comprehension Questions ................................................................ 80 X. LAYOUT ........................................................................................... 82 10.1. Layout, history of Layout ............................................................... 82 10.2. Layout programs ............................................................................. 82 10.3. Computer publishing system QuarkXPress .................................... 85 4 Information Technologies in Translation 10.3.1. History of QuarkXPress…………………………………..86 10.3.2. QuarkXPress program description………………………..86 10.4. Comprehension Questions .............................................................. 90 XI. MULTIMEDIA TECHNOLOGIES .............................................. 91 11.1. General information about Multimedia Technology ....................... 91 11.2. Multimedia computers, Multimedia computer equipment .............. 91 11.3. Multimedia projectors ..................................................................... 92 11.3.1. LCD-technologies of multimedia projectors Manufacturing ................................................................... 93 11.3.2. DMD/DLP-technology ....................................................... 94 11.3.3. D-ILA-technology .............................................................. 95 11.4. The classification of authorial multimedia means .......................... 96 11.5. Comprehension Questions .............................................................. 97 11.6. Presentations ..................................................................................

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    176 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us