“FOUND IN TRANSLATION” – TRANSLATIONS ARE THE CHILDREN OF THEIR TIMES CONSPRESS BUCUREȘTI 2018 Coordinators: Carmen ARDELEAN Mălina GURGU Mirel ANGHEL Editor: Maria Cătălina RADU “FOUND IN TRANSLATION” – TRANSLATIONS ARE THE CHILDREN OF THEIR TIMES CONSPRESS BUCUREȘTI 2018 Copyright © 2018, CONSPRESS Publishing House and the authors CONSPRESS is officially recognized by the National Scientific Council of the Romanian Ministry of Education and Research Desktop publishing and cover: Mălina GURGU The content of this book complies with all regulations in force on intellectual property; the authors shall be liable for any non compliance. Descrierea CIP a Bibliotecii Naţionale a României “Found in Translation” – Translations Are the Children of their Times / coord.: Carmen Ardelean, Mălina Gurgu, Mirel Anghel; co-ed.: Maria Cătălina Radu - Bucureşti: Conspress, 2018 Conține bibliografie ISBN 978-973-100-464-8 I. Ardelean, Carmen (coord.) II. Gurgu, Mălina (coord.) III. Anghel, Mirel (coord.) IV. Radu,Collection: Maria Cătălin Universita (ed.) y Card 81 Editura CONSPRESS Bd. Lacul Tei 122-124 020396 Bucharest Romania Tel.: 021 242 12 08 / 300; Fax: 021 242 07 81 Disclaimer With respect to documents available from this book neither the Department of Foreign Languages and Communication nor any of its employees make any warranty, express or implied, or assume any legal liability or responsibility for the accuracy, completeness, or usefulness of any information, apparatus, product, or process disclosed. Reference herein to any specific commercial products, process, or service by trade name, trademark, manufacturer, or otherwise, does not necessarily constitute or imply its endorsement, recommendation, or favouring by the Department of Foreign Languages and Communication. The views and opinions of authors expressed herein do not necessarily state or reflect those of the Department of Foreign Languages and Communication, and shall not be used for advertising or product endorsement purposes. TABLE OF CONTENTS Carmen ARDELEAN Foreword .................................................................................................... 9 Melih KARAKUZU, Cristina NICOLAESCU Overcoming the major difficulties in translating fixed phrases from Turkish to English and vice-versa ................................................... 11 Marina-Cristiana ROTARU Challenging Britishness: translating British ceremonial titles into Romanian ................................................................................ 24 Adriana Cristina VULPE Film and television series adaptations of Charles Dickens’ novel David Copperfield as a form of cultural translation ....................... 43 Marinela Doina NISTEA Provocări și dificultăți în procesul de traducere (Challenges and difficulties of translations) ........................................... 55 Maria Cătălina RADU Localisation de logiciel : de la technologie de l’information à la traduction (Software localization – from information technology to translation) ....................................................................... 68 Monica MANOLACHI On translating Caribbean poetry into Romanian ..................................... 76 Iuliana-Florina PANDELICĂ La traduction des termes chromatiques : le rouge, le bleu et le vert du français au roumain (Chromatic terms translation: red, blue and green from French to Romanian) ...................................... 89 Nicoleta Gabriela GHEORGHE Die Übersetzbarkeit des Präfixoids Heiden- ins Rumänische (Augmentatives in contemporary German language and their translatability into Romanian: a contrastive and corpus-based analysis) .......................................................................... 106 7 Liliana RICINSCHI Errors in translating prepositional phrases in civil engineering texts ........................................................................... 126 Anca TRIȘCĂ (IONESCU) The historical study of technical translation in Romania: the future of naval architecture language in translation ...................... 137 Anca-Margareta BUNEA Miron Costin’s World’s life – a baroque turn against the end of the world .............................................................................. 142 Raluca GHENȚULESCU Preconditions and strategies for teaching the mathematical jargon ............................................................................. 150 Euphrosyne EFTHIMIADOU Quel avenir pour les corpus et collocations dans les dictionnaires specialises ? (What is the future for the corpus and the collocations in the specialized dictionaries?) ........................... 158 Anna KIZIŃSKA Incongruity of civil law terms under Polish and British legal systems – succession law ............................................................. 171 Mihaela CIOBANU Interdisciplinariedad en la terminología turística (Interdisciplinarity in tourism terminology) .......................................... 178 Mălina GURGU, Marilena Doina NISTEA Les dictionnaires bilingues – sont-ils vraiment utiles ? (Bilingual dictionaries - how much do they really help?)....................... 189 8 FOREWORD Research is an expression of academic top results and, at the same time, the chance for sharing innovative methodologies, theoretical approaches and innovative practices in a wider framework, for the benefit of young teachers and researchers. For many years, the Research Centre for Specialised Translation and Intercultural Communication in UTCB has had the honour of being the main organiser of various national and international conferences, round tables, Authors’ Day events, summer and winter schools for students whereby experience and youth have had a chance to meet and learn from each other. Our events have been attended by celebrated academics from universities in Romania and abroad. We constantly appreciate these participations, as a guarantee for interesting projects of cooperation, for the purpose of extending the areas of specialised communication. Conference proceedings are published in separate volumes, while individual articles are published in our biannual Scientific Journal. The present volume, “Found in Translation” – Translations Are the Children of their Times, includes the contributions of participants in our third International Conference, celebrating 10 years of specialised translation and interpretation studies in our university. The main topics of the articles are translation studies, terminology and lexicography. All the studies herein have been blind peer-reviewed and comply with the international rules of originality and correct rendering of bibliographical sources. The in-depth analysis of various issues related to specialised translation along with terminological and lexicographical studies proves that these approaches are always rewarding for both researchers and the target readers and resulting debates are bound to enrich an area of research which has already proved its validity and value. We are proud to see that, under the auspices of the Research Centre for Specialised Translation and Intercultural Communication, young contributors are determined to leave their mark on contemporary research, thus ensuring 9 that Translation Studies, Cultural Studies and the field of Humanities have a bright future. The role of conference volumes is to ensure that ideas remain available for future readers, in a pool of wisdom, enthusiasm and creativity. We live in a world of constant human and technological development, in which, regardless of any fears, the role of culture and cultural mediators is secure and blooming. As part of this new multicultural world we are aware of our complex role as both trainers of future generations and gatekeepers of universal values. Assoc. Professor Carmen ARDELEAN Director of the Research Centre for Specialised Translation and Intercultural Communication 10 OVERCOMING THE MAJOR DIFFICULTIES IN TRANSLATING FIXED PHRASES FROM TURKISH TO ENGLISH AND VICE-VERSA Melih KARAKUZU Cristina NICOLAESCU Abstract: Our paper dwells on the difficulties of translating fixed phrases, such as idioms, expressions and proverbs from Turkish to English and vice-versa, focusing on their cultural understanding by the interpreters as well as linguistic major differences. The translation errors in/from these languages may be humorous or confusing due to their literal/non-literal uses or misinterpretations and distortions of meaning. Starting from the basic idea that words depend on the context, we propose some ways of overcoming those difficulties, based on our translating and teaching practice. First of all, cultural information carried by fixed phrases should prevail in this case, on the condition that the multiple equivalents possible provided by various translators will not create a further confusion due to false synonymy or incomprehensible polysemy. Another major point of our analysis is indeterminacy or untranslatability. Keywords: language, difficulties, idioms, language, translation Introduction This paper starts from the premise that for the languages spoken in the West and the East there is a stark difference in approaching translation theory and practice. On this account we situate English and Turkish to theoretical extremes so that the challenge of transferring meaning is more evident. Comparative linguistics provides the basis for differentiating particularities of grammar structures, which opens the “floodgates” to further discussions on translatability limits of fixed phrases according to long established factors such
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages204 Page
-
File Size-