1 AArtists in Residence 2018 Ein Programm des Auswärtigen Amts (AA) in Zusammenarbeit mit dem Landesverband Berliner Galerien (lvbg) 3 AArtists in Residence 2018 Ein Programm des Auswärtigen Amts (AA) in Zusammenarbeit mit dem Landesverband Berliner Galerien (lvbg) A programme of the Federal Foreign Office in collaboration with the Galleries Association of Berlin (lvbg) 2 5 INHALT CONTENT Vorworte / Prefaces 04 AArtist Yvon Chabrowski 14 AArtist Walter Yu 20 AArtist Manaf Halbouni 26 AArtists’ CVs 32 Eindrücke/Impressions 38 Impressum / Imprint 42 4 7 VORWORTE PREFACES 6 9 Dem Auswärtigen Amt aufs Dach steigen – das tun seit 2014 im Rahmen des AArtist in Residen- ce-Programms in Kooperation mit dem Landes- Dr. Andreas Görgen verband Berliner Galerien Künstlerinnen und Leiter der Abteilung für Kultur und Kommunikation Künstler. Die Idee mag ungewöhnlich erscheinen und die im Auswärtigen Amt Umsetzung nicht immer einfach, aber ebenso ungewöhnlich wie erfreulich ist das Ergebnis. Director-General for Culture and Oft werden wir von Besuchern unserer Ver- Communication at the Federal Foreign Office anstaltungen im Dachatelier gefragt, warum wir ein solches Projekt im eigenen Haus för- dern und welchen „Nutzen“ wir daraus ziehen. Artists have been getting creative on the roof Die Antwort lautet: wir ziehen keinen Nutzen of the Federal Foreign Office since 2014 under daraus – wenn nicht den größten, nämlich in the FFO Artist in Residence Programme run in einem Ministerium, über den Köpfen der Au- cooperation with the Galleries Association of ßenpolitik Raum zu geben für Künstlerinnen Berlin (lvbg). und Künstler und damit für die Freiheit der The idea may seem unusual, and it has not al- Kunst. Im Vertrauen darauf, dass genau dieser ways been easy to implement, but that makes „fehlende“ Nutzen von höchstem Nutzen für the results as gratifying as they are unexpected. unser Selbstverständnis von künstlerischer Often visitors to our rooftop gallery ask why Freiheit ist. we are supporting a programme like this in Indem nämlich innerhalb einer staatlichen the Federal Foreign Office, and what “benefit” Struktur und ganz im Widerspruch zum tägli- we get from it. And the answer is that we don’t chen Handeln einer Bürokratie Raum geschaf- get any benefit, apart from the greatest one of fen wird für Unerwartetes, Unverhofftes, Un- all: the knowledge that we are giving artists gewöhnliches. Kurz: für die Eigenständigkeit a space in a ministry, at the heart of foreign der Kunst und ihres Blickes auf Berlin, auf die policy, and thus providing freedom for art. We Außenpolitik, auf Deutschland. trust that precisely this “lack of benefit” is of the utmost use in our own understanding of Das Auswärtige Amt fühlt sich beschenkt und artistic freedom. geehrt von den Künstlerinnen und Künstlern, die in ihm zu arbeiten bereit sind, und wir dan- Because, within government structures and ken der Jury, dass sie Künstler*innen für das in utter contrast to the day-to-day activities Jahr 2018 ausgesucht hat, die in ihren Arbeiten of bureaucracy, we have created space for einen klaren Bezug zum Ort ihres – wenn auch something unexpected, unhoped for, unusual. nur temporären Schaffens – hergestellt haben: In short, we have created a space for artistic 8 11 Zunächst untersuchte Yvon Chabrowski Bewe- independence and its view of Berlin, of foreign AArtists in Residence 2014/15-2019 gungsmuster, mit denen Überwachungssysteme policy, of Germany. 2019 gespeist werden, anschließend ließ sich Walter The Federal Foreign Office regards it as an hon- David Krippendorff Katharina Maria Raab Yu in seinem Projekt Odyssee von Expeditionen our and a gift that artists are prepared to work Yafei Qi Migrant Bird Space und Migrationsbewegungen aus der Literatur here, and we thank the jury for choosing artists Susa Templin Dorothée Nilsson Gallery und Lyrik inspirieren und schließlich beschäf- for 2018 who established a very clear link to EXPERT JURY: tigte sich Manaf Halbouni im Rahmen von What the place where they were working, even if only Andrea Hilgenstock - art critic / journalist if mit der Fiktion einer Eroberung und Kolonia- temporarily. lisierung Europas durch das Osmanische Reich Die Kunstzeitung First, Yvon Chabrowski examined motion pat- und den arabisch geprägten Raum. Dr. Ralf F. Hartmann - artistic director terns fed into surveillance systems; then, for Zitadelle Spandau Wir freuen uns auf die Fortsetzung des Pro- his project Odyssee, Walter Yu was inspired by Christiane Bühling-Schultz C&K Galerie gramms im nächsten Jahr und nehmen es als An- expeditions and migration flows in literature sporn, auch weiter weltweit für die Freiheit der and poetry; and, finally, Manaf Halbouni created 2018 2016 Kunst, für den Austausch zwischen Deutschland What if, a fiction of the conquest and colonisa- Yvon Chabrowski Dorothée Nilsson Gallery Kerstin Honeit Cubus M und der Welt und für neue Blicke und Einblicke tion of Europe by the Ottoman Empire and the Manaf Halbouni Katharina Maria Raab Ahmed Kamel Galerie zone E in und auf die Außenpolitik zu werben. Arab region. Walter Yu Köppe Contemporary Andréas Lang Podbielski Contemporary We look forward to running the programme EXPERT JURY: EXPERT JURY: again next year and are inspired to continue to Brigitte Werneburg - art critic / journalist Brigitte Werneburg - art critic / journalist advocate worldwide for artistic freedom, for ex- die tageszeitung die tageszeitung change between Germany and the world and for Christoph Tannert - artistic director Guido Faßbender - curator new viewpoints and insights in and into foreign Künstlerhaus Bethanien Berlinische Galerie. Museum für Moderne Kunst policy. Nana Poll Galerie Poll, board member lvbg Andreas Herrmann Dr. Andreas Görgen mianki. Gallery, assisting chairman lvbg board 2017 Leiter der Abteilung für Kultur und Dr Andreas Görgen Said Baalbaki C&K Galerie 2014/15 Kommunikation im Auswärtigen Amt Beatrice Minda Podbielski Contemporary Detlef Waschkau Galerie Tammen & Partner Director-General for Culture and Henrik Strömberg Dorothée Nilsson Gallery PILOT PROJECT Communication at the Federal Foreign Office EXPERT JURY: Christiane Meixner - art critic / journalist Der Tagesspiegel Dr. Marc Wellmann - artistic director Haus am Lützowplatz Andreas Herrmann mianki. Gallery, assisting chairman lvbg board 10 13 Mit gewissem Stolz blicken alle am AArtist in Residence-Programm des Auswärtigen Amts (AA) und des Landesverbandes Berliner Ga- Werner Tammen lerien (lvbg) aktiv Beteiligten am Ende des Jahres 2018 auf einen erfolgreichen Stipendi- Vorsitzender at*innen-Jahrgang zurück – nicht das erste Mal Landesverband Berliner Galerien (lvbg) seit der Gründung dieses ambitionierten Sti- pendien-Programms. Das vor vier Jahren 2014 Chairman aus der Taufe gehobene Programm setzt inzwi- Galleries Association of Berlin (lvbg) schen Maßstäbe in der kulturpolitischen Land- schaft. National und auch international wird die Einzigartigkeit des Programms erkannt und As 2018 nears its end, everyone involved in the gewürdigt. Artist in Residence Programme run by the Fed- Die Möglichkeiten der Teilhabe der Öffentlich- eral Foreign Office (FFO) in cooperation with keit sind vielfältig: Interessierte Besucher*in- the Galleries Association of Berlin (lvbg) is nen können die Projekte der Stipendiat*innen looking back with a certain degree of pride on a beim eher intim gehaltenen Studio Visit ken- successful year, not for the first time since this nenlernen, beim moderierten Artist Talk et- ambitious grant programme was established. was über die Idee der Künstler*innen erfahren The programme, launched four years ago in oder die Kunstwerke ganz klassisch bei der 2014, has become something of a standard- Vernissage oder Finissage im großen Rahmen bearer in cultural policy. The unique concept betrachten. Die Besucher*innen schätzen die is recognised and appreciated both nationally Symbiose von künstlerischem Beitrag der Sti- and internationally. pendiat*innen und dem einmaligen Standort There are many ways in which the public can auf dem Dach des Außenministeriums mit share in the programme: interested visitors can großem Rundumblick auf die beeindruckende view the artist’s project during a studio visit, Berliner Stadtsilhouette mit Dom, Fernsehturm generally on an intimate scale, learn something und Rotem Rathaus. of the artist’s ideas at an Artist Talk, or take the Ein solches Programm für ausländische oder traditional approach and view the works at a deutsche Künstler*innen, die sich mit auslän- bigger event marking the opening or closing of dischen Themen beschäftigen, lebt natürlich the exhibition. Visitors enjoy the symbiosis of auch von diesem ungewöhnlichen Ort, der für the artists’ works and the unique location on die Künstler*innen Rückzugs- und Präsenta- the roof of the Federal Foreign Office, overlook- tionsraum, Arbeits- und Denkraum sowie Ins- ing the impressive Berlin cityscape with the pirationsquelle in einem sein kann. Die große cathedral, television tower and city hall. 12 15 öffentliche Resonanz zeigt, dass dieses Pro- angeregt an den verschiedenen Veranstaltun- gramm bereits jetzt eine Erfolgsgeschichte für gen teilnehmen. alle Beteiligten ist. Wir danken allen Beteiligten, besonders den Die Künstler*innen profitieren von der zuneh- Künstler*innen Yvon Chabrowski, Walter Yu menden Bekanntheit des Programms und dem und Manaf Halbouni, deren Projekte diese Pu- einzigartigen Ort, die sie vertretenden Gale- blikation vorstellt, und wünschen ihnen für ihre rist*innen aus dem Landesverband Berliner
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages24 Page
-
File Size-