Szépirodalmi Figyelő

Szépirodalmi Figyelő

IDEGEN HORIZONTOK | SziF 2019/1 A magyar szépirodalmi művek fordításai… 87 IDEGEN HORIZONTOK részt mert 1995-ben Tasnádi Edit írt egy rövid magyar nyelvű össze- foglalót a Törökországban addig megjelent magyar szépirodalmi mű- vekről,3 másrészt, mert 2015-ben megjelent Dursun Ayan bibliográ- fiája, amely összegyűjti mindazon magyar vonatkozású vagy magyar szerző által jegyzett könyveket, amelyek addig megjelentek törökül.4 Nagy Marietta Külön erénye ennek a bibliográfiának, hogy az egyes könyvek kapcsán feltünteti azt is, milyen nyelvből fordították törökre az adott művet. A MAGYAR SZÉPIRODALMI MŰVEK Fontos támpontokat adott továbbá Mehmet Tahir Öncü 2017-ben FORDÍTÁSAI ÉS FOGADTATÁSUK megjelent bibliográfiája is, amely országonként és szerzők szerint cso- TÖRÖKORSZÁGBAN 1. portosítja az idegen nyelvről törökre lefordított műveket. A bibliográ- fia 26. fejezete foglalkozik a magyar irodalommal.5 Öncü kiadványa lehetőséget kínál arra is, hogy arányaiban összevessük a különböző A magyar könyvpiacon egyre több olyan könyvvel találkozunk, ame- nyelvekről törökre fordított könyvek számát. Munkánkat segítette az lyek török szerzőktől származnak, évente akár öt-hat szépirodalmi mű isztambuli Balassi Intézet PDF-formátumban elérhető listája,6 illetve fordítása is megjelenik, de vajon mit tudunk a magyar könyvek török- néhány később említett tanulmány is. országi jelenlétéről és szerepléséről? Mióta érhetők el magyar szépiro- Az első török fordításban közölt magyar művek, köztük elbeszélé- dalmi alkotások török fordításban, hogyan fogadja a török közönség sek, drámák és versfordítások a 20. század tízes, húszas éveinek folyó- ezeket a könyveket, hány kiadást értek el, és melyek voltak azok a mű- irataiban jelentek meg, így Lengyel Menyhért drámája, a Taifun is. Az vek, amelyeket az állami és magánkiadók érdemesnek találtak arra, 1909-es vígszínházi bemutatóját követően világsikert aratott színdara- hogy lefordítsanak? Jelen összegzésben ezekre a kérdésekre keresünk bot 1912-ben a Şehbal című török folyóirat közölte.7 Az első könyvre választ, továbbá arra, hogy kik azok a személyek és melyek azok az azonban még hosszú éveket kellett várni, hiszen ahhoz, hogy magyar intézmények, akik és amelyek nagyban hozzájárultak ahhoz, hogy nyelvről nagyobb mennyiségben lehessen fordítani, műfordítók kellet- a magyar irodalmat megismerhesse a török közönség. tek, a művek befogadásához pedig olvasni tudó közönség. E két feltétel 2014-ben, amikor Törökország volt az áprilisban megrendezett 21. teljesüléséhez az újonnan születő köztársaság oktatás- és kultúrpoliti- Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál díszvendége, a Cumhuriyet kája biztosította a hátteret. című török napilap újságírója, Metin Celal megpróbált utánajárni, hogy A Török Köztársaság 1923-as megalakulása és az atatürki oktatás- Törökországban milyen magyar szépirodalmi művek fordításai lelhe- reform előtt a török lakosság körülbelül egytizede tudott írni-olvasni,8 tők fel. A Türkinfón megjelent cikkében1 tapasztalatait megosztva így a befogadó közönség hiánya is befolyásolta a műfordításban megje- arról számolt be, hogy egyáltalán nem volt könnyű dolga, amikor meg- lenő művek számának alakulását. Az 1924-es egységes oktatásról szóló próbálta összegyűjteni az említett műveket, hiszen még a Milli Kütü- törvény, illetve az 1933-as egyetemi reform azonban pozitív változást phane – Török Nemzeti Könyvtár – internetes katalógusából sem ju- indított el. Az oktatási törvénynek köszönhetően kiépülő alapfokú tott a kérdésre vonatkozó információkhoz, és a legfrissebb török forrást, oktatási intézményi rendszer az analfabétizmus visszaszorításában ját- amelyet a témával kapcsolatban talált, egy 1978-ból származó, A balká- 3 Tasnádi Edit, A magyar irodalom Törökországban, Hungarológia 7. (1995/7.), 88–92. ni országok irodalmi műveinek török fordításai címet viselő bibliográfiai 4 Dursun Ayan, Türkçede Macarlarla ilgili Telif ve Çeviri Kitaplar, Kitabevi, İstanbul, 2016. munka jelentette.2 A mi dolgunk ennél könnyebbnek bizonyult; egy- 5 Mehmet Tahir Öncü, Türkçe çeviriler bibliyografyasi, Dünya edebiyatından çeviriler, Hiperlink, İstanbul, 2017, 401–404. 6 Magyar könyvek törökül, http://www.isztambul.balassiintezet.hu/attachments/article/ 1 Metin Celal, Türkçe’de Macar Edebiyatı, Türkinfo 2015.01.31., https://turkinfo.hu/ 498/magyar_konyvek_torokul_tr.pdf. kultur/edebiyat/turkcede-macar-edebiyati. 7 Lengyel Menyhért, Taifun, Şehbal Dergisi 1912/50–70. 2 Behçet Necatigil, Balkan Ülkeleri Edebiyatlarından Türkçeye Çeviriler, Türk Dili 8 Prof. Dr. Melek Çolak, Kemal Atatürk kultúrpolitikája, Mediterrán és Balkán fórum Dergisi Çeviri Sorunları Özel Sayısı, 1978. július. XI. (2018/1.), 33–37. IDEGEN HORIZONTOK | SziF 2019/1 A magyar szépirodalmi művek fordításai… 87 IDEGEN HORIZONTOK részt mert 1995-ben Tasnádi Edit írt egy rövid magyar nyelvű össze- foglalót a Törökországban addig megjelent magyar szépirodalmi mű- vekről,3 másrészt, mert 2015-ben megjelent Dursun Ayan bibliográ- fiája, amely összegyűjti mindazon magyar vonatkozású vagy magyar szerző által jegyzett könyveket, amelyek addig megjelentek törökül.4 Nagy Marietta Külön erénye ennek a bibliográfiának, hogy az egyes könyvek kapcsán feltünteti azt is, milyen nyelvből fordították törökre az adott művet. A MAGYAR SZÉPIRODALMI MŰVEK Fontos támpontokat adott továbbá Mehmet Tahir Öncü 2017-ben FORDÍTÁSAI ÉS FOGADTATÁSUK megjelent bibliográfiája is, amely országonként és szerzők szerint cso- TÖRÖKORSZÁGBAN 1. portosítja az idegen nyelvről törökre lefordított műveket. A bibliográ- fia 26. fejezete foglalkozik a magyar irodalommal.5 Öncü kiadványa lehetőséget kínál arra is, hogy arányaiban összevessük a különböző A magyar könyvpiacon egyre több olyan könyvvel találkozunk, ame- nyelvekről törökre fordított könyvek számát. Munkánkat segítette az lyek török szerzőktől származnak, évente akár öt-hat szépirodalmi mű isztambuli Balassi Intézet PDF-formátumban elérhető listája,6 illetve fordítása is megjelenik, de vajon mit tudunk a magyar könyvek török- néhány később említett tanulmány is. országi jelenlétéről és szerepléséről? Mióta érhetők el magyar szépiro- Az első török fordításban közölt magyar művek, köztük elbeszélé- dalmi alkotások török fordításban, hogyan fogadja a török közönség sek, drámák és versfordítások a 20. század tízes, húszas éveinek folyó- ezeket a könyveket, hány kiadást értek el, és melyek voltak azok a mű- irataiban jelentek meg, így Lengyel Menyhért drámája, a Taifun is. Az vek, amelyeket az állami és magánkiadók érdemesnek találtak arra, 1909-es vígszínházi bemutatóját követően világsikert aratott színdara- hogy lefordítsanak? Jelen összegzésben ezekre a kérdésekre keresünk bot 1912-ben a Şehbal című török folyóirat közölte.7 Az első könyvre választ, továbbá arra, hogy kik azok a személyek és melyek azok az azonban még hosszú éveket kellett várni, hiszen ahhoz, hogy magyar intézmények, akik és amelyek nagyban hozzájárultak ahhoz, hogy nyelvről nagyobb mennyiségben lehessen fordítani, műfordítók kellet- a magyar irodalmat megismerhesse a török közönség. tek, a művek befogadásához pedig olvasni tudó közönség. E két feltétel 2014-ben, amikor Törökország volt az áprilisban megrendezett 21. teljesüléséhez az újonnan születő köztársaság oktatás- és kultúrpoliti- Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál díszvendége, a Cumhuriyet kája biztosította a hátteret. című török napilap újságírója, Metin Celal megpróbált utánajárni, hogy A Török Köztársaság 1923-as megalakulása és az atatürki oktatás- Törökországban milyen magyar szépirodalmi művek fordításai lelhe- reform előtt a török lakosság körülbelül egytizede tudott írni-olvasni,8 tők fel. A Türkinfón megjelent cikkében1 tapasztalatait megosztva így a befogadó közönség hiánya is befolyásolta a műfordításban megje- arról számolt be, hogy egyáltalán nem volt könnyű dolga, amikor meg- lenő művek számának alakulását. Az 1924-es egységes oktatásról szóló próbálta összegyűjteni az említett műveket, hiszen még a Milli Kütü- törvény, illetve az 1933-as egyetemi reform azonban pozitív változást phane – Török Nemzeti Könyvtár – internetes katalógusából sem ju- indított el. Az oktatási törvénynek köszönhetően kiépülő alapfokú tott a kérdésre vonatkozó információkhoz, és a legfrissebb török forrást, oktatási intézményi rendszer az analfabétizmus visszaszorításában ját- amelyet a témával kapcsolatban talált, egy 1978-ból származó, A balká- 3 Tasnádi Edit, A magyar irodalom Törökországban, Hungarológia 7. (1995/7.), 88–92. ni országok irodalmi műveinek török fordításai címet viselő bibliográfiai 4 Dursun Ayan, Türkçede Macarlarla ilgili Telif ve Çeviri Kitaplar, Kitabevi, İstanbul, 2016. munka jelentette.2 A mi dolgunk ennél könnyebbnek bizonyult; egy- 5 Mehmet Tahir Öncü, Türkçe çeviriler bibliyografyasi, Dünya edebiyatından çeviriler, Hiperlink, İstanbul, 2017, 401–404. 6 Magyar könyvek törökül, http://www.isztambul.balassiintezet.hu/attachments/article/ 1 Metin Celal, Türkçe’de Macar Edebiyatı, Türkinfo 2015.01.31., https://turkinfo.hu/ 498/magyar_konyvek_torokul_tr.pdf. kultur/edebiyat/turkcede-macar-edebiyati. 7 Lengyel Menyhért, Taifun, Şehbal Dergisi 1912/50–70. 2 Behçet Necatigil, Balkan Ülkeleri Edebiyatlarından Türkçeye Çeviriler, Türk Dili 8 Prof. Dr. Melek Çolak, Kemal Atatürk kultúrpolitikája, Mediterrán és Balkán fórum Dergisi Çeviri Sorunları Özel Sayısı, 1978. július. XI. (2018/1.), 33–37. 88 Nagy Marietta IDEGEN HORIZONTOK | SziF 2019/1 IDEGEN HORIZONTOK | SziF 2019/1 A magyar szépirodalmi művek fordításai… 89 szott szerepet, míg az egyetemi reformnak köszönhetően sok külföldi törökre fordított

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    8 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us