
MATEUSZ KATNER MIĘDZY QUALITY TV A TELENOWELĄ O KOLUMBIJSKIEJ WERSJI BREAKING BAD Dobry pomysł to połowa sukcesu. Dlatego na rynku telewizyjnym zaczę­ ło funkcjonować pojęcie formatu, rodzaju „waluty” w międzynarodowym handlu wymiennym, czego doskonałym przykładem jest ekspansyjny rynek amerykański. z jednej strony w Stanach zjednoczonych realizuje się takie programy, jak teleturniej Who Wants to Be a Millionaire (1999-), tele­ nowela Brzydula Betty (2006-2010) czy reality show Big Brother (2000-), adaptacje hitów, kolejno, brytyjskiego, kolumbijskiego i holenderskie­ go; z drugiej - amerykańskie programy, takie jak sitcom Honeymooners (1955-1956), reality show America’s Next Top Model (2003-) i teleturniej Family Feud (1976-1985, 1988-1995, 1999-), doczekały się swoich lokalnych wersji w wielu innych krajach. Polacy poznali je jako Miodowe lata (1998­ 2004), Top Model. Zostań modelką (2010-2011, 2013) i Familiada (1994-). W przypadku tak zwanych seriali jakościowych nowej złotej ery tele­ wizji sytuacja staje się jednak niemalże jednobiegunowa. Dochodzenie (2011-2014) oparty jest na duńskim The Killing (2007-2012), Home­ land (2011-) na izrealskim Hatufim (2009-2012), a House of Cards (2013-) na miniserialu BBC o tym samym tytule (1990). Metastasis (2014), oficjalny hiszpańskojęzyczny remake Breaking Bad (2008­ 2013), jest wyjątkiem od reguły. 30 TELEVISIÓN DE CalIDAD Pojęcie „telewizji jakościowej” (quality tv) nie oznacza po prostu do- brej telewizji. Choć termin ten wydaje się nieostry, jednocześnie jest dość intuicyjny. Sarah Cardwell wspomina opinię swojego studen- ta, który o wyprodukowanym dla BBC filmie Perswazje (1995, Roger Michell) powiedział: „Zdaję sobie sprawę, że to była telewizja jakoś- ciowa, ale mnie się nie podobało”1. Dobrze obrazuje to instynktow- ne rozumienie wspomnianej jakości. Różni badacze zwracają zresztą uwagę na inne jej cechy. Robert J. Thompson twierdzi, że seriale ja- kościowe charakteryzuje łamanie ustalonych konwencji i poruszanie kontrowersyjnych tematów2. Ich bohaterowie to postaci ambiwalen- tne, niełatwe do scharakteryzowania i etycznej oceny. Produkcje te są skierowane do wąskiej grupy odbiorców (narrowcasting), często wy- kształconej, która – w wypadku rynku amerykańskiego – gotowa jest płacić za dostęp do dóbr kultury. Podstawową barierą dystansującą niewyrobionego widza od seriali jakościowych okazuje się wysma- kowana narracja, a więc, jak pisze Cardwell, „skomplikowane wątki, użycie erudycyjnego, technicznego, oratorskiego, a nawet poetyckie- go języka oraz dynamicznego stylu”3. Nie bez kozery stacja kablo- wa AMC – nadająca między innymi Dochodzenie, Mad Men (2007– 2015), The Walking Dead (2010–) czy właśnie Breaking Bad – promuje swoje seriale tagline’em „Story Matters Here”. Serial jakościowy wy- maga koncentracji i wyższego poziomu zaangażowania niż tradycyjna telewizyjna ramówka4 – nie sprawdza się jako audiowizualna tapeta, towarzysząca domownikom przy sprzątaniu czy posiłkach. Fundamenty dzisiejszej telewizji jakościowej powstały jeszcze w la- tach pięćdziesiątych XX wieku. Mianem dramatów jakościowych (quality dramas) określano wówczas nadawane na żywo sztuki te- atralne autorstwa nowojorskich dramaturgów5. Z dzisiejszą telewi- zją jakościową łączą je nie tylko artystyczne ambicje i ograniczona 1 S. Cardwell, Czy telewizja jakościowa jest dobra? Różnice gatunkowe, oceny oraz kłopotliwa kwestia krytycznego osądu, przeł. D. Kuźma, [w:] G. Ptaszek, T. Bielak, M. Filiciak (red.), Zmierzch telewizji? Przemiany medium. Antologia, Warszawa 2011, s. 130. 2 Zob. R.J. Thompson, Television’s Second Golden Age: From Hill Street Blues to ER, New York 1997, s. 12–16. 3 ER S. Cardwell, dz. cyt., s. 138. N 4 Zob. tamże. 5 J. Feuer, HBO i pojęcie telewizji jakościowej, przeł. studenci piątego roku kulturoznawstwa Z KAT w ramach translatorium prowadzonego przez dr. Mirosława Filiciaka w Katedrze Me- S dioznawstwa Szkoły Wyższej Psychologii Społecznej w roku akademickim 2009–2010, [w:] G. Ptaszek, T. Bielak, M. Filiciak (red.), dz. cyt., s. 115. MATEU liczba odbiorców, lecz także zwrot ku medium, które w powszech- 31 nym mniemaniu jest uważane za sztukę wyższą. Siedem dekad temu był to przede wszystkim teatr, dziś jest to kino. Na przykład Rodzina Soprano (1999–2007) okazuje się zakorzeniona zarówno w tradycji filmu gangsterskiego, jak i w arcydziełach modernizmu (między inny- mi twórczości Ingmara Bergmana6 czy Luchina Viscontiego7). Czerpa- nie z dokonań obszarów kultury innych niż telewizja, jak europejskie kino artystyczne, to cecha quality tv, którą podkreśla Jane Feuer8. Fil- mowość telewizji jakościowej objawia się nie tylko w intertekstualnych dialogach z klasyką kina i odwoływaniu się do tradycji kina gatunków. Seriale jakościowe to produkcje wysokobudżetowe, których koszt zbli- ża je do standardów nie małego, lecz wielkiego ekranu. Z tego powo- du telewizję jakościową można rozpoznać na pierwszy rzut oka. To w kwestii finansowej upatrywałbym podstawowej przyczyny rzad- kości adaptacji amerykańskich seriali jakościowych w krajach nie- anglojęzycznych. Podczas gdy Amerykanie nawet bardzo dobrą za- graniczną produkcję mogą uszlachetnić, a przynajmniej dorównać jej poziomem, dzięki wielkim budżetom (tak na przykład było z The Bridge: Na granicy [2013–2014], adaptacją szwedzko-duńskiego Mostu nad Sundem [2011–]), próba odwrotna musi zakończyć się fiaskiem na poziomie realizacji. Mianowicie gdy jeden odcinek Breaking Bad kręcono około ośmiu dni, jego latynoska adaptacja zajmowała zale- dwie dwa i pół dnia, a więc ponad trzy razy krócej9. BIENVENIDOS A COLOmbIA Tytuł Breaking Bad jest nieprzetłumaczalny. Frazeologizm to break bad, używany w południowych stanach, oznacza schodzenie na złą drogę bądź rozpętanie piekła10. Kolumbijski remake zatytułowano zatem od impulsu do działania serialowego protagonisty: Metástasis, czyli w tłumaczeniu „przerzut nowotworowy”. Prefiks metá- może elą NOW 6 W.C. Siska, „If All This is for Nothing”. The Sopranos as Art Cinema, http://davidlavery.net/ Sopranos/Web_Only/Siska.pdf [dostęp: 14.07.2015]. 7 P. Biskind, An American Family, http://www.vanityfair.com/news/2007/04/sopranos200704 a tele [dostęp: 14.07.2015]. 8 J. Feuer, dz. cyt., s. 114. 9 ITY TV G. Levin, Breaking Bad doesn’t get lost in Spanish translation, http://www.usatoday.com/ AL story/life/tv/2014/06/03/breaking-bad-spanish-remake-metastasis/9633569/ [dostęp: 14.07.2015]. QU 10 ZY L. Rothman, Breaking Bad: What Does That Phrase Actually Mean?, http://entertain- ment.time.com/2013/09/23/breaking-bad-what-does-that-phrase-actually-mean/ [dostęp: ĘD 14.07.2015]. MI 32 również przywodzić na myśl metamfetaminę, narkotyk, który pro- dukuje główny bohater. Jako że imiona i nazwiska w Breaking Bad w dużej mierze są znaczące, przełożono je na hiszpański. Walter White stał się Walterem Blanco, jego żona Skyler dostała imię Cielo (czyli niebo), a uczeń Jesse Pinkman został nazwany José Miguel Rosas. Dlatego też zamiast wiersza Walta Whitmana użyto poezji Williama Blake’a, by inicjały artysty odpowiadały inicjałom głównego bohatera. Poza leksyką dokonano wielu innych translacji, między innymi ikono - graficznych. Kolumbijczycy nie jeżdżą kamperami, toteż Walter i José tworzą ruchome laboratorium w starym szkolnym busie. Pensje na- uczycieli są znacznie niższe w Kolumbii niż w Stanach Zjednoczonych, stąd bohater pracuje w szkole prywatnej, a nie publicznej. Krajobraz nizinnego Albuquerque i otaczających go nowomeksykańskich pu- styń ustąpił miejsca zimnym górzystym pejzażom północnych Andów, w których jest położona Bogotá. Podczas gdy adwokat Saul Goodman reklamował swoje usługi za pomocą tandetnych spotów w lokalnej te- lewizji, Saúl Bueno prowadzi własny talk-show z prawniczymi pora- dami. W Kolumbii nie rozwinął się rynek firm oferujących likwidację insektów, z powodu ograniczonej przestrzeni natomiast powszech- ne jest wyburzanie starych budynków, by na ich miejscu postawić wieżowce. Walter i Jesse więc „gotują” narkotyk w domach jedno- rodzinnych, w których zlecono dezynsekcję, a Walter i José pracują w bogotańskich budynkach oddanych do rozbiórki. Zamiast neona- zistowskiego gangu, który staje się nemesis protagonisty w ostatnich odcinkach Breaking Bad, w Metástasis pojawia się skrajnie prawico- wa paramilitarna bojówka narodowa. Widoczną zmianą są też fryzury znacznej części bohaterów. Dużo postaci w Breaking Bad jest łysych bądź ostrzyżonych na kilkumilimetrowego „jeża”. Ponieważ w Ame- ryce łacińskiej mężczyźni nie zwykli pozbywać się bujnych czupryn, ogolony został jedynie główny bohater, który zaczyna tracić włosy, gdy poddaje się chemioterapii. ESTO NO ES AMÉRIca W czasach, w których taśma 35 mm stosowana jest coraz rzadziej, ER N ustępując miejsca tańszej realizacji cyfrowej, Breaking Bad nakręco- no prawie w całości w tradycyjny sposób. Autor zdjęć, Michael Slovis, Z KAT S realizował każdy sezon w coraz niższym kluczu oświetlenia, ilustrując w ten sposób moralny upadek głównego bohatera. Wnętrza w seria- MATEU lu kręcono przy użyciu obiektywów szerokokątnych, co w połączeniu z umieszczaniem niepotrzebnych rzeczy (takich jak zasłony) na skra- 33 jach kadru, daje poczucie klaustrofobii11. Kontrastuje to z zapierający- mi dech w piersiach krajobrazami otwartych terenów pozamiejskich, palonych południowym słońcem. W Metástasis porzucono te rozwią- zania, a cały serial nakręcono kamerą cyfrową w typowym średnim kluczu oświetleniowym, co na pierwszy rzut oka nie odróżnia seria- lu od estetycznego poziomu standardowej, niskobudżetowej, latyno- amerykańskiej ramówki telewizyjnej. Mały nakład pieniężny
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages12 Page
-
File Size-