Generic Integrity and Generic Shifts in Translation

Generic Integrity and Generic Shifts in Translation

Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 12 (2015 8) 2802-2811 ~ ~ ~ УДК 81.33 Generic Integrity and Generic Shifts in Translation Andrei V. Achkasov* St. Petersburg State University 7/9 Universitetskaya nab., St. Petersburg, 199034, Russia Received 18.09.2015, received in revised form 06.10.2015, accepted 11.11.2015 Generic integrity and generic shifts have been the two key issues in TS related to genre studies. The problems that stem from the two approaches include linking normative statements of genre membership of the texts to particular linguistic choices, distinguishing choices made under generic constraints from translation shifts motivated by non-generic cross-linguistic contrasts and identifying what counts as generic shifts. Approaching genres in isolation and without any reference to generic structures, typical textual composition and linguistic features often results in assigning generic status to random linguistic and compositional elements identified in the course of translation analysis. It is argued that the study of genre conventions in translation should be linked with the contrastive analysis of sets of related genres in SL and TL, the study of generic structures and interconnected sets of typical linguistic choices. Keywords: translation, genre conventions, generic integrity, generic shifts, generic constraints, genre membership. DOI: 10.17516/1997-1370-2015-8-12-2802-2811. Research area: philology. Introduction rendering of genre conventions and shifts to a The area of research that may be very different genre in the TL. The present research broadly referred to as ‘genre and translation’ draws on problematic issues in the two trends and includes an array of issues in TS and translation focuses on the two models of context presented pedagogy. These are the study of generic in seminal studies by Hatim and Mason (1990) conventions and constraints in SL and TL, the and House (1997). Both models are based on influence of translation on generic norms in the Hallidayan systemic functional linguistics TL, the study of translated texts as a genre in building a link between micro- and macro- themselves (James, 1989), and the formation levels of context and include genre as a higher- of generic competence and genre awareness in level semiotic category. As it will be shown, the training translators. All these interconnected models represent two prevalent approaches to issues are related to the broad context of genre the study of generic shifts and generic integrity studies. Two key issues prevail within TS: the in translation. © Siberian Federal University. All rights reserved * Corresponding author E-mail address: [email protected] – 2802 – Andrei V. Achkasov. Generic Integrity and Generic Shifts in Translation Hatim and Mason’s Model pragmatic aspects of context, concerning The comprehensive three-dimensional in particular the function of theme-rheme model of context presented by Hatim and counter-argumentative structure, principles of Mason (1990) has been outlined and discussed composition (text structure), etc. The study does elsewhere (e.g. Munday, 2008: 98-100) so I not focus on the analysis of generic structures will focus on genre in its context. The model and provides a number of examples of how genre includes communicative, pragmatic and semiotic membership affects inter-semiotic transfer of dimensions. The category of genre is integrated particular textual elements. The overall point is into the model as a part of semiotic dimension, clearly articulated in the study; however, in each which is represented by the genre-discourse-text particular case the scope of generic constraints hierarchical triad related to social context (social is problematic. occasion → genre → discourse → text). Hatim Genre as an element of semiotic dimension and Mason define genres in line with functional is introduced through the discussion of generic linguistic approach as “conventionalized forms constraints. Hatim and Mason provide two of texts which reflect the functions and goals examples that concern cultural references (cultural involved in particular social occasions as well as signs) in translation presuming that translators’ the purposes of the participants in them” (Hatim decisions are systematically influenced by the and Mason, 1990: 69). Discourses represent the genre membership of particular texts. The first attitudinally determined modes of expression example draws on contrasts between literary and and are realized in texts, “concrete entities”, journalist translation. In literary translation, due which unfold in sequences of particular rhetorical to the norms of “literary genre”, cultural signs intents or communicative functions in such a are expected to be rendered, “no matter how way as to achieve an overall rhetorical purpose. esoteric” they may be. As a particular instance The other way round, texts “concatenate to form of such rendering, the expansion of ablutions as a discourses which are perceived within genres” cultural sign is made explicit in the TL: (Hatim and Mason, 1990: 73). The overall design of the model is upheld in other works …when the sheikh, the father, got up from by Hatim and Mason, in which genre, text, and his bed and called for a jug of water in order discourse are referred to as macro-signs within to wash himself before praying. socio-textual practices (Hatim and Mason, 1997; Hatim, 1997, 2013). Hatim and Mason argue that translation within Genre, discourse and text are discussed by the conventions of news reporting (constraints of Hatim and Mason in terms of constraints that the news genre in the TL) would not admit such they impose on particular textual practices and renderings (Hatim and Mason, 1990: 70). This on translation. Generic, discoursal and textual normative statement, even if approached as one constraints interact and are resolved in real instance of generic constraints, neither explicitly textual practices or particular texts. Genre and specifies the underlying generic conventions, nor generic constraints are discussed by Hatim and does it comply with the real translation practice. Mason primarily within the scope of semiotic Such cultural signs may in fact be made explicit dimension. However, references to generic in journalistic rendering. For example McCook conventions and constraints abound throughout Daily Gazette (Nebraska), in discussing the ban the study in relation to communicative and on pets, mentions that – 2803 – Andrei V. Achkasov. Generic Integrity and Generic Shifts in Translation …Prophet Muhammad loved cats – and and Mason, 1990: 65-66). An obvious issue even let a cat drink from his ablutions water stemming from this example is that the nature before washing himself for prayers. of such selectiveness may stretch well beyond generic constraints. Another issue is whether Literary translation, on the other hand, the omitted textual convention of the ST is a provides examples of very different and selective particular generic feature of “news reporting of treatment of cultural sings even within one text, official state functions” or it is characteristic of a including their neutralization and omission. wider scope of genres, such as editorial, review, Moreover, making cultural references explicit in feature or interview, etc. Consequently, it is not the TL is not a simple act of semantic transfer. clear whether the omission of the sequence is It may involve different levels of explicitness made under constraints of a particular TL genre constrained by discursive, pragmatic, ideological, (“News in brief”) and whether the same or similar etc. factors. sequence would be rendered or omitted if the The second example concerns generic target genre was different. Generic conventions constraints of the two news genres. The original are not specified for the two genres, so the focus Arabic text includes “the textual convention may be shifted to cross-generic or ‘super-generic’ of respect for royalty within news reporting in features and constraints of a set of news genres. Arabic” (Hatim and Mason, 1990: 68) that is My point here is not to question the nature omitted in the English translation: of generic constraints or their functions. It should be mentioned once again that in the highly …Bahrain’s ambassador to the United influential model of inter-semiotic transfer by States, who called in order to greet His Hatim and Mason the overall function of generic Highness and enquire about his health on constraints and their relationship with different the occasion of returning from his position levels of textuality and intertextuality are clearly in Washington. outlined. However, the analysis of particular examples represents a gap between normative The genre of the SL is “news reporting of statements of genre memberships of texts and the official state functions”, while the target genre discussion of particular choices and functions of is “News in brief” “for an English-speaking textual elements in translation. expatriate community”. As a result “a formulaic Hatim and Mason state that there is no statement of social greeting – …in order to “some simple one-to-one relationship between greet His Highness and enquire about his elements of lexis, grammar, etc., and the social health… – appropriate in the SL genre becomes occasions associated with particular genres” totally superfluous within the conventions of (Hatim and Mason, 1990: 140). At the level of the TL genre”. (Hatim and Mason, 1990: 70). It textual practice each genre is associated

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    10 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us