Boston Symphony Orchestra Concert Programs, Summer, 1992, Tanglewood

Boston Symphony Orchestra Concert Programs, Summer, 1992, Tanglewood

Wednesday, July 22, at 8:30 Tanglewqpd SANFORD SYLVAN, baritone DAVID BREITMAN, piano Die schone Miillerin The Pretty Mill-maid German text by Wilhelm Mutter English translation by Marc Mandel, copyright®1992 1. DasWandern 1. Wandering Das Wandern ist des Miillers Lust, Oh wandering is the miller's joy, DasWandern! yes, wandering. Das mufi ein schlechter Miiller sein, He's a bad miller who's Dem niemals fiel das Wandern ein, never thought of wandering, DasWandern. wandering. Vom Wasser haben wir's gelernt, We've learned it from the water, Vom Wasser! from the water, Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht, which has no rest by day or night, Ist stets auf Wanderschaft bedacht, always set on wandering, Das Wasser. the water. Das sehn wir auch den Radern ab, We see it in the mill-wheels too, Den Radern! the mill-wheels! Die gar nicht gerne stille stehn, They can't stand staying still, Die sich mein Tag nicht mude drehn, they never tire of turning, Die Rader. the mill-wheels. Die Steine selbst, so schwer sie sind, The mill-stones themselves, Die Steine! those heavy mill-stones, Sie tanzen mit den muntern Reihn they dance in the lively round Und wollen gar noch schneller sein, and would love to go faster still, Die Steine. the mill-stones. O Wandern, Wandern, meine Lust, Oh wandering, wandering, my joy, O Wandern! wandering! Herr Meister und Frau Meisterin, Oh Master, Mistress, LaBt mich in Frieden weiter ziehn leave me in peace to roam farther Und wandern. and wander. 2.Wohin? 2. Where To? Ich hort' ein Bachlein rauschen I heard a small brook rushing Wohl aus dem Felsenquell, down from its rocky source, Hinab zum Tale rauschen rushing down to the valley So frisch und wunderhell. so fresh and wonderfully bright. Ich weiB nicht, wie mir wurde, I don't know what came over me, Nicht wer den Rat mir gab, or who suggested it: Ich mufite auch hinunter I too had to head down there Mit meinem Wanderstab. with my walking-stick. Please turn the page quietly. — —— — Hinunter und immer weiter, On down and ever farther, Und immer dem Bache nach, always following the brook Und immer frischer rauschte, and the brook rushed on, Und immer heller der Bach. fresher and brighter still. 1st das denn meine StraBe? Is this, then, my path? O Bachlein, sprich, wohin? Oh dear brook, tell me, where to? Du hast mit deinem Rauschen You've totally enchanted me Mir ganz berauscht den Sinn. with your rushing. Was sag' ich denn vom Rauschen? Why do I talk of "rushing"? Das kann kein Rauschen sein! That can't be any rushing: Es singen wohl die Nixen surely those are water-sprites singing, Tief unten ihren Reihn. dancing their round below. LaB singen, Gesell, laB rauschen, Let them sing, friend, let it rush, Und wandre frohlich nach! and wander gladly on! Es gehn ja Muhlenrader So go the mill-wheels In jedem klaren Bach. in every clear brook. 3. Halt! 3. Halt! Eine Miihle seh' ich blicken I see a mill gleaming Aus den Erlen heraus, among the elder-trees. Durch Rauschen und Singen The roaring of mill-wheels Bricht Radergebraus. breaks through the rushing and singing. Ei willkommen, ei willkommen, Hey, welcome, welcome, SiiBer Miihlengesang! sweet song of the mill! Und das Haus, wie so traulich! And the house—oh how cozy! Und die Fenster, wie blank! and the windows—how they shine! Und die Sonne, wie helle And the sun—how brightly Vom Himmel sie scheint! from heaven it shines! Ei, Bachlein, liebes Bachlein, Hey, little brook, dear little brook War es also gemeint? is this what you meant? 4. Danksagung an den Bach 4. Thanks to the Brook War es also gemeint, Is this what you meant, Mein rauschender Freund, my rushing friend? Dein Singen, dein Klingen, Your singing, your ringing War es also gemeint? is this what you meant? Zur Miillerin hin! To the mill-maid, there! So lautet der Sinn. The sense of your song Gelt, nab' ich's verstanden? so—was that it? Zur Miillerin hin! To the mill-maid, there? Hat sie dich geschickt? Did she send you? Oder hast mich beriickt? Or have you tricked me? Das mocht' ich noch wissen, I'd still like to know Ob sie dich geschickt. whether she sent you! Nun wie's auch mag sein, Now, whatever happens, Ich gebe mich drein: I'm into the bargain; Was ich such', hab' ich funden, What I seek I've now found, Wie's immer mag sein. whatever may be. — ————— — Nach Arbeit ich frug, I went looking for work Nun hab' ich genug, now I've got plenty: Fur die Hande, fur's Herze for my hands, for my heart Vollauf genug! more than enough! 5. Am Feierabend 5. On Resting at Evening Hatt' ich tausend Arme zu riihren! If only I had a thousand arms! Konnt' ich brausend die Rader I'd be strong enough to guide the fiihren! Konnt' ich wehen mill-wheels! I'd sweep like the wind Durch alle Haine! through every grove! Kontt' ich drehen alle Steine! I could turn every mill-stone! DaB die schone Miillerin That way the pretty mill-maid Merkte meinen treuen Sinn! would notice my faithful devotion! Ach, wie ist mein Arm so schwach! Oh, how weak my arm is! Was ich hebe, was ich trage, What I hoist, what I carry, Was ich schneide, was ich schlage, what I cut, what I strike Jede Knappe tut mir's nach. any apprentice can match me! Und da sitz' ich in der grossen Runde, And there I sit, no different from the others, In der sullen kuhlen Feierstunde, in the calm, cool hour of rest, Und der Meister spricht zu Allen: and the master says to us all: Euer Werk hat mir gefallen; Your work has pleased me; Und das liebe Madchen sagt and the dear maid says Allen eine gute Nacht. good night to us all. 6. Der Neugierige 6. Curiosity Ich frage keine Blume, I do not ask the flowers, Ich frage keinen Stern, I do not ask the stars; Sie konnen mir alle nicht sagen, not one of them can tell me Was ich erfiihr' so gern. what I so want to know. Ich bin ja auch kein Gartner, I'm no gardener anyway, Die Sterne stehn zu hoch; and the stars are too high Mein Bachlein will ich fragen, so I'll ask my little brook Ob mich mein Herz belog. whether my heart was lying. O Bachlein meiner Liebe, Oh little brook of my love, Wie bist du heut' so stumm! you're so silent today! Will ja nur Eines wissen, There's just one thing I want to know Ein Wortchen um und um. a small word, all told. "Ja," heiBt das eine Wortchen, "Yes" is one of the words, Das andre heiBet "Nein," the other is "No." Die beiden Wortchen schlieBen These two little words Die ganze Welt mir ein. encompass my entire world. O Bachlein meiner Liebe, Oh dear brook of my love, Was bist du wunderlich! how strange you are! Will's ja nicht weiter sagen, Just between us Sag', Bachlein, liebt sie mich? say, little brook: does she love me? Please turn the page quietly, and only after the music has stopped. : 7. Ungeduld 7. Impatience Ich schnitt' es gern in alle Rinden ein, I'd gladly carve it into every tree, Ich grub' es gern in jeden Kieselstein, engrave it onto every stone, Ich mocht' es sa'n aufjedes frische sow it into each new garden bed Beet Mit Kressensamen, der es schnell with cress-seed, which will soon reveal verrat, it, Aufjeden weiBen Zettel mocht' ich's write it on every blank sheet of paper: schreiben: Dein ist mein Herz, und soil es ewig My heart is yours, and will remain so bleiben. evermore. Ich mocht' mir ziehen einen jungen I'd like to train a young starling Star, Bis daB er sprach' die Worte rein und 'til it could say the words plain and klar, clear, Bis er sie sprach' mit meines Mundes 'til it could say them as with my own Klang, voice, Mit meines Herzens vollem, heiBen with the brimming fullness of my Drang; heart; Dann sang' er hell durch ihre then it would sing brightly at her Fensterscheiben window: Dein ist mein Herz, und soil es ewig My heart is yours, and will remain so bleiben. evermore. Den Morgenwinden mocht' ich's I'd breathe it onto the morning wind, hauchen ein, Ich mocht' es sauseln durch den regen send it rustling through the vibrant Hain; groves; O, leuchtet' es aus jedem oh, it would shine from ever)- galaxy Blumenstern! of flowers! Triig' es der Duft zu ihr von nah und Oh, if the breeze could waft it to fern! her, from near and far! Ihr Wogen, konnt ihr nichts als Rader You waves, can you set nothing treiben? but millstones in motion? Dein ist mein Herz, und soil es ewig My heart is yours, and will remain so bleiben. evermore. Ich meint', es miiBt' in meinen Augen You'd think it was apparent in my eyes; stehn, Auf meinen Wangen miiBt' man's surely people see it burning on my brennen sehn, cheeks, Zu lesen war's auf meinem stummen or can read it on my silent lips, Mund, Eine jeder Atemzug gab's laut ihr so that just one breath would plainly kund; let her know. Und sie merkt nichts von all' dem Yet she pays no attention to my bangen Treiben: anxious longings: Dein ist mein Herz, und soil es ewig My heart is yours, and will remain so bleiben! evermore.

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    116 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us