Annotating Cognates and Etymological Origin in Turkic Languages

Annotating Cognates and Etymological Origin in Turkic Languages

Annotating Cognates and Etymological Origin in Turkic Languages Benjamin S. Mericli∗, Michael Bloodgoody ∗University of Maryland, College Park, MD [email protected] yUniversity of Maryland, College Park, MD [email protected] Abstract Turkic languages exhibit extensive and diverse etymological relationships among lexical items. These relationships make the Turkic languages promising for exploring automated translation lexicon induction by leveraging cognate and other etymological information. However, due to the extent and diversity of the types of relationships between words, it is not clear how to annotate such information. In this paper, we present a methodology for annotating cognates and etymological origin in Turkic languages. Our method strives to balance the amount of research effort the annotator expends with the utility of the annotations for supporting research on improving automated translation lexicon induction. 1. Introduction discusses how to define and annotate cognates and subsec- Automated translation lexicon induction has been investi- tion 2.2. discusses how to define and annotate etymological gated in the literature and shown to be feasible for vari- information. ous language families and subgroups, such as the Romance 2.1. Cognates languages and the Slavic languages (Mann and Yarowsky, According to the Oxford English Dictionary Online1 ac- 2001; Schafer and Yarowsky, 2002). Although there have cessed on February 2, 2012, ‘cognate’ is defined as: “...Of been some studies investigating using Swadesh lists of words: Coming naturally from the same root, or represent- words to identify Turkic language groups and loanword ing the same original word, with differences due to sub- candidates (van der Ark et al., 2007), we are not aware of sequent separate phonetic development; thus, English five, any work yet on automated translation lexicon induction for Latin quinque, Greek πεντ", are cognate words, represent- the Turkic languages. ing a primitive *penke.” As this definition shows, shared However, the Turkic languages are well suited to exploring genetic origin is key to the notion of cognateness. A word such technology since they exhibit many diverse lexical re- is only considered cognate with another if both words pro- lationships both within family and to languages outside of ceed from the same ancestor. Nonetheless, in line with the the family through loanwords. For the Turkic languages, it conventions of previous research in computational linguis- is prudent to leverage both cognate information and other tics, we set a broader definition. We use the word ‘cog- etymological information when automating translation lex- nate’ to denote, as in (Kondrak, 2001): “...words in differ- icon induction. However, we are not aware of any corpora ent languages that are similar in form and meaning, without for the Turkic languages that have been annotated for this making a distinction between borrowed and genetically re- information in a suitable way to support automatic transla- lated words; for example, English ‘sprint’ and the Japanese tion lexicon induction. Moreover, performing the annota- borrowing ‘supurinto’ are considered cognate, even though tion is not straightforward because of the range of relation- these two languages are unrelated.” These broader criteria ships that exist. In this paper, we lay out a methodology are motivated by the ways scientists develop and use cog- for performing this annotation that is intended to balance nate identification algorithms in natural language process- the amount of effort expended by the annotators with the ing (NLP) systems. For cross-lingual applications, the ad- utility of the annotations for supporting computational lin- vantage of such technology is the ability to identify words guistics research. arXiv:1501.03191v1 [cs.CL] 13 Jan 2015 for which similarity in meaning can be accurately inferred from similarity in form; it does not matter if the similarity 2. Main Annotation System in form is from strict genetic relationship or later borrow- We obtained the dictionary of the Turkic languages ing. (Oztopc¸u¨ et al., 1996). One section of this dictionary con- However, not every pair of apparently similar words will tains 1996 English glosses and for each English gloss a be annotated as cognate. For them to be considered cog- corresponding translation in the following eight Turkic lan- nates, the differences in form between them must meet a guages: Azerbaijani, Kazakh, Kyrgyz, Tatar, Turkish, Turk- threshold of consistency within the data. We will explain men, Uyghur, and Uzbek. Table 1 shows an example for the definitions and rules for the annotators to follow in or- the English gloss ‘alive.’ When a language has an official der to establish such a threshold. Latin script, that script is used. Otherwise, the dictionary’s First, we elaborate on how our notion of cognate differs transliteration is shown in parentheses. Our annotation sys- from that of strict genetic relation. At a high level, there tem is to annotate each Turkic word with a two-character are two cases to consider: A) where the words involved are code. The first character will be a number indicating which native Turkic words, and B) where the words involved are words are cognate with each other and the second charac- ter will indicate etymological information. Subsection 2.1. 1http://www.oed.com/view/Entry/35870?redirectedFrom=cognate This paper was published in Proceedings of the First Workshop on Language Resources and Technologies for Turkic Languages at LREC 2012. Required Publisher Statement: Published with the permission of ELRA. This paper was published within the proceedings of the LREC 2012 Conference. c 1998-2012 ELRA - European Language Resources Association. All rights reserved. shared loanwords from non-Turkic languages. Within case 2.2. Etymology A, there are two cases to consider: (A1) genetic cognates; The second character in a word’s annotation indicates a and (A2) intra-family loans. Table 2 shows an example of conjecture about etymological origin, e.g., T for Turkic. case A1. This example shows the English gloss ‘one’ for The decision to annotate word origin is motivated by its all eight Turkic languages, descended from the same pos- value for facilitating the development of technology for tulated form, *bir, in Proto-Turkic (Rona-Tas,´ 2006). Case cross-language lookup of unknown forms. We therefore A1 is the strict definition of ‘cognate,’ and these are to be take a practical approach, balancing the value of the an- annotated as cognate. notation for this purpose with the amount of effort required Case A2 is for intra-family loans, i.e., a word of ultimately to perform the annotation. We have created the following Turkic origin borrowed by one Turkic language from an- code for annotating etymology: other Turkic language. These cases, contrary to the strict definition, are to be marked as cognate in our system. An T Turkic origin. This includes compound forms and af- example is the modern Turkish neologism almas¸ ‘alterna- fixed forms whose constituents are all Turkic. For tion, permutation’, incorporated from the Kyrgyz (almas¸) example, the Turkmen for ‘manager’, yolbas¸c¸y´ , is ‘change’ (Turk¨ Dil Kurumu, 1942). While rare, it is used marked T because its compound base, yol´ with bas¸, today in Turkish scholarly literature to describe concepts in and affix -c¸y are all Turkic in origin. areas such as mathematics and botany. Processing genetic A Arabic origin, to include words borrowed indirectly cognates (case A1) and intra-family loans (case A2) differ- through another language such as Persian. For ex- ently would have little impact on the success of a cross- ample, the word in every Turkic language for ‘book’ dictionary lookup system. In fact, accounting for the dif- is marked A for all eight Turkic languages. Because ference might limit the efficacy of such a system. Also, the variations on the Arabic form /kita:b/ exist in every time depth of intra-Turkic borrowings may be centuries or Turkic language, in Persian, and in other languages of mere decades. The more distant the borrowing the more the Islamic world, it is difficult to tease out the word’s difficult it will be for annotators to distinguish between trajectory into a language such as Kyrgyz. The burden cases A1 and A2. Hence, instances of case A2 are to be of researching these fine distinctions is not placed on 2 annotated as cognate in our system. the annotator, as explained below. Case B is for situations of shared loanwords, where the source of the words is ultimately non-Turkic. There are P Persian origin, not including Arabic words possibly bor- three subcases: (B1) loanwords borrowed from the same rowed through Persian. An example is the word for non-Turkic language; (B2) loanwords borrowed from dif- ‘color’ in many Turkic languages, from the Persian ferent non-Turkic languages, but of the same ultimate ori- /ræng/. gin; and (B3) loanwords of non-Turkic origin borrowed via R borrowed from Russian, including words that are ulti- another Turkic language. mately of French origin. Table 3 shows an example of case B1, the word ‘book,’ bor- rowed from Arabic in all eight Turkic languages. Table 4 F French origin, not including ultimately French words shows an example of case B2, the word ‘ballet,’ borrowed borrowed from Russian. Direct French loans occur al- from Russian in all cases except Turkish, where it was bor- most exclusively in Turkish. An example is the word rowed directly from the French. Table 5 shows an exam- for ‘station’ in Turkish, istasyon. ple of case B3: the word ‘benefit’ in Kyrgyz was borrowed E English origin. For example the word for ‘basketball’ in most likely through Uzbek or Chaghatay (Kirchner, 2006), every language. but the Uzbek word was borrowed from Persian, and ul- timately from Arabic. It is difficult and time-consuming I Italian origin. Usually of importance only to specific do- for annotators to make these fine-grained distinctions.

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    5 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us