THE ORDER of MASS (The Ordinary Form of the Roman Rite)

THE ORDER of MASS (The Ordinary Form of the Roman Rite)

THE ORDER OF MASS (The Ordinary Form of the Roman Rite) In Latin and in English “Particular law remaining in force, the use of the Latin language is to be preserved in the Latin rites.” (Vatican II, Sacrosanctum Concilium, n. 36) “Steps should be taken so that the faithful may also be able to say or to sing together in Latin those parts of the Ordinary of the Mass which pertain to them.” (Vatican II, Sacrosanctum Concilium, n. 50) “Pastors of souls should take care that besides the vernacular ‘the faith- ful may also be able to say or sing together in Latin those parts of the Ordinary of the Mass which pertain to them.”’ (Sacred Congregation of Rites, Musicam sacram (1967), n. 47) “The Roman Church has special obligations towards Latin, the splen- did language of ancient Rome, and she must manifest them whenever the occasion presents itself.” (John Paul II, Dominicae cenae (1980), n. 10) “Mass is celebrated either in Latin or in another language, provided that liturgical texts are used which have been approved according to the norm of law. Except in the case of celebrations of the Mass that are scheduled by the ecclesiastical authorities to take place in the language of the people, Priests are always and everywhere permitted to celebrate Mass in Latin.” (Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments, Redemptionis Sacramentum (2004), n. 112) “I ask that future priests, from their time in the seminary, receive the preparation needed to understand and to celebrate Mass in Latin, and also to use Latin texts and execute Gregorian chant; nor should we for- get that the faithful can be taught to recite the more common prayers in Latin, and also to sing parts of the liturgy to Gregorian chant.” (Bene- dict XVI, Sacramentum caritatis (2007), n. 62) Latin text taken from the Missale Romanum, editio typica tertia emendata of 2008. English translation of The Order of Mass © 2010, International Committee on English in the Liturgy, Inc. All rights reserved. INTRODUCTORY RITES When the Entrance Chant is concluded, the Priest and the faithful, standing, sign themselves with the Sign of the Cross, while the Priest, facing the people, says: In nómine Patris, et Fílii, et In the name of the Father, and of Spíritus Sancti. the Son, and of the Holy Spirit. The people reply: Amen. Amen. Then the Priest, extending his hands, greets the people, saying: Then follows the Penitential Act, to which the Priest invites the faithful, saying: Fratres, agnoscámus peccáta no- Brethren (brothers and sisters), stra, ut apti simus ad sacra let us acknowledge our sins, and mystéria celebránda. so prepare ourselves to celebrate the sacred mysteries. A brief pause for silence follows. Then all recite together the formula of general confession: Confíteor Deo omnipoténti / I confess to almighty God and et vobis, fratres, / quia peccá- to you, my brothers and sisters, vi nimis / cogitatióne, verbo, that I have greatly sinned in my 1 ópere et omissióne: thoughts and in my words, in And, striking their breast, they what I have done and in what say: I have failed to do, And, stri- mea culpa, mea culpa, mea king their breast, they say: throu- máxima culpa. gh my fault, through my fault, Then they continue: through my most grievous fault; Ideo precor beátam Maríam Then they continue: therefore I semper Vírginem, / omnes ask blessed Mary ever-Virgin, Angelos et Sanctos, / et vos, all the Angels and Saints, and fratres, / oráre pro me ad you, my brothers and sisters, to Dóminum Deum nostrum. pray for me to the Lord our God. The absolution of the Priest follows: Misereátur nostri omnípotens May almighty God have mercy Deus et, dimíssis peccátis no- on us, forgive us our sins, and stris, perdúcat nos ad vitam bring us to everlasting life. ætérnam. The people reply: Amen. Amen. The Kyrie (Lord, have mercy) invocations follow, unless they have just occurred in a formula of the Penitential Act. 2 Then, when it is prescribed, this hymn is sung or said: Glória in excélsis Deo / et in Glory to God in the highest, and terra pax homínibus bonæ vo- on earth peace to people of good luntátis. / Laudámus te, be- will. We praise you, we bless nedícimus te, / adorámus te, you, we adore you, we glorify glorificámus te, / grátias ági- you, we give you thanks for your mus tibi / propter magnam great glory, Lord God, heaven- glóriam tuam, / Dómine Deus, ly King, O God, almighty Fa- Rex cæléstis, / Deus Pater om- ther. Lord Jesus Christ, Only nípotens. / Dómine Fili uni- Begotten Son, Lord God, Lamb génite, / Iesu Christe, / Dómi- of God, Son of the Father, you ne Deus, Agnus Dei, Fílius Pa- take away the sins of the world, tris, / qui tollis peccáta mun- have mercy on us; you take away di, / miserére nobis; / qui tollis the sins of the world, receive peccáta mundi, / súscipe de- our prayer; you are seated at the precatiónem nostram. / Qui right hand of the Father, have sedes ad déxteram Patris, / mercy on us. For you alone are miserére nobis. / Quóniam tu the Holy One, you alone are the solus Sanctus, / tu solus Dó- Lord, you alone are the Most Hi- minus, / tu solus Altíssimus, gh, Jesus Christ, with the Holy / Iesu Christe, / cum Sancto Spirit, in the glory of God the Spíritu: / in glória Dei Patris. Father. Amen. / Amen. When this hymn is concluded, the Priest, with hands joined, says: Orémus. Let us pray. And all pray in silence with the Priest for a moment. Then the Priest, with hands extended, says the Collect prayer, at the end of which the people acclaim: Amen. Amen. 3 THE LITURGY OF THE WORD Then the reader goes to the ambo and reads the first reading, while all sit and listen. To indicate the end of the reading, the reader acclaims: Verbum Dómini. The Word of the Lord. All reply: Deo grátias. Thanks be to God. After the First Reading the psalmist or cantor sings or says the Psalm, with the people making the response. On Sundays and certain other days there is a second reading. It concludes with the same responsory as above. There follows the Alleluia or another chant laid down by the rubrics, as the liturgical time requires. Meanwhile, if incense is used, the Priest puts some into the thurible. After this, the deacon who is to proclaim the Gospel, bowing profoundly before the Priest, asks for the blessing, saying in a low voice: Iube, domne, benedícere. Your blessing, Father. The Priest says in a low voice: Dóminus sit in corde tuo et in lá- May the Lord be in your heart biis tuis, ut digne et competén- and on your lips that you may ter annúnties Evangélium suum: proclaim his Gospel worthily in nómine Patris, et Fílii, + et and well, in the name of the Fa- Spíritus Sancti. ther and of the Son + and of the Holy Spirit. The deacon signs himself with the Sign of the Cross and replies: 4 Amen. Amen. If, however, a deacon is not present, the Priest, bowing before the altar, says quietly: Munda cor meum ac lábia mea, Cleanse my heart and my lips, omnípotens Deus, ut sanctum almighty God, that I may wor- Evangélium tuum digne váleam thily proclaim your holy Gospel. nuntiáre. The deacon, or the Priest, then proceeds to the ambo, accompanied, if appropriate, by ministers with incense and candles. There he says: Dóminus vobíscum. The Lord be with you. The people reply: Et cum Spíritu tuo. And with your spirit. The deacon, or the Priest: Lectio sancti Evangélii secun- A reading from the holy Gospel dum N. according to N. and, at the same time, he makes the Sign of the Cross on the book and on his forehead, lips, and breast. The people acclaim: Glória tibi, Dómine. Glory to you, O Lord. At the end of the Gospel, the deacon, or the Priest, acclaims: Verbum Dómini. The Gospel of the Lord. 5 All reply: Laus tibi, Christe. Praise to you, Lord Jesus Christ. Then he kisses the book, saying quietly: Per evangélica dicta deleántur Through the words of the Gospel nostra delícta. may our sins be wiped away. At the end of the homily, the Symbol or Profession of Faith or Creed, when prescribed, is sung or said: Credo in unum Deum, / Pa- I believe in one God, the Father trem omnipoténtem, / factó- almighty, maker of heaven and rem cæli et terræ, / visibílium earth, of all things visible and in- ómnium et invisibílium. / Et visible. And in one Lord Jesus in unum Dóminum / Iesum Christ, the Only Begotten Son of Christum, / Fílium Dei Uni- God, born of the Father before génitum, / et ex Patre natum all ages. God from God, Light / ante ómnia sǽcula. / Deum from Light, true God from true de Deo, / lumen de lúmine, / God, begotten, not made, con- Deum verum de Deo vero, / substantial with the Father; th- génitum, non factum, consub- rough him all things were ma- stantiálem Patri: / per quem de. For us men and for our salva- ómnia facta sunt. / Qui prop- tion he came down from heaven, ter nos hómines / et propter At the words that follow up to nostram salútem / descéndit and including and became man, de cælis. all bow. and by the Holy Spirit At the words that follow up to was incarnate of the Virgin Ma- and including and became man, ry, and became man. For our sa- all bow. ke he was crucified under Pon- Et incarnátus est / de Spíri- tius Pilate, he suffered death and tu Sancto ex María Vírgine, was buried, and rose again on / et homo factus est.

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    25 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us