Greek Gazetteer � Vol

Greek Gazetteer � Vol

! GREEK GAZETTEER ! VOL. 1 ! ! ! ! ! ! ! ! ! By Lica H. Catsakis (Bywater) ! Salt Lake City, Utah 2000 ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! Published by Lica H. Catsakis 71 S. Chalon Dr. St. George, Utah 84770 ! U.S.A. ! Copyright © 1997 by Lica H. Catsakis (Bywater) All rights reserved. First edition of volume 1 with corrections published 2000 ! Printed in the United States of America ! ! ! ! ! ! ! To my grandchildren Paul and Alexandra who made time available for me to do this work ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! TABLE OF CONTENTS ! ! Page VOLUME 1 Acknowledgment .......................................................................................................... ii Introduction ...................................................................................................................iii Romanization Chart ...................................................................................................... vi Explanation of Abbreviations and Greek Terms ...........................................................viii Eparhia (District) and Capital City ...............................................................................x Nomos (County) and Capital City ................................................................................ xiv !Mitropolis (Diocese) and Seat of Diocese .................................................................... xvi Part I Map of Greece ...................................................................................................PART 1, p 2 Administrative Division of Greece ...................................................................PART 1, p 3 !Municipalities of Greece by Nomos and Eparhia .............................................PART 1, p 6 VOLUME 2 Introduction of Volume 2 ..............................................................................................iv Explanation of Abbreviations and Greek Terms – Volume 2 ........................................ v About the Author ...........................................................................................................vi Part Ia Towns and Villages of Greece (Greek to English) ............................................PART 1a, p 6 Part Ib Towns and Villages of Greece (English to Greek) ............................................PART 1b, p 139 Part II Towns and Villages of Greece With the Municipalities, and Districts to Which They Belonged till 1999 ...PART II, p. 1 Part III All Municipalities of Greece With the Districts, Counties, and Dioceses to Which They Belonged till 1999 PART III, p 187 Part IV Changes of Municipalities of Greece Effective January! 1999…. ..................PART IV, p 293 ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ACKNOWLEDGMENT The author desires to express great appreciation to Daniel M. Schlyter for his supportive encouragement, instruction, and assistance, as well as his willingness to write the introduction for !this volume. ! "ii of "xviii ! INTRODUCTION This volume provides information about the municipalities and communities of Greece. It includes most, but not all, of the municipalities and communities in Greece. The place names are presented here only in English transliteration. The author is preparing volume 2 which will include not only all the municipalities of Greece but every individual locality in both Greek and English transliteration. The information for this volume was taken from three main sources: 1. A Greek gazetteer written and published in 1974 by the National Statistic Office of The Greek Republic titled Lexikon ton Dimon, Koinotiton kai Oikismon tis Ellados [Λεξικόν των Δήµων, Κοινοτήτων και Οικισµών της Ελλάδος]. 2. A Greek gazetteer titled Plires Geografikon Lexikon tis Ellados [Πλήρες Γεωγραφικόν Λεξικόν της Ελλάδος], by Grigorios Stefanos, Athens 1937. 3. A gazetteer incorporated in the Neon !Lexikon [Νέον Λεξικόν] by Dimitrios V. Dimitrakos. Greece is divided geographically into nine main regions. Each region is divided into counties called in Greek nomos [νοµός]. (The term nomos is sometimes translated as prefecture.) Each nomos is divided into districts, called in Greek eparhia [επαρχία]. Each eparhia is divided into municipalities, dimos [δήµος], or communities, koinotis [κοινότις]. Administratively municipalities and communities are essentially the same. They are called communities when they are smaller than a municipality and have a community president rather than a mayor. It is important to use the Greek words for District and County to avoid confusion since Eparhia or Nomos some writers translate !these terms as “County” or “Prefecture.” This gazetteer is intended to be of value to those who do not speak the Greek language and provides for them a gazetteer simple to understand and use. For this reason, the listings are given in the same nominative or genitive form as they appear in gazetteers in the Greek language. This volume 1, being a gazetteer of municipalities/communities, does not list the names of places, but instead it lists the municipality/community name. Thus instead of place name “Ithaki,” this gazetteer gives the municipality name, “Ithakis.” And instead of the city name “Athinai,” it gives the municipality name, “Athinaion.” All place names in this volume are written in their Greek form transliterated into the Latin alphabet; they have not been translated into English. Thus you will find Ithakis, not Ithaca. Terms such as Saint, New, Old, and so forth, are not translated in this gazetteer. For example: Agias Varvaras will not be found as Saint Barbara; Agiou Ioannou will not be found as Saint John. Many place names consist of two or more words, the first word being one of the following: Agias, Agion, Agiou, Ano, Dyo, Exo, Kato, Neas, Neon, Nisou, Palaion, Palaiou. For the !English equivalent of these terms see “Explanation of Abbreviations and Greek Terms” on p. x. This volume consists of this explanatory introduction and two main parts. Part I gives the Administrative Divisions of Greece. This is in two sections. The first lists all the Regions and shows each Nomos and Eparhia in the Region. The next shows the names of all the municipalities/communities in each Eparhia. This section is particularly helpful if you do not know the exact spelling of a place but you know the name of the Eparhia or the Nomos. You can search out the Eparhia or the Nomos in which the place is located. Then find the place that most resembles the spelling you have. "iii of "xviii ! Part II provides information about each municipality and community in columns; the first column lists the municipalities of Greece, the second column lists the corresponding Eparhia (District), the third column lists the Nomos (County), and the fourth column gives the Mitropolis (Diocese). The diocese is very important to genealogical research because marriage records, and some other records !of genealogical value, are kept by the diocese. The government of Greece has no official standard way to put Greek words into English letters. Over the years several systems, called transliteration (or Romanization) systems, have been used by scholars and libraries to represent Greek words in the Latin alphabet. Your immigrant ancestor may have simply devised a way of spelling Greek words in English in a way that worked for him. Consequently, Greek place-names can appear with various spellings when written in the English (Latin alphabet). For example: O"<4V may have been spelled Hania, Chania, or Khania depending on the transliteration system used. This gazetteer uses a very simple transliteration system and avoids the use of many “traditional” letter combinations, using instead a system of one English letter for one Greek letter wherever possible and based on pronunciation. For example: the “Φ” is written as it is pronounced in English with an “F” and not as the traditional, but confusing, “PH.” This “simple” !transliteration system is shown on p. ix. There are a few things therefore to remember when using this gazetteer. If you are starting with an English spelling of a Greek place name, it may have been rendered into English by any of several different transliteration systems. As examples: The Greek letter Β is pronounced as “V” but many systems transliterate it to English B. The English “B” sound is spelled Mp in Greek. The Greek Letter Δ is pronounced like the “TH” in Mother. The English “D” sound is spelled Nt in Greek. The English “J” sound is spelled Tz in Greek. Some diphthongs (double vowels) have a unique pronunciation in Greek. The English “short E” sound (as in red) may be spelled Ai in Greek. The !“long E” sound (as in green) may be spelled in Greek as I or Y or Ei or Oi. When starting with an Anglicized version of a Greek place name, remember that you may need to !look for: B under V or MP J under TZ C under K KH under H CH under H PH under F D under D or NT RH under H DH under TH or D QU under KV H under the vowel that comes TH under TH or D ! immediately after the H X under H "iv of "xviii ! To use this gazetteer effectively it is recommended that you spend some time getting familiar with the Romanization Chart on page vi. Remember that Greek alphabetical order is not the same as English. For example: the letter Z is at the end of the English alphabet; yet it is the sixth letter in the !Greek alphabet. Names of towns and municipalities have changed through the years, and continue changing. A municipality that has an old and a new name is listed in this volume under both names. In each case, the alternate

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    65 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us