Evening Twilight

Evening Twilight

Max von Schillings was a composer and conductor who began his career studying under Richard Strauss. He held several increasingly prestigious conducting appointments in Germany up through the 1920s. When Hitler came to power in 1933, he appointed von Schillings Director of the Prussian Academy of Arts. To his great discredit von Schillings enthusiastically embraced Nazi anti-semitism and took advantage of his position to settle old scores. If he had not died later the same year his already-tarnished reputation would surely have become even more so, and he probably would have been forced to withdraw or repudiate the work on today’s program, due to the poet’s Jewish origins. English translation from Heine’s books of songs, translated by John Todhunter (Oxford, The Clarendon Press, 1907) Abenddämmerung Evening twilight Am blassen Meeresstrande On the wan sea-strand Saß ich gedankenbekümmert und einsam. Lonely I lay, and in sorrowful brooding, Die Sonne neigte sich tiefer, und warf The sun sank lower and lower, and flung Glührote Streifen auf das Wasser, His red rays, glowing, on the water, Und die weißen, weiten Wellen, And I watched the far white billows, Von der Flut gedrängt, In the grip of the flood, Schäumten und rauschten näher und näher - Foaming and roaring, nigher and nigher-- Ein seltsam Geräusch, ein Flüstern und Pfeifen, Strange medley of sounds! a whispering and wailing Ein Lachen und Murmeln, Seufzen und Sausen, A laughing and murmuring, sobbing and sighing, Dazwischen ein wiegendliedheimliches Singen - Low voices, the while, a strange lullaby singing, Mir war' als hört' ich verschollne Sagen, Methought I heard long-forgotten legends, Uralte, liebliche Märchen, World-old adorable folk-tales, Die ich einst, als Knabe, That long since boyhood Von Nachbarskindern vernahm, From neighbors’ children I learnt; Wenn wir am Sommerabend, When, of a summer evening, Auf den Treppensteinen der Haustür, On the steps of stone by the house-door, Zum stillen Erzählen niederkauerten, We squatted for quiet story-telling, Mit kleinen, horchenden Herzen With small hearts eagerly listening Und neugierklugen Augen; - And young eyes keen for wonders; Während die großen Mädchen, While the fair grown-up maidens Neben duftenden Blumentöpfen, Sat, mid balm-breathing pots of flowers, Gegenüber am Fenster saßen, At a window over the way there, Rosengesichter, With rosy faces, Lächelnd und mondbeglänzt. Smiling and lit by the moon. .

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    1 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us