I Simposi Internacional De Traducci De Clssics

I Simposi Internacional De Traducci De Clssics

I SIMPOSI INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓ DE CLÀSSICS VALENCIANS: CLÀSSICS VALENCIANS POLIGLOTES ORGANITZEN: INSTITUT INTERUNIVERSITARI DE FILOLOGIA VALENCIANA [IIFV] PROJECTE INSTITUCIONAL DE RECERCA “INSTITUT VIRTUAL INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓ” [IVITRA], UNIVERSITAT D’ALACANT (Vicerrectorat de Relacions Institucionals i Cooperació Internacional, UA) (http://www.ivitra.ua.es) COL·LABOREN: ACADÈMIA VALENCIANA DE LA LLENGUA [AVL] INSTITUTO CERVANTES-CENTRO VIRTUAL CERVANTES SEU UNIVERSITÀRIA INSTITUCIONAL EUROPEA DE LA NUCIA (UA) AJUNTAMENT DE LA NUCIA XARXA D’EXCEL·LÈNCIA EUROPEA “TRAMICTEK” (UE) (http://www.ivitra.ua.es/tramictek) PROJECTE DE RECERCA “CLÀSSICS VALENCIANS MULTILINGÜES” (GV05-180) CENTRE INTERNACIONAL D’ESTUDIS AVANÇATS DE LA CORONA D’ARAGÓ MEDIEVAL [CIEAHCAM] (UA) BANCAIXA Lloc: SEU UNIVERSITÀRIA INSTITUCIONAL EUROPEA DE LA UNIVERSITAT D’ALACANT A LA NUCIA (LA MARINA BAIXA)- “CENTRE JUVENIL” DE LA NUCIA. Dates: 1-3 de desembre de 2005 Comité Organitzador [membres dels Depts Filologia Catalana, Filologia Anglesa, i Traducció i Interpretació de la UA, i de l’IVITRA]: VICENT MARTINES, JOSEP MARTINES, VÍCTOR MANUEL PINA MEDINA, JAVIER FRANCO AIXELÁ, MIQUEL ÀNGEL CAMPOS PARDILLOS, MIGUEL ÁNGEL VEGA, MARIA ÀNGELS FUSTER ORTUÑO Comité científic: ALBERT HAUF (Universitat de València, AVL, Institut d’Estudis Catalans [IEC], IIFV), LLUÍS B. MESSEGUER (Universitat Jaume I, AVL, IIFV), GERMÀ COLÓN (Universität Basel, Suïssa, IEC, IIFV), CURT WITTLIN (University of Saskatchewan, Canadà), MARIE-CLAIRE ZIMMERMANN (Université de Paris IV-Sorbonne, França), CARLOS ALVAR (Université de Geneve, Suïssa), JOAQUIM MALLAFRÉ (Universitat Rovira i Virgili, IEC). Simposi revalidable per 2 crèdits de la CECLEC Universitat d’Alacant PROGRAMA PROVISIONAL DIA 1, desembre, 2005, dijous INAUGURACIÓ, 10:00-10:30 h RECTOR DE LA UNIVERSITAT D’ALACANT , PRESIDENTA DE L’ÀCADÈMIA VALENCIANA DE LA LLENGUA DIRECTOR DEL INSTITUTO CERVANTES, DIRECTOR DEL CENTRO VIRTUAL CERVANTES, ALCALDE I PRIMER TINENT D’ALCALDE DE L’AJUNTAMENT DE LA NUCIA, VICERECTOR D’EXTENSIÓ UNIVERSITÀRIA (UA), VICERECTOR D’INVESTIGACIÓ (UA), VICERECTOR DE RELACIONS INSTITUCIONALS I COOPERACIÓ INTERNACIONAL (UA), DIRECTOR DE L’INSTITUT INTERUNIVERSITARI DE FILOLOGIA VALENCIANA, DEGÀ DE LA FACULTAT DE FILOSOFIA I LLETRES (UA), DIRECTOR DE LA SEU UNIVERSITÀRIA INSTITUCIONAL EUROPEA DE LA NUCIA (UA) 10:30-11:30 h PROF. DR. ALBERT HAUF (Universitat de València, AVL, IEC, IIFV): “Traduccions, Filologia i editar clàssics” Descans / Descanso / Kaffeepause / (Coffee) Break / Pause-café / Pausa, 11:30-11:45 11:45-12:45 h PROF. DR. VICENT JOSEP ESCARTÍ (Universitat de València, IIFV): “La primera edició i, alhora, primera traducció al castellà de les Poesies d’Ausiàs March, feta per Baltasar de Romaní (s. XVI)”. 12:45-13:45 h PROF. DR. MARCO ANTONIO CORONEL RAMOS (Universitat de València): “La traducció llatina d’Ausiàs March feta per Mariner (s. XVII): nova edició, ampliada i millorada”. Debat / Debate / Debatte / Debate / Débat / Dibattito, 13:45-14 h Dinar / Comida / Mittagspause / Lunch / Pause Déjeuner / Pausa pranzo 16:30-17:30 h PROF. DR. HANS-INGO RADATZ (Katholische Universität Eischsätt, Alemanya): “La nova traducció de les Poesies d’Ausiàs March a l’alemany”. 17:30-18:30 h PROF. DR. ROBER ARCHER (Cervantes Chair, King’s College, Londres, Regne Unit): “The new English translation of Ausiàs March’s Poesies”. 17:10-17:30 h PROFA. DRA. DOMINIQUE DE COURCELLES (CNRS, Lyon, França): “Nouvelle traduction française de Poesies de Ausiàs March”. Descans / Descanso / Kaffeepause / (Coffee) Break / Pause-café / Pausa, 18:30-18:45 h 18:45-19:45 h PROF. DR. JOSÉ MARIA MICÓ (Universitat Pompeu Fabra, Barcelona): “La nova traducció de les Poesies d’Ausiàs March al castellà”. 19:45-20:45 h PROFS. DRS. COSTANZO DI GIROLAMO, MASSIMILIANO ANDREOLI & ORIANA SCARPATI (Università Federico II, Nàpols, Itàlia): “La traduzione all’italiano delle Poesies di Ausiàs March”. Debat/ Debate / Debatte / Debate / Débat / Dibattito, 20:45-21 h DIA 2, desembre, 2005, divendres 10:30-11:30 h PROF. DR. JEAN-MARIE BARBERÀ (Université de Aix-en-Provence, França): “La traducció de Curial e Güelfa al francés”. Descans / Descanso / Kaffeepause / (Coffee) Break / Pause-café / Pausa, 11:30-11:45 11:45-12:45 h PROF. DR. VICENT MARTINES (Universitat d’Alacant, IIFV): 2 “Les traduccions d’Ausiàs March i d’altres clàssics valencians del segle XV no traduïts”. 12:45-13:45 h MARIA ÀNGELS FUSTER ORTUÑO (Universitat d’Alacant): “La nova traducció filològica de Curial e Güelfa al castellà”. Debat / Debate / Debatte / Debate / Débat / Dibattito, 13:45-14 h Dinar / Comida / Mittagspause / Lunch / Pause Déjeuner / Pausa pranzo 16:30-17:30 h PROF. DR. RAFAEL M. MÉRIDA JIMÉNEZ (Universidad de Puerto Rico-Río Piedras, Puerto Rico): “Tirant/Tirante: la traducció castellana de Tirant lo Blanch. Recepció i recreació de la literatura de cavallers”. 17:30-18:30 h DR. FRIZ VOGELSGANZ (Alemanya): “La traducció completa de Tirant lo Blanch a l’alemany”. 17:10-17:30 h PROF. DR. JOSEP MARTINES (Universitat d’Alacant, IEC, IIFV): “La llengua dels clàssics entesa pels traductors”. Descans / Descanso / Kaffeepause / (Coffee) Break / Pause-café / Pausa, 18:30-18:45 h 18:45-19:45 h PROFA. DRA. SANDRA MONTSERRAT (Universitat d’Alacant): “La traducció de clàssics medievals: problemes de morfologia (perífrasis verbals)”. 19:45-20:45 h DRA. ANNA ISABEL PEIRATS (Investigadora Juan de la Cierva, Universitat de València, IIFV): “La traducció de l’Spill de Jaume Roig al castellà”. Debat/ Debate / Debatte / Debate / Débat / Dibattito, 20:45-21 h DIA 3, desembre, 2005, dissabte 9:30-10:30 h PROFA. DRA. ANNAMARIA ANNICHIARICO (Università di Roma-Tre, Itàlia): “La traduzione all’italiano delle Prose Profane de Joan Roís de Corella”. Descans / Descanso / Kaffeepause / (Coffee) Break / Pause-café / Pausa, 10:30-10:45 10:45-11:45 h JOSEP ANTONI AGUILAR (Universitat de València): “La nova traducció de la Crònica de Ramon Muntaner al castellà” 11:45-12:45 h DR. CURT WITTLIN (University of Sakatchewan, Canadà; IEC): “La traducció de la Doctrina compendiosa a l’anglés”. Debat/ Debate / Debatte / Debate / Débat / Dibattito, 12:45-13 h CLOENDA / CLAUSURA / CLOSING SESSION / SCHLUSSSITZUNG / SÉANCE DE CLÔTURE / SESSIONE DI CHIUSURA SECRETARI D’ESTAT D’UNIVERSITATS I INVESTIGACIÓ (MEC), PRESIDENTA DE L’ÀCADÈMIA VALENCIANA DE LA LLENGUA ALCALDE I PRIMER TINENT D’ALCALDE DE L’AJUNTAMENT DE LA NUCIA, VICERECTOR D’EXTENSIÓ UNIVERSITÀRIA (UA), VICERECTOR D’INVESTIGACIÓ (UA), VICERECTOR DE RELACIONS INSTITUCIONALS I COOPERACIÓ INTERNACIONAL (UA), DIRECTOR DE L’INSTITUT INTERUNIVERSITARI DE FILOLOGIA VALENCIANA, DEGÀ DE LA FACULTAT DE FILOSOFIA I LLETRES (UA), DIRECTOR DE LA SEU UNIVERSITÀRIA INSTITUCIONAL EUROPEA DE LA NUCIA (UA) 3 PONENTS, PONÈNCIES I BREUS CURRICULA VITARUM PONENTES, PONENCIAS Y BREVES CURRICULA VITARUM PROF. DR. ALBERT HAUF (Universitat de València, AVL, l’estudi i traducció de referència les Poesies d’Ausiàs March a IEC, IIFV): “Traduccions, Filologia i editar clàssics”. l’alemany (Franckfurt, Domus Editoria Europaea, 1992), [Catedràtic d’Universitat de Filologia Catalana, Universitat de continuada i ampliada per nombrosos estudis.] València. Membre numerari i de ple dret de l’AVL, IIFV, IEC, [Catedrático de Filología Románica, Katholische Universität Estudi General Lul·lià i membre fundador d’IVITRA. President de Eischsätt. Miembro del IVITRA. Autor de numerosos estudios l’Associació Internacional de Llengua i Literatura Catalanes sobre lenguas y literaturas románicas y, en concreto, autor del [AILLC]. Un dels millors especialistes de màxim nivell estudio y traducción de referencia de las Poesies de Ausiàs March internacional en Literatura Catalana Medieval i del Renaixement, al alemán (Franckfurt, Domus Editoria Europaea, 1992), de l’àmbit hispànic i europeu. Autor de nombrosos i excel·lents continuada y ampliada por numerosos estudios.] estudis, monografies i edicions, entre les quals val a remarcar PROF. DR. ROBER ARCHER (Cervantes Chair, King’s l’edició definitiva de Tirant lo Blanch (València, Ed. Tirant lo College, Londres, Regne Unit): “The new English Blanch, 2004)] translation of Ausiàs March’s Poesies”. [Catedrático de Universidad de Filología Catalana, Universidad [Catedràtic d’Universitat titular de la Cervantes Chair, King’s de Valencia. Miembro de número de la AVL, IIFV, IEC, Estudi College, Londres, Regne Unit. Membre numerari de l’IEC i General Lul·lià y miembro fundador del IVITRA. Presidente de la membre fundador de l’IVITRA, és especialista de màxim nivell en Associació Internacional de Llengua i Literatura Catalanes Literatura Hispànica i Catalanomedievals i del Renaixement. Un [AILLC]. Uno de los mejores especialistas de máximo nivel dels millors especialistes de nivell internacional en Literatura internacional en Literatura Catalana Medieval y del Renacimiento, Catalana Medieval i del Renaixement, de l’àmbit hispànic i del ámbito hispánico y europeo. Autor de numerosos y excelentes europeu. Autor de nombrosos i excel·lents estudis, monografies i estudios, monografías y ediciones, entre las que cabe destacar la edicions, entre les quals val a remarcar l’edició crítica de edición definitiva de Tirant lo Blanch (Valencia, Ed. Tirant lo referència de les Poesies d’Ausiàs March (2 vols., Barcelona, Blanch, 2004)] Barcanova, 1997 –Premi Internacional Catalonia, IEC) i de la PROF. DR. VICENT JOSEP ESCARTÍ (Universitat de València, traducció d’Ausiàs March a l’anglés (Londres, Anglo-Catalan IIFV): “La primera edició i, alhora, primera traducció

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    8 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us