Translating George Gissing's New Grub Street

Translating George Gissing's New Grub Street

1 Style and Historicity in Fiction -Translating George Gissing’s New Grub Street- Annemijn van Bruchem 3147606 Master thesis Theory and Practice of Translation Supervisor: Dr. Cees Koster Second reader: Dr. Ton Naaijkens Annotated Translation of George Gissing’s New Grub Street 2 September 2010 2 List of Contents Part one 1. Introduction .......................................................................................................................... 5 Research Question .............................................................................................................................. 6 Layout .................................................................................................................................................. 7 Part two Theoretical framework ...................................................................................................................... 10 2. George Gissing and New Grub Street .............................................................................. 11 Biography........................................................................................................................................... 11 New Grub Street ................................................................................................................................ 12 A critical note .................................................................................................................................... 13 Genre ................................................................................................................................................. 14 Themes .............................................................................................................................................. 15 3. Theory ................................................................................................................................. 16 Intercultural Communication and thick-translation .......................................................................... 16 Christiane Nord and her pragmatic, functionalist circular model ..................................................... 21 Translation problems: a categorisation ............................................................................................. 22 Intended audience and communicative function of the target text ................................................. 23 The position of a translator ............................................................................................................... 26 Part three Annotation ......................................................................................................................................... 27 4. Style in New Grub Street .................................................................................................. 28 4.1. A brief overview ......................................................................................................................... 28 4.2. Authorial tone ............................................................................................................................ 29 4.3. Irony and black humour ............................................................................................................. 30 4.4. Allusions ..................................................................................................................................... 31 4.4.1. Indirect allusions to the Bible .............................................................................................. 32 3 4.4.2. Indirect allusions to contemporary work ............................................................................ 33 4.4.3. Direct allusion ...................................................................................................................... 34 4.5. Descriptive focus ........................................................................................................................ 36 4.6. Speech and thought representation .......................................................................................... 38 4.7. Poetic and prosaic language: register and style among characters ........................................... 40 5. Style as a translation problem ......................................................................................... 43 5.1. Translating complex sentences .................................................................................................. 43 5.2. The implied reader ..................................................................................................................... 45 5.3. Tautologies and pleonasms ........................................................................................................ 46 5.4. Translating allusions ................................................................................................................... 47 5.5. Connotations .............................................................................................................................. 50 5.6. Translating humour, wordplay and proverbs ............................................................................. 51 5.7. Register ....................................................................................................................................... 53 5.8. Outdated exclamations .............................................................................................................. 55 5.9. Conclusion .................................................................................................................................. 56 6. Culture and historicity in New Grub Street .................................................................. 57 The form of the novel ........................................................................................................................ 58 Markers of poverty ............................................................................................................................ 59 6.3.1. Tutorage .............................................................................................................................. 59 6.3.2. Pawning one’s possessions ................................................................................................. 60 6.3.3. Garrets ................................................................................................................................. 60 Literary magazines ............................................................................................................................. 61 6.4.1. General ................................................................................................................................ 61 6.4.2. Tit-Bits ................................................................................................................................. 62 6.4.3. Monthlies and weeklies ....................................................................................................... 62 6.4.4. Papers versus magazines ..................................................................................................... 63 6.4.5. Women’s magazines............................................................................................................ 63 “Sell like hot cakes” ........................................................................................................................... 64 Board schools .................................................................................................................................... 64 7. Culture-specific items and other translation problems in New Grub Street .............. 66 Form of the novel .............................................................................................................................. 66 4 Units of measurement ....................................................................................................................... 68 Literary magazines ............................................................................................................................. 68 7.3.1. Tit-Bits and Chit-Chat .......................................................................................................... 70 7.3.2. Papers versus magazines ..................................................................................................... 71 7.3.3. Stationers ............................................................................................................................ 72 “Sell like hot cakes” ........................................................................................................................... 72 Education ........................................................................................................................................... 74 Conclusion ......................................................................................................................................... 75 8. Final Conclusion ................................................................................................................ 76 Part four Translation and notes ........................................................................................................................ 79 9. Translation .......................................................................................................................... 80 10. Source text .....................................................................................................................

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    129 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us